『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART IV CHAPTER II
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART IV CHAPTER II です。イッポリートがプチーツィン家へ移った経緯、イヴォルギン将軍の激しい怒り、ガーニャとの衝突、そしてアグラーヤからの思いがけない手紙までを、英文・和訳ペアで整理しています。
Hippolyte had now been five days at the Ptitsins’.
イッポリートは今や、プチーツィン家に五日間滞在していた。
His flitting from the prince’s to these new quarters had been brought about quite naturally and without many words.
公爵の家からこの新しい住まいへ移ることは、まったく自然に、そして多くを語ることなく実現した。
He did not quarrel with the prince—in fact, they seemed to part as friends.
彼は公爵と喧嘩したわけではなかった。実際、二人は友人として別れたように見えた。
Gania, who had been hostile enough on that eventful evening, had himself come to see him a couple of days later, probably in obedience to some sudden impulse.
あの重大な夜には十分に敵対的だったガーニャも、二日ほど後には、おそらく突然の衝動に従って、自分から彼に会いに来ていた。
For some reason or other, Rogojin too had begun to visit the sick boy.
何らかの理由で、ロゴージンもまた、この病気の少年を訪ねるようになっていた。
The prince thought it might be better for him to move away from his house.
公爵は、彼が自分の家から移ったほうがよいかもしれないと考えた。
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin “had been kind enough to offer him a corner.”
イッポリートは別れ際、プチーツィンが「親切にも自分に一隅を提供してくれた」と公爵に告げた。
And did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away.
もっとも、その招待を手配し、自ら彼を迎えに来たのはガーニャだったにもかかわらず、イッポリートはガーニャについて一言も言わなかった。
Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte’s debit on account.
ガーニャはその時これに気づき、それをイッポリートの勘定の借方に記しておいた。
Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better; that he was better was clear at the first glance.
イッポリートは良くなっていると妹に言ったガーニャは正しかった。彼が良くなっていることは一目で明らかだった。
He entered the room now last of all, deliberately, and with a disagreeable smile on his lips.
彼はいま最後に、ゆっくりと、唇に不快な笑みを浮かべて部屋に入ってきた。
Nina Alexandrovna came in, looking frightened.
ニーナ・アレクサンドロヴナは怯えた様子で入ってきた。
She had changed much since we last saw her, half a year ago, and had grown thin and pale.
半年前に最後に見た時から、彼女は大きく変わっており、痩せて青白くなっていた。
Colia looked worried and perplexed.
コーリャは心配し、困惑しているように見えた。
He could not understand the vagaries of the general, and knew nothing of the last achievement of that worthy, which had caused so much commotion in the house.
彼は将軍の気まぐれな奇行を理解できず、家の中にこれほどの騒動を引き起こしたあの人物の最新の所業についても、何も知らなかった。
But he could see that his father had of late changed very much.
しかし彼には、父が最近ひどく変わってしまったことは分かっていた。
And that he had begun to behave in so extraordinary a fashion both at home and abroad that he was not like the same man.
そして家でも外でもあまりに奇妙な振る舞いを始めたため、以前と同じ人間とは思えなかった。
What perplexed and disturbed him as much as anything was that his father had entirely given up drinking during the last few days.
彼を何よりも困惑させ、不安にしたのは、父がこの数日間、酒を完全にやめていたことだった。
Colia knew that he had quarrelled with both Lebedeff and the prince.
コーリャは、父がレベジェフとも公爵とも喧嘩したことを知っていた。
And had just bought a small bottle of vodka and brought it home for his father.
そして彼は、父のために小さなウォッカの瓶を買って、ちょうど家に持ち帰っていた。
“Really, mother,” he had assured Nina Alexandrovna upstairs, “really you had better let him drink.
「本当に、母さん」と彼は上の階でニーナ・アレクサンドロヴナに言い聞かせていた。「本当に父さんには飲ませてあげたほうがいいよ。
He has not had a drop for three days; he must be suffering agonies—”
三日間一滴も飲んでいないんだ。ひどく苦しんでいるに違いない――」
The general now entered the room, threw the door wide open, and stood on the threshold trembling with indignation.
その時、将軍が部屋に入り、扉を大きく開け放ち、憤りで震えながら敷居の上に立った。
“Look here, my dear sir,” he began, addressing Ptitsin in a very loud tone of voice.
「いいですか、親愛なる君」と彼は、非常に大きな声でプチーツィンに向かって言い始めた。
“If you have really made up your mind to sacrifice an old man—your father too or at all events father of your wife—an old man who has served his emperor—to a wretched little atheist like this, all I can say is, sir, my foot shall cease to tread your floors.
「もし君が本当に、老人を、しかも君の父でもあり、少なくとも君の妻の父である老人を、皇帝に仕えた老人を、この哀れな小さな無神論者のために犠牲にしようと決めたのなら、私に言えることはただ一つだ。私の足は二度と君の床を踏まない。
Make your choice, sir; make your choice quickly, if you please!
選びたまえ、君。どうかすぐに選びたまえ!
