『クリスマス・キャロル』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『クリスマス・キャロル』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『クリスマス・キャロル』英文/和訳 STAVE FOUR 上 最後の精霊と孤独な死・色分け増量版
STAVE FOUR を、1段落が長くなりすぎないように細かく分け、重要語句・形容詞・副詞・熟語・情景語・心理語を多めに色分けした増量版です。
STAVE FOUR — THE LAST OF THE SPIRITS
第四章――最後の精霊
The Phantom slowly, grave ly, silently approached.
その幻影は、ゆっくりと、重々しく、音もなく近づいてきた。
When it came near him, Scrooge bent down upon his knee.
それが近づくと、スクルージはひざまずいた。
For in the very air through which this Spirit moved, it seemed to scatter gloom and mystery.
この精霊が動く空気そのものに、陰鬱さと神秘がまき散らされているように思えたからである。
It was shrouded in a deep black garment.
それは深い黒衣に包まれていた。
The garment concealed its head, its face, and its form, leaving nothing visible save one outstretched hand.
その衣は頭も顔も姿も隠し、見えているものは、ただ一本の差し出された手だけだった。
But for this, it would have been difficult to detach its figure from the night, or separate it from the darkness around it.
その手がなければ、その姿を夜から切り離し、周囲の闇から見分けることは難しかっただろう。
He felt that it was tall and stately when it came beside him.
それがそばに来ると、スクルージは、それが背高く威厳ある存在だと感じた。
Its mysterious presence filled him with a solemn dread. He knew no more, for the Spirit neither spoke nor moved.
その謎めいた気配は、彼の胸を厳かな恐怖で満たした。精霊は話すことも動くこともしなかったので、それ以上はわからなかった。
“I am in the presence of the Ghost of Christmas Yet to Come?” said Scrooge.
「私は、未来のクリスマスの幽霊の前にいるのですね?」とスクルージは言った。
The Spirit answered not, but pointed onward with its hand.
精霊は答えず、手で前方を指し示した。
“You are about to show me shadows of the things that have not happened, but will happen in the time before us. Is that so, Spirit?”
「あなたは、まだ起こっていないが、これから起こることの影を私に見せようとしているのですね。そうなのですか、精霊よ?」
The upper portion of the garment was contracted for an instant, as if the Spirit had inclined its head.
衣の上の部分が一瞬縮んだ。まるで精霊がうなずいたかのようだった。
That was the only answer he received.
それが、彼に与えられた唯一の答えだった。
Although used to ghostly company by this time, Scrooge fear ed the silent shape so much that his legs trembled.
この頃には幽霊の相手にも慣れていたが、スクルージはその無言の姿をひどく恐れ、足が震えた。
He could hardly stand when he prepared to follow it. The Spirit paused a moment, as if giving him time to recover.
後に続こうとしたとき、彼は立っているのもやっとだった。精霊は、彼に回復する時間を与えるように少し止まった。
But Scrooge was all the worse for this.
しかし、それでスクルージはいっそう悪い気分になった。
It thrilled him with a vague uncertain horror to know that ghostly eyes were fixed upon him behind the dusky shroud.
暗い覆いの奥から幽霊の目がじっと自分を見ているのだと思うと、ぼんやりとした恐怖が彼の体を貫いた。
He stretched his own eyes to the utmost, yet saw nothing but a spectral hand and one great heap of black.
彼は目を凝らしたが、見えたのは幽霊のような手と、大きな黒い塊だけだった。
“ Ghost of the Future!” he exclaimed. “I fear you more than any spectre I have seen.”
「未来の幽霊よ!」と彼は叫んだ。「私はこれまで見たどの亡霊よりも、あなたを恐れています」
“But I know your purpose is to do me good. I hope to live to be another man from what I was.”
「しかし、あなたの目的が私のためになることはわかっています。私は、これまでの自分とは違う人間として生きたいのです」
“I am prepared to bear you company, and do it with a thankful heart. Will you not speak to me?”
「私は感謝の心をもってあなたに同行する覚悟があります。私に話してはくれないのですか?」
It gave him no reply. The hand was pointed straight before them.
それは返事をしなかった。ただ、その手はまっすぐ前を指していた。
“ Lead on!” said Scrooge. “ Lead on! The night is waning fast, and it is precious time to me.”
「お導きください!」とスクルