※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

『サロメ(戯曲)』で挫折しない英語学習

原文
音声

THE YOUNG SYRIAN
I fear him not, Princess; there is no man I fear. But the Tetrarch has formally forbidden that any man should raise[持ち上げる] the cover of this well.

若いシリア人
私は彼を恐れたりしません、王女様。 私は誰も恐れたりはしません。しかし、領主様がこの井戸の蓋を開けることは正式に禁じられておられます。

SALOMÉ
You will do this thing for me, Narraboth,

サロメ
私のためにやってくれるわよね? ナラボート。

and to-morrow when I pass in my litter[輿・昔の乗り物] beneath[~の下に] the gateway of the idol-sellers[偶像売り] I will let fall for you a little flower, a little green flower.

そうすれば、明日、わたしが偶像売りの門の下を駕籠で通るとき、あなたに小さな花を落としてあげるわ。小さな緑の花をね。

THE YOUNG SYRIAN
Princess, I cannot, I cannot.

若いシリア人
王女様、私にはできません。無理です。

SALOMÉ
[Smiling.]
You will do this thing for me, Narraboth. You know that you will do this thing for me.

サロメ
[微笑みながら]
あなたは私のためにやってくれるわ、ナラボート。私のためにやってくれるでしょ?

And to-morrow when I pass in my litter by the bridge of the idol-buyers, I will look at you through the muslin veils, I will look at you, Narraboth, it may be I will smile at you.

そうすれば、明日、私は駕籠の中で偶像を買う者たちのいる橋のそばを通るとき、私はモスリン[木綿や羊毛などの梳毛糸を平織りにした薄地の織物の総称]のベール越しにあなたを見てあげるわ。私はあなたを見るわ、ナラボート。あなたに微笑むかもしれないわ。

Look at me, Narraboth, look at me. Ah! you know that you will do what I ask of you. You know it well…. I know that you will do this thing.

私を見てナラボート、私を見るの。 あぁ!あなたは私のお願いをきっと聞いてくれるわ。自分でも分かっているんでしょ? あなたはよく分かっているわ…。 私はあなたがやってくれるって知っているわ。

THE YOUNG SYRIAN
[Signing to the third soldier.]
Let the prophet come forth…. The Princess Salomé desires to see him.

若いシリア人
[第三の兵士への合図]
預言者を出すように…。 サロメ王女が彼に会いたがっている。

SALOMÉ
Ah!

サロメ
あぁ!

THE PAGE OF HERODIAS
Oh! How strange the moon looks. You would think it was the hand of a dead woman who is seeking to[~しようとしている] cover herself with a shroud.[埋葬する死体を包む白布]

ヘロディアスの給仕
ああ! なんて不思議な月なんだろう。自らの身をシュラウドで覆い隠そうとしている、死んだ女性の手のようだ。

THE YOUNG SYRIAN
She has a strange look! She is like a little princess, whose eyes are eyes of amber.

若いシリア人
不思議な顔つきだ!琥珀色の目をしている小さなお姫様のようだ。

Through the clouds of muslin she is smiling like a little princess.

モスリン[木綿生地]の雲の向こうで、彼女[月]は小さなお姫様のように微笑んでいる。

[The prophet comes out of the cistern. Salomé looks at him and steps slowly back.]

[預言者が貯水池から出てくる。サロメは彼を見てゆっくり後ろに下がる。]

JOKANAAN
Where is he whose cup of abominations is now full?

ヨカナーン
忌まわしきものの杯が滿ちている者はどこにいるのか?

Where is he, who in a robe[ローブ・官服] of silver shall one day die in the face of all the people?

銀の衣を纏い、いつの日か、すべての民の前で死ぬであろうお方はどこにいる?

Bid him come forth, that he may hear the voice of him who hath [have の直説法 3 人称単数現在形]cried in the waste places and in the houses of kings.

荒地や王の宮殿で叫ぶ者の聲を聞くために出てくるようにと命じるのだ。

SALOMÉ
Of whom is he speaking?

サロメ
彼は誰のことを言っているの?

THE YOUNG SYRIAN
You can never tell, Princess.

若いシリア人
さっぱり分かりません、王女様。

JOKANAAN
Where is she who having seen the images of men painted on the walls, the images of the Chaldeans limned[肖像を作製する, 形をたどる] in colours,

ヨカナーン
壁に描かれた男たちの姿[画像]や、色とりどに描かれたカルデヤ人の姿を見て、

gave herself up unto the lust[強い欲望] of her eyes, and sent ambassadors into Chaldea?