Me or this—screw! Yes, screw, sir; I said it accidentally, but let the word stand—this screw, for he screws and drills himself into my soul—”
私か、この――ネジか! そう、ネジだ、君。偶然言った言葉だが、そのままにしておこう。このネジだ。こいつは私の魂にねじ込み、穴をあけるのだから――」
“Hadn’t you better say corkscrew?” said Hippolyte.
「栓抜きと言ったほうがよいのではありませんか?」とイッポリートが言った。
“No, sir, not corkscrew. I am a general, not a bottle, sir.
「いいや、君、栓抜きではない。私は将軍であって、瓶ではないのだ。
Make your choice, sir—me or him.”
選びたまえ、君。私か、彼か」
Here Colia handed him a chair, and he subsided into it, breathless with rage.
ここでコーリャが彼に椅子を差し出し、彼は怒りで息を切らしながら、そこに腰を沈めた。
“Hadn’t you better—better—take a nap?” murmured the stupefied Ptitsin.
「少し――少し――お休みになったほうがよいのでは?」と、呆然としたプチーツィンがつぶやいた。
“A nap?” shrieked the general. “I am not drunk, sir; you insult me!
「休むだと?」と将軍は金切り声を上げた。「私は酔ってなどいない、君。侮辱するのか!
I see,” he continued, rising, “I see that all are against me here.
分かった」と彼は立ち上がりながら続けた。「ここでは皆が私に敵対しているのだな。
Enough—I go; but know, sirs—know that—”
もう十分だ。私は出て行く。だが知っておけ、諸君、知っておけ――」
He was not allowed to finish his sentence.
彼は最後まで言い終えることを許されなかった。
Somebody pushed him back into his chair, and begged him to be calm.
誰かが彼を椅子へ押し戻し、落ち着くように頼んだ。
Nina Alexandrovna trembled, and cried quietly.
ニーナ・アレクサンドロヴナは震えながら、静かに泣いていた。
Gania retired to the window in disgust.
ガーニャは嫌悪を浮かべて窓辺へ退いた。
“But what have I done? What is his grievance?” asked Hippolyte, grinning.
「しかし私は何をしたというのです? 彼の不満は何なのです?」とイッポリートはにやにやしながら尋ねた。
“What have you done, indeed?” put in Nina Alexandrovna.
「本当に、あなたは何をしたのでしょうね」とニーナ・アレクサンドロヴナが口を挟んだ。
“You ought to be ashamed of yourself, teasing an old man like that—and in your position, too.”
「あんなふうに老人をからかうなんて、恥じるべきです。しかもあなたの身でありながら」
“And pray what is my position, madame? I have the greatest respect for you, personally; but—”
「では、私の身とは何ですか、奥様? 私はあなた個人には最大の敬意を抱いています。しかし――」
“He’s a little screw,” cried the general; “he drills holes in my heart and soul.
「こいつは小さなネジだ」と将軍は叫んだ。「私の心と魂に穴をあけるのだ。
He wishes me to be a pervert to atheism.
こいつは私を無神論へ改宗させようとしている。
Know, you young greenhorn, that I was covered with honours before ever you were born.
知れ、この若い青二才め。お前が生まれる前から、私は名誉に包まれていたのだ。
And you are nothing better than a wretched little worm, torn in two with coughing, and dying slowly of your own malice and unbelief.
そしてお前は、咳で身体を引き裂かれ、自分自身の悪意と不信によってゆっくり死んでいく哀れな小虫にすぎない。
What did Gavrila bring you over here for?
ガヴリラは何のためにお前をここへ連れてきたのだ。
They’re all against me, even to my own son—all against me.”
みんなが私に敵対している。自分の息子までだ。みんなが私に敵対しているのだ」
“Oh, come—nonsense!” cried Gania.
「ああ、もういい、馬鹿げている!」とガーニャが叫んだ。
“If you did not go shaming us all over the town, things might be better for all parties.”
「あなたが町中で私たちに恥をかかせたりしなければ、みんなにとってもっとましだったでしょう」
“What—shame you? I?—what do you mean, you young calf?
「何だと――お前たちに恥をかかせる? 私がか? どういう意味だ、この若造め。
I shame you? I can only do you honour, sir; I cannot shame you.”
私がお前に恥をかかせるだと? 私はお前に名誉を与えることしかできない。恥をかかせることなどできん」
He jumped up from his chair in a fit of uncontrollable rage.
彼は抑えきれない怒りにかられて椅子から跳ね上がった。
Gania was very angry too.
ガーニャもまた非常に怒っていた。
“Honour, indeed!” said the latter, with contempt.
「名誉ですって!」とガーニャは軽蔑を込めて言った。
“What do you say, sir?” growled the general, taking a step towards him.
「何と言った、君?」と将軍はうなり、彼のほうへ一歩踏み出した。
“I say that I have but to open my mouth, and you—”
「私が言うのは、口を開きさえすれば、あなたは――」
Gania began, but did not finish.
ガーニャは言いかけたが、最後までは言わなかった。
The two—father and son—stood before one another, both unspeakably agitated, especially Gania.
父と息子の二人は向かい合って立ち、どちらも言い表せないほど動揺していた。特にガーニャはそうだった。
“Gania, Gania, reflect!” cried his mother, hurriedly.
「ガーニャ、ガーニャ、よく考えて!」と母が慌てて叫んだ。
“It’s all nonsense on both sides,” snapped out Varia. “Let them alone, mother.”
「どちらも馬鹿げているわ」とワーリャはぴしゃりと言った。「放っておきなさい、母さん」
“It’s only for mother’s sake that I spare him,” said Gania, tragically.
「母さんのためだけに、私は彼を見逃しているんだ」とガーニャは悲劇めかして言った。
“Speak!” said the general, beside himself with rage and excitement.
「言え!」と将軍は怒りと興奮で我を忘れて言った。
“Speak—under the penalty of a father’s curse!”
「言うのだ。父の呪いを受ける覚悟でな!」
“Oh, father’s curse be hanged—you don’t frighten me that way!” said Gania.
「ああ、父の呪いなど知るものか。そんなことで私は怖がりません!」とガーニャは言った。
“Whose fault is it that you have been as mad as a March hare all this week?
「この一週間、あなたが三月の野ウサギのように狂っていたのは、いったい誰のせいですか。
It is just a week—you see, I count the days.
ちょうど一週間です。ほら、私は日数を数えているんです。
Take care now; don’t provoke me too much, or I’ll tell all.
気をつけてください。あまり私を怒らせないでください。さもないと、すべてを話します。
Why did you go to the Epanchins’ yesterday—tell me that?
なぜ昨日エパンチン家へ行ったのですか。それを言ってください。
And you call yourself an old man, too, with grey hair, and father of a family!
しかもあなたは自分を白髪の老人、一家の父親だと言うのですか!
H’m—nice sort of a father.”
ふむ、たいした父親ですね」
“Be quiet, Gania,” cried Colia. “Shut up, you fool!”
「黙って、ガーニャ」とコーリャが叫んだ。「黙れ、この馬鹿!」
“Yes, but how have I offended him?” repeated Hippolyte, still in the same jeering voice.
「ええ、しかし私はどうやって彼を怒らせたのです?」とイッポリートは、相変わらず嘲るような声で繰り返した。
“Why does he call me a screw? You all heard it.
「なぜ彼は私をネジと呼ぶのですか。皆さん聞いたでしょう。
He came to me himself and began telling me about some Captain Eropegoff.
彼は自分から私のところへ来て、エロペゴフ大尉とかいう人について話し始めたのです。
I don’t wish for your company, general.
将軍、私はあなたと一緒にいたいなどと思っていません。
I always avoided you—you know that.
私はいつもあなたを避けていました。あなたもご存じでしょう。
What have I to do with Captain Eropegoff?
私がエロペゴフ大尉と何の関係があるというのです。
All I did was to express my opinion that probably Captain Eropegoff never existed at all!”
私がしたのは、エロペゴフ大尉などおそらく最初から存在しなかったという意見を述べただけです!」
“Of course he never existed!” Gania interrupted.
「もちろん彼は存在しなかった!」とガーニャが遮った。
But the general only stood stupefied and gazed around in a dazed way.
しかし将軍はただ呆然と立ち尽くし、茫然とした様子であたりを見回した。
Gania’s speech had impressed him, with its terrible candour.
ガーニャの言葉は、その恐ろしい率直さによって彼に強い印象を与えていた。
For the first moment or two he could find no words to answer him.
最初の一、二瞬、彼は返す言葉を見つけられなかった。
And it was only when Hippolyte burst out laughing, and said:
そしてイッポリートが突然笑い出して、こう言った時になってようやく――
“There, you see! Even your own son supports my statement that there never was such a person as Captain Eropegoff!”
「ほら、ご覧なさい! あなた自身の息子でさえ、エロペゴフ大尉など存在しなかったという私の発言を支持していますよ!」
That the old fellow muttered confusedly:
その時、老人は混乱したようにつぶやいた。
“Kapiton Eropegoff—not Captain Eropegoff!—Kapiton—major retired—Eropegoff—Kapiton.”
「カピトン・エロペゴフだ――キャプテン・エロペゴフではない!――カピトン――退役少佐――エロペゴフ――カピトンだ」
“Kapiton didn’t exist either!” persisted Gania, maliciously.
「カピトンも存在しませんでしたよ!」とガーニャは意地悪く言い張った。
“What? Didn’t exist?” cried the poor general, and a deep blush suffused his face.
「何だと? 存在しなかっただと?」と哀れな将軍は叫び、深い赤みが顔全体に広がった。
“That’ll do, Gania!” cried Varia and Ptitsin.
「もういいわ、ガーニャ!」とワーリャとプチーツィンが叫んだ。
“Shut up, Gania!” said Colia.
「黙って、ガーニャ!」とコーリャが言った。
But this intercession seemed to rekindle the general.
しかし、この仲裁は将軍を再び燃え上がらせたようだった。
“What did you mean, sir, that he didn’t exist? Explain yourself,” he repeated, angrily.