自分の眼の欲望[~の方へ]身をゆだね、カルデヤに使節[大使]たちを遣わした女はどこにいる?

SALOMÉ
It is of my mother that he speaks.

サロメ
彼が話しているのはお母さまのことだわ。

THE YOUNG SYRIAN
Oh, no, Princess.

若いシリア人
いいえ、とんでもございません。王女様。

SALOMÉ
Yes; it is of my mother that he speaks.

サロメ
間違いないわ。お母さまのことよ。

JOKANAAN
Where is she who gave herself unto the Captains of Assyria,

ヨカナーン
アッシリヤの将軍たち身をゆだねた[肌を許す]女はどこにいる。

who have baldricks on their loins, and tiaras of divers colours on their heads?

にはバルドリック[幅の広い帯で、右の肩にかけ、剣を左側の腰で支える]頭には色とりどりティアラ[王冠]をかぶった(アッシリアの将軍に・・・)

Where is she who hath[have の直説法 3 人称単数現在形] given herself to the young men of Egypt,

エジプトの若者に身を委ねた[肌を許す]女はどこにいる、

who are clothed in fine linen and purple, whose shields are of gold, whose helmets are of silver, whose bodies are mighty[力強い, 強力な]?

上質な紫色の亜麻布の着物を纏い、金の盾、銀のをし、逞しい肉体を持つ(エジプトの若者に・・・)

Bid her rise up from the bed of her abominations, from the bed of her incestuousness,

彼女に伝えよ。忌まわしき寝床から、近親相姦の寝床から、立ち上がり、

that she may hear the words of him who prepareth[prepare +‎ -eth] the way of the Lord, that she may repent her of her iniquities.[不義]

主の道を準備する者の言葉を聞き、自らのを悔い改め【る】よと。

Though[~だけれども] she will never repent, but will stick fast[くっついて離れぬ] in her abominations; bid her come, for the fan of the Lord is in His hand.

たとえ彼女が決して悔い改めようとせず、その忌まわしい行いに固執するとしても、ここに来るよう伝えるのだ。主の扇は御手の内にあるのだから。

SALOMÉ
But he is terrible, he is terrible!

サロメ
彼は恐ろしい。恐ろしいわ。

THE YOUNG SYRIAN
Do not stay here, Princess, I beseech[嘆願する, 懇願する] you.

若いシリア人
ここに居てはいけません、王女様、お願いですから。

SALOMÉ
It is his eyes above all[とりわけ] that are terrible.

サロメ
なによりも彼の目が恐ろしい。

They are like black holes burned by torches in a Tyrian tapestry.

テュロス[古代フェニキアの港市]タペストリーを、松明[たいまつ]で焦がした黒い穴のようだわ。

They are like black caverns where dragons dwell.[居住する]

龍が棲む黒い洞窟のような。

They are like the black caverns of Egypt in which the dragons make their lairs.[(野獣の)巣, 穴]

龍がを作るエジプトの黒い洞窟のような。

They are like black lakes troubled by fantastic moons….

幻想的な月にかき乱された黒い湖のような….。

Do you think he will speak again?

また、なにか言うのかしら?

THE YOUNG SYRIAN
Do not stay here, Princess. I pray you do not stay here.

若いシリア人
ここに居てはなりません、王女様。お願いですからここにいらっしゃらないでください。

SALOMÉ
How wasted[衰弱した, やせ衰えた] he is! He is like a thin ivory[象牙] statue.

サロメ
なんてやせ衰えているの!痩せた象牙の彫像のようだわ。

He is like an image[聖像, 偶像] of silver.

(それとも)銀の彫像かしら。

I am sure he is chaste as the moon is. He is like a moonbeam, like a shaft of silver.

彼はきっと月のように純潔だと思うわ。彼は月の光のように、ひとすじの銀色の光のように。

His flesh must be cool like ivory. I would look closer at him.

彼の象牙のように冷たいに違いない。もっと近くで見たいわ。

THE YOUNG SYRIAN
No, no, Princess.

若いシリア人
ダメです、ダメです。王女様。

SALOMÉ
I must look at him closer.

サロメ
もっと近くで見なくてはいけない。

THE YOUNG SYRIAN
Princess! Princess!

若いシリア人
王女様! 王女様!

JOKANAAN
Who is this woman who is looking at me? I will not have her look at me.

ヨカナーン
私を見ているこの女は誰だ? こっちを見るではない。

Wherefore[どんな理由で] doth[doの直説法 3 人称単数現在形] she look at me with her golden eyes, under her gilded eyelids?