「どういう意味だ、君、彼が存在しなかったとは? 説明しろ」と彼は怒って繰り返した。
“Because he didn’t exist—never could and never did—there!
「存在しなかったからです。存在するはずもなく、存在したこともない。ほら!
You’d better drop the subject, I warn you!”
その話はやめたほうがいい。忠告しておきます!」
“And this is my son—my own son—whom I—oh, gracious Heaven!
「そしてこれが私の息子だ――私自身の息子だ――私が――ああ、慈悲深い天よ!
Eropegoff—Eroshka Eropegoff didn’t exist!”
エロペゴフ――エロシュカ・エロペゴフが存在しなかっただと!」
“Ha, ha! it’s Eroshka now,” laughed Hippolyte.
「はは! 今度はエロシュカですか」とイッポリートは笑った。
“No, sir, Kapitoshka—not Eroshka.
「違う、君、カピトーシカだ。エロシュカではない。
I mean, Kapiton Alexeyevitch—retired major—married Maria Petrovna Lu—Lu—he was my friend and companion—Lutugoff—from our earliest beginnings.
つまり、カピトン・アレクセーエヴィチだ――退役少佐で――マリヤ・ペトロヴナ・ル――ル――彼は私の友人で仲間だった――ルトゥゴフ――私たちのごく初期のころからだ。
I closed his eyes for him—he was killed.
私は彼の死に目を看取った――彼は殺されたのだ。
Kapiton Eropegoff never existed! tfu!”
カピトン・エロペゴフが存在しなかっただと! ちぇっ!」
The general shouted in his fury.
将軍は怒り狂って叫んだ。
But it was to be concluded that his wrath was not kindled by the expressed doubt as to Kapiton’s existence.
しかし、彼の怒りはカピトンの存在を疑われたことによって燃え上がったのではない、と結論すべきだった。
This was his scapegoat; but his excitement was caused by something quite different.
これは彼の身代わりにすぎなかった。彼の興奮は、まったく別のものによって引き起こされていた。
As a rule he would have merely shouted down the doubt as to Kapiton, told a long yarn about his friend, and eventually retired upstairs to his room.
普段なら、彼はカピトンについての疑念を大声で押しつぶし、友人について長々と作り話を語り、最後には二階の自室へ引き取っただろう。
But today, in the strange uncertainty of human nature, it seemed to require but so small an offence as this to make his cup to overflow.
しかし今日は、人間性の奇妙な不確かさの中で、この程度の小さな侮辱だけで、彼の杯をあふれさせるのに十分だったようだ。
The old man grew purple in the face; he raised his hands.
老人の顔は紫色になり、彼は両手を上げた。
“Enough of this!” he yelled.
「もうたくさんだ!」と彼は叫んだ。
“My curse—away, out of the house I go!
「私の呪いを――さらば、私はこの家を出て行く!
Colia, bring my bag away!”
コーリャ、私の鞄を持って来い!」
He left the room hastily and in a paroxysm of rage.
彼は慌ただしく、激怒の発作の中で部屋を出て行った。
His wife, Colia, and Ptitsin ran out after him.
彼の妻、コーリャ、そしてプチーツィンが彼の後を追って走り出た。
“What have you done now?” said Varia to Gania.
「今度はいったい何をしたの?」とワーリャはガーニャに言った。
“He’ll probably be making off there again!
「彼はまたあそこへ出かけてしまうでしょうね!
What a disgrace it all is!”
なんて恥ずかしいことばかりなの!」
“Well, he shouldn’t steal,” cried Gania, panting with fury.
「なら、盗みなどしなければいいんだ」とガーニャは怒りで息を切らしながら叫んだ。
And just at this moment his eye met Hippolyte’s.
そしてちょうどその瞬間、彼の目がイッポリートの目と合った。
“As for you, sir,” he cried, “you should at least remember that you are in a strange house and—receiving hospitality.
「あなたについて言えば」と彼は叫んだ。「少なくとも、自分がよその家にいて、もてなしを受けているのだということを覚えておくべきです。
You should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind.”
あまりにも明らかに正気を失っている老人を苦しめる機会にしてはならないでしょう」
Hippolyte looked furious, but he restrained himself.
イッポリートは激怒したように見えたが、自分を抑えた。
“I don’t quite agree with you that your father is out of his mind,” he observed, quietly.
「あなたのお父様が正気を失っているという点については、私は完全には同意できません」と彼は静かに言った。
“On the contrary, I cannot help thinking he has been less demented of late.
「むしろ最近の彼は、以前ほど錯乱していないように思えてならないのです。
Don’t you think so?
そう思いませんか。
He has grown so cunning and careful, and weighs his words so deliberately.
彼はずいぶんずる賢く慎重になり、言葉をとても注意深く選ぶようになりました。
He spoke to me about that Kapiton fellow with an object, you know!
彼はあのカピトンという人物について、ある目的をもって私に話したのですよ!
Just fancy—he wanted me to—”
想像してみてください――彼は私に――」
“Oh, devil take what he wanted you to do!
「ああ、彼があなたに何をさせたかったかなど、どうでもいい!
Don’t try to be too cunning with me, young man!” shouted Gania.
私に対してあまり小賢しく振る舞おうとしないことです、若い人!」とガーニャは叫んだ。
“If you are aware of the real reason for my father’s present condition—and you have kept such an excellent spying watch during these last few days that you are sure to be aware of it—you had no right whatever to torment the unfortunate man.
「もしあなたが父の現在の状態の本当の理由を知っているのなら――この数日間、あなたは実に見事に見張りをしていたのですから、必ず知っているはずです――あの不幸な人を苦しめる権利など、あなたにはまったくありません。
And to worry my mother by your exaggerations of the affair.
そして、その件を誇張して母を心配させる権利もありません。
Because the whole business is nonsense—simply a drunken freak, and nothing more, quite unproved by any evidence.
なぜなら、この件全体は馬鹿げたことで、単なる酔っぱらいの気まぐれにすぎず、それ以上のものではなく、証拠によって何も証明されていないからです。
And I don’t believe that much of it!”
そして私は、そのうちのほんのわずかさえ信じていません!」
He snapped his fingers.
彼は指を鳴らした。
“But you must needs spy and watch over us all, because you are a—a—”
「それなのにあなたは、どうしても私たち全員を探り回り、見張らずにはいられない。なぜならあなたは――あなたは――」
“Screw!” laughed Hippolyte.
「ネジです!」とイッポリートは笑った。
“Because you are a humbug, sir.
「なぜならあなたはいかさま師だからです。
And thought fit to worry people for half an hour, and tried to frighten them into believing that you would shoot yourself with your little empty pistol, pirouetting about and playing at suicide!
あなたは人々を半時間も悩ませるのが適当だと思い、小さな空の拳銃で自分を撃つのだと信じさせて怖がらせようとし、くるくる回りながら自殺ごっこをしたのです!
I gave you hospitality, you have fattened on it, your cough has left you, and you repay all this—”
私はあなたをもてなし、あなたはそのもてなしで肥え太り、咳も去った。それなのにあなたはそのすべてにこう報いる――」
“Excuse me—two words!
「失礼、二言だけ!
I am Varvara Ardalionovna’s guest, not yours; you have extended no hospitality to me.
私はワルワーラ・アルダリオノヴナの客であって、あなたの客ではありません。あなたは私をもてなしてなどいません。
On the contrary, if I am not mistaken, I believe you are yourself indebted to Mr. Ptitsin’s hospitality.
むしろ、私の勘違いでなければ、あなた自身がプチーツィン氏のもてなしを受けているのだと思います。
Four days ago I begged my mother to come down here and find lodgings, because I certainly do feel better here, though I am not fat, nor have I ceased to cough.
四日前、私は母にここへ来て下宿を探してくれるよう頼みました。確かにここでは体調がよいからです。もっとも、私は太ってなどいませんし、咳も止まってはいません。
I am today informed that my room is ready for me.
今日、私の部屋の準備ができたと知らされました。
Therefore, having thanked your sister and mother for their kindness to me, I intend to leave the house this evening.
したがって、あなたの妹さんとお母様のご親切に感謝したうえで、私は今晩この家を去るつもりです。
I beg your pardon—I interrupted you—I think you were about to add something?”
失礼しました。あなたの話を遮りましたね。何か付け加えようとしていたのではありませんか?」
“Oh—if that is the state of affairs—” began Gania.
「ああ――事情がそういうことなら――」とガーニャは言いかけた。
“Excuse me—I will take a seat,” interrupted Hippolyte once more, sitting down deliberately.
「失礼、座らせていただきます」とイッポリートはまた遮り、ゆっくりと腰を下ろした。
“For I am not strong yet.
「まだ体が強くありませんので。
Now then, I am ready to hear you.
さあ、あなたの話を聞く用意ができました。
Especially as this is the last chance we shall have of a talk, and very likely the last meeting we shall ever have at all.”
特に、これが私たちが話す最後の機会であり、おそらく生涯最後の対面にもなるでしょうから」
Gania felt a little guilty.
ガーニャは少し後ろめたく感じた。
“I assure you I did not mean to reckon up debits and credits,” he began, “and if you—”
「断言しますが、貸し借りを計算するつもりはありませんでした」と彼は言い始めた。「そしてもしあなたが――」
“I don’t understand your condescension,” said Hippolyte.
「あなたの恩着せがましさが理解できません」とイッポリートは言った。
“As for me, I promised myself, on the first day of my arrival in this house, that I would have the satisfaction of settling accounts with you in a very thorough manner before I said good-bye to you.
「私のほうは、この家に来た最初の日に、あなたに別れを告げる前に、徹底的にあなたと勘定を清算する満足を味わおうと、自分に約束していました。
I intend to perform this operation now, if you like; after you, though, of course.”
お望みなら今それを実行するつもりです。もちろん、あなたの後でですが」
“May I ask you to be so good as to leave this room?”