なぜその女は金色に塗られたまぶたの下の金色の瞳で、私を見ているのだ。

I know not who she is. I do not wish to know who she is.

私はその女が誰だか知らないし、誰なのか知りたくもない。

Bid her begone. It is not to her that I would speak.

立ち去るように告げろ。私が語りかけているのはその女にではない。

SALOMÉ
I am Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa.

サロメ
私はサロメ、ヘロディアの娘、ユダヤの王女よ。

JOKANAAN
Back! daughter of Babylon! Come not near the chosen of the Lord.

ヨカナーン
下がれ! バビロンの娘よ!主に選ばれし者に近づくな。

Thy mother hath[have の直説法 3 人称単数現在形] filled the earth with the wine of her iniquities,[不正, 不法] and the cry of her sins hath come up to the ears of God.

の母はそののぶどう酒で地を満たし、その罪の叫びが神の耳に届いている。

SALOMÉ
Speak again, Jokanaan. Thy voice is wine to me.

サロメ
もう一度言って、ヨカナーン。そなたの声は私にとってワインだわ。

THE YOUNG SYRIAN
Princess! Princess! Princess!

若いシリア人
王女様!王女様!王女様!

SALOMÉ
Speak again! Speak again, Jokanaan, and tell me what I must do.

サロメ
もう一度言って!もう一度言って、ヨカナーン、私は何をすべきか教えて。

JOKANAAN
Daughter of Sodom, come not near me!

ヨカナーン
ソドムの娘よ私に近づくな!

But cover thy[なんじの, そなたの] face with a veil, and scatter[撒き散らす] ashes upon thine[汝の] head, and get thee[汝を] to the desert[砂漠] and seek out the Son of Man.

汝の顔をベールで覆い、汝の頭にをかぶり、汝を荒野に連れ行き、人の子を探すのだ。

SALOMÉ
Who is he, the Son of Man? Is he as beautiful as thou art[=you are], Jokanaan?

サロメ
人の子とは誰のことなの? そなたのように美しいの? ヨカナーン

JOKANAAN
Get thee behind me! I hear in the palace the beating of the wings of the angel of death.

ヨカナーン
下がれ!宮殿で死の天使の翼の羽ばたきが聞こえる。

THE YOUNG SYRIAN
Princess, I beseech[懇願する] thee[汝を] to go within.

若いシリア人
王女様、中へお入りください。

JOKANAAN
Angel of the Lord God, what dost thou here with thy sword?

ヨカナーン
主なる神の天使よ、汝は汝のを持って何をしに来たのだ?

Whom seekest[seek +‎ -est] thou in this foul[悪臭のある, むかつくような] palace?

この汚らわしき宮殿で汝は誰を捜しているのだ?

The day of him who shall die in a robe of silver has not yet come.

銀の衣をまとって死ぬお方の日はまだ来ていない。

SALOMÉ
Jokanaan!

サロメ
ヨカナーン

JOKANAAN
Who speaketh[speak +‎ -eth]?

ヨカナーン
誰が話しているんだ?

SALOMÉ
Jokanaan, I am amorous[なまめかしい, 色っぽい] of thy body!

サロメ
ヨカナーン、私はあなたの体が恋しい!

Thy body is white like the lilies of a field that the mower hath[have の直説法 3 人称単数現在形] never mowed.

汝の体は刈り手によって刈られたことのない野原の百合のように白い。

Thy body is white like the snows that lie on the mountains, like the snows that lie on the mountains of Judæa, and come down into the valleys.

汝の体は、山々に横たわる雪のように、ユダヤの山の上に横たわり、谷間に降りてくる雪のように白い。

The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body.

アラビアの女王の庭の薔薇ですら、そなたの体のように白くない。

Neither the roses in the garden of the Queen of Arabia, the perfumed garden of spices of the Queen of Arabia,

アラビアの女王の香辛の匂える庭の薔薇だけではなく、

nor the feet of the dawn[夜明け, あけぼの] when they light on the leaves, nor the breast of the moon when she lies on the breast of the sea….

を照らす夜明けの日脚も、海の胸に寝そべる月の胸も・・・

There is nothing in the world so white as thy body. Let me touch thy body.

この世に汝の身体ほど白いものはない。汝の体に触れさせておくれ。

JOKANAAN
Back! daughter of Babylon! By woman came evil into the world. Speak not to me. I will not listen to thee. I listen but to the voice of the Lord God.

ヨカナーン
下がれ! バビロン[華美と悪徳の都]の娘よ! 女によってこの世に悪が生まれた。私に話しかけるな。私は汝に耳を貸さない。私は主なる神の声に耳を傾けるのみだ。