「この部屋から出ていただけますか?」
“You’d better speak out.
「はっきり言ったほうがいいですよ。
You’ll be sorry afterwards if you don’t.”
言わなければ、あとで後悔するでしょうから」
“Hippolyte, stop, please! It’s so dreadfully undignified,” said Varia.
「イッポリート、お願いだからやめて! ひどく品位がありません」とワーリャが言った。
“Well, only for the sake of a lady,” said Hippolyte, laughing.
「では、ご婦人のためだけに」とイッポリートは笑って言った。
“I am ready to put off the reckoning, but only put it off, Varvara Ardalionovna.
「清算を延期する用意はあります。ただし延期するだけです、ワルワーラ・アルダリオノヴナ。
Because an explanation between your brother and myself has become an absolute necessity.
なぜなら、あなたのお兄さんと私とのあいだの説明は、絶対に必要なものになっているからです。
And I could not think of leaving the house without clearing up all misunderstandings first.”
そして、まずすべての誤解を解消せずにこの家を去ることなど、私には考えられません」
“In a word, you are a wretched little scandal-monger,” cried Gania, “and you cannot go away without a scandal!”
「要するに、あなたは哀れな小さな醜聞好きだ」とガーニャは叫んだ。「醜聞なしでは出て行けないのです!」
“You see,” said Hippolyte, coolly, “you can’t restrain yourself.
「ご覧の通り」とイッポリートは冷静に言った。「あなたは自分を抑えられません。
You’ll be dreadfully sorry afterwards if you don’t speak out now.
今はっきり言わなければ、あとでひどく後悔するでしょう。
Come, you shall have the first say.
さあ、あなたが先に言ってください。
I’ll wait.”
私は待ちます」
Gania was silent and merely looked contemptuously at him.
ガーニャは黙ったまま、ただ軽蔑を込めて彼を見た。
“You won’t? Very well.
「言わないのですか? よろしい。
I shall be as short as possible, for my part.
私のほうは、できるだけ短く済ませましょう。
Two or three times to-day I have had the word ‘hospitality’ pushed down my throat; this is not fair.
今日、二、三度、『もてなし』という言葉を無理やり飲み込まされました。これは公平ではありません。
In inviting me here you yourself entrapped me for your own use.
私をここへ招いたことで、あなた自身が自分の目的のために私を罠にかけたのです。
You thought I wished to revenge myself upon the prince.
あなたは、私が公爵に復讐したいと思っていると考えました。
You heard that Aglaya Ivanovna had been kind to me and read my confession.
あなたは、アグラーヤ・イワノヴナが私に親切にし、私の告白を読んだと聞いていました。
Making sure that I should give myself up to your interests, you hoped that you might get some assistance out of me.
私があなたの利益のために身を任せるに違いないと見込み、私から何か助力を得られると期待したのです。
I will not go into details.
詳しいことには立ち入りません。
I don’t ask either admission or confirmation of this from yourself.
私はあなた自身に、このことを認めることも確認することも求めません。
I am quite content to leave you to your conscience, and to feel that we understand one another capitally.”
あなたをあなた自身の良心に任せ、私たちが互いを十分に理解していると感じるだけで満足です」
“What a history you are weaving out of the most ordinary circumstances!” cried Varia.
「なんて話を、ただの普通の事情から織り上げているの!」とワーリャが叫んだ。
“I told you the fellow was nothing but a scandal-monger,” said Gania.
「言ったでしょう、こいつはただの醜聞好きにすぎないんです」とガーニャが言った。
“Excuse me, Varia Ardalionovna, I will proceed.
「失礼します、ワーリャ・アルダリオノヴナ、続けます。
I can, of course, neither love nor respect the prince, though he is a good-hearted fellow, if a little queer.
もちろん、私は公爵を愛することも尊敬することもできません。彼は少し変わっていますが、善良な人ではあります。
But there is no need whatever for me to hate him.
しかし、私が彼を憎む必要はまったくありません。
I quite understood your brother when he first offered me aid against the prince, though I did not show it.
あなたのお兄さんが最初に公爵に対抗するための援助を申し出た時、私は彼の意図を完全に理解していました。表には出しませんでしたが。
I knew well that your brother was making a ridiculous mistake in me.
あなたのお兄さんが私について馬鹿げた思い違いをしていることは、よく分かっていました。
I am ready to spare him, however, even now; but solely out of respect for yourself, Varvara Ardalionovna.
しかし今でも、彼を許す用意はあります。ただし、それはひとえにあなたへの敬意からです、ワルワーラ・アルダリオノヴナ。
“Having now shown you that I am not quite such a fool as I look, and that I have to be fished for with a rod and line for a good long while before I am caught.
「さて、私が見た目ほどの愚か者ではないこと、そして私を捕まえるには竿と糸で相当長いあいだ釣らなければならないことをお示ししたので、
I will proceed to explain why I specially wished to make your brother look a fool.
次に、なぜ私が特にあなたのお兄さんを愚か者に見せたいと思ったのかを説明しましょう。
That my motive power is hate, I do not attempt to conceal.
私の動機が憎しみであることを、隠そうとはしません。
I have felt that before dying, and I am dying, however much fatter I may appear to you, I must absolutely make a fool of at least one of that class of men which has dogged me all my life.
死ぬ前に、そして私は死にかけているのです、あなた方にはどれほど太って見えようとも、私は生涯私につきまとってきたあの種類の人間のうち、少なくとも一人を必ず愚か者にしなければならないと感じていました。
Which I hate so cordially, and which is so prominently represented by your much esteemed brother.
私が心から憎み、そしてあなたのたいへん尊敬すべきお兄さんによって、これほど見事に代表されている種類の人間です。
I should not enjoy paradise nearly so much without having done this first.
これを先にしておかなければ、私は天国をそれほど楽しめないでしょう。
I hate you, Gavrila Ardalionovitch, solely because you are the type, and incarnation, and head, and crown of the most impudent, the most self-satisfied, the most vulgar and detestable form of commonplaceness.
私はあなたを憎んでいます、ガヴリラ・アルダリオノヴィチ。ただひたすら、あなたが最も厚かましく、最も自己満足し、最も下品で忌まわしい平凡さの型であり、化身であり、頭であり、頂点だからです。
You are ordinary of the ordinary; you have no chance of ever fathering the pettiest idea of your own.
あなたは平凡の中の平凡です。自分自身のどんな小さな考えさえも生み出す見込みはありません。
And yet you are as jealous and conceited as you can possibly be.
それでいながら、あなたはあり得る限り嫉妬深く、うぬぼれています。
You consider yourself a great genius; of this you are persuaded, although there are dark moments of doubt and rage, when even this fact seems uncertain.
あなたは自分を偉大な天才だと思い込んでいます。その点について確信しています。ただし、疑いと怒りの暗い瞬間には、その事実でさえ不確かに思えることがありますが。
There are spots of darkness on your horizon, though they will disappear when you become completely stupid.
あなたの地平には暗い斑点があります。もっとも、あなたが完全に愚かになれば、それらは消えるでしょう。
But a long and chequered path lies before you, and of this I am glad.
しかし、あなたの前には長く波乱に満ちた道が横たわっています。そしてそのことを私は喜んでいます。
In the first place you will never gain a certain person.”
まず第一に、あなたはある人物を決して手に入れられないでしょう」
“Come, come! This is intolerable!
「まあまあ! これは耐えられないわ!
You had better stop, you little mischief-making wretch!” cried Varia.
やめたほうがいいわ、この騒ぎを起こす小悪党!」とワーリャは叫んだ。
Gania had grown very pale; he trembled, but said nothing.
ガーニャはひどく青ざめていた。彼は震えていたが、何も言わなかった。
Hippolyte paused, and looked at him intently and with great gratification.
イッポリートは言葉を切り、強い満足を浮かべて彼をじっと見た。
He then turned his gaze upon Varia, bowed, and went out, without adding another word.
それから彼は視線をワーリャへ向け、会釈し、もう一言も付け加えずに出て行った。
Gania might justly complain of the hardness with which fate treated him.
ガーニャは、運命が自分をあまりに厳しく扱うと、正当に不平を言うことができたかもしれない。
Varia dared not speak to him for a long while, as he strode past her, backwards and forwards.
彼が彼女の前を行ったり来たり大股で歩くあいだ、ワーリャは長いあいだ彼に話しかける勇気がなかった。
At last he went and stood at the window, looking out, with his back turned towards her.
ついに彼は窓辺へ行き、彼女に背を向けて外を見ながら立った。
There was a fearful row going on upstairs again.
上の階ではまた恐ろしい騒ぎが起こっていた。
“Are you off?” said Gania, suddenly, remarking that she had risen and was about to leave the room.
「行くのか?」とガーニャは突然言った。彼女が立ち上がり、部屋を出ようとしているのに気づいたのだ。
“Wait a moment—look at this.”
「少し待て。これを見ろ」
He approached the table and laid a small sheet of paper before her.
彼はテーブルに近づき、小さな紙片を彼女の前に置いた。
It looked like a little note.
それは小さな手紙のように見えた。
“Good heavens!” cried Varia, raising her hands.
「まあ、なんてこと!」とワーリャは両手を上げて叫んだ。
This was the note:
それは次のような手紙だった。
“Gavrila Ardolionovitch,—persuaded of your kindness of heart, I have determined to ask your advice on a matter of great importance to myself.
「ガヴリラ・アルドリオノヴィチ――あなたの心の優しさを信じ、私自身にとって非常に重要な件について、あなたの助言を求めようと決心しました。
I should like to meet you tomorrow morning at seven o’clock by the green bench in the park.
明日の朝七時に、公園の緑のベンチのそばであなたにお会いしたいと思います。
It is not far from our house.
それは私たちの家から遠くありません。
Varvara Ardalionovna, who must accompany you, knows the place well.
あなたに同行しなければならないワルワーラ・アルダリオノヴナは、その場所をよく知っています。
“A. E.”
「A. E.」
“What on earth is one to make of a girl like that?” said Varia.
「あんな娘をいったいどう理解すればいいの?」とワーリャは言った。
Gania, little as he felt inclined for swagger at this moment, could not avoid showing his triumph.
ガーニャは、この瞬間には虚勢を張る気がほとんどなかったにもかかわらず、勝利の表情を見せずにはいられなかった。
Especially just after such humiliating remarks as those of Hippolyte.
特に、イッポリートのあのような屈辱的な言葉の直後だったので、なおさらだった。
A smile of self-satisfaction beamed on his face, and Varia too was brimming over with delight.
自己満足の笑みが彼の顔に輝き、ワーリャもまた喜びでいっぱいになっていた。
“And this is the very day that they were to announce the engagement!
「しかも今日は、あの人たちが婚約を発表するはずだったまさにその日なのよ!
What will she do next?”
彼女は次に何をするつもりなのかしら?」
“What do you suppose she wants to talk about tomorrow?” asked Gania.
「彼女は明日、何について話したいのだと思う?」とガーニャは尋ねた。
“Oh, that’s all the same!
「ああ、それはどうでもいいわ!
The chief thing is that she wants to see you after six months’ absence.
大事なのは、六か月ぶりに彼女があなたに会いたがっているということよ。
Look here, Gania, this is a serious business.
いい、ガーニャ、これは重大なことよ。
Don’t swagger again and lose the game—play carefully, but don’t funk, do you understand?
また虚勢を張って勝負を失ってはだめ。慎重にやりなさい。でも怖じ気づいてはだめよ。分かる?
As if she could possibly avoid seeing what I have been working for all this last six months!
この六か月間、私が何のために動いていたのか、彼女に見えないはずがないでしょう!
And just imagine, I was there this morning and not a word of this!
それに考えてもみて。私は今朝あそこにいたのに、このことは一言もなかったのよ!
I was there, you know, on the sly.
私はあそこにいたのよ、こっそりとね。
The old lady did not know, or she would have kicked me out.
老婦人は知らなかったの。もし知っていたら、私を追い出していたでしょう。
I ran some risk for you, you see.
あなたのために、私はいくらか危険を冒したのよ。
I did so want to find out, at all hazards.”
どうしても知りたかったの。どんな危険を冒してでも」
Here there was a frantic noise upstairs once more.
ここで、上の階から再び狂ったような物音がした。
Several people seemed to be rushing downstairs at once.
何人もの人々が一斉に階段を駆け下りているようだった。
“Now, Gania,” cried Varia, frightened, “we can’t let him go out!
「さあ、ガーニャ」とワーリャは怯えて叫んだ。「彼を外へ出してはだめよ!
We can’t afford to have a breath of scandal about the town at this moment.
今この瞬間、町に少しでも醜聞が広まるわけにはいかないの。
Run after him and beg his pardon—quick.”
彼を追いかけて、謝りなさい。早く」
But the father of the family was out in the road already.
しかし一家の父親は、もう道に出ていた。
Colia was carrying his bag for him.
コーリャが彼の鞄を持っていた。
Nina Alexandrovna stood and cried on the doorstep.
ニーナ・アレクサンドロヴナは玄関先に立って泣いていた。
She wanted to run after the general, but Ptitsin kept her back.
彼女は将軍を追って走り出したがっていたが、プチーツィンが引き止めていた。
“You will only excite him more,” he said.
「あなたが行けば、彼をさらに興奮させるだけです」と彼は言った。
“He has nowhere else to go to—he’ll be back here in half an hour.
「彼にはほかに行くところがありません。半時間もすればここへ戻ってきます。
I’ve talked it all over with Colia; let him play the fool a bit, it will do him good.”
コーリャとは全部話し合ってあります。少し馬鹿をやらせておけばいいのです。そのほうが彼のためになります」
“What are you up to? Where are you off to?
「何をしているんです? どこへ行くつもりです?
You’ve nowhere to go to, you know,” cried Gania, out of the window.
あなたには行くところなどないでしょう」とガーニャは窓から叫んだ。
“Come back, father; the neighbours will hear!” cried Varia.
「戻って、お父さん。近所の人に聞こえるわ!」とワーリャが叫んだ。
The general stopped, turned round, raised his hands and remarked:
将軍は立ち止まり、振り返り、両手を上げて言った。
“My curse be upon this house!”
「この家に私の呪いあれ!」
“Which observation should always be made in as theatrical a tone as possible,” muttered Gania, shutting the window with a bang.
「こういう台詞は、いつもできるだけ芝居がかった調子で言うべきものだ」とガーニャはつぶやき、窓をばたんと閉めた。
The neighbours undoubtedly did hear.
近所の人々は間違いなく聞いていた。
Varia rushed out of the room.
ワーリャは部屋から駆け出した。
No sooner had his sister left him alone, than Gania took the note out of his pocket, kissed it, and pirouetted around.
妹が彼を一人にして出て行くやいなや、ガーニャはポケットから手紙を取り出し、それに口づけし、くるりと回った。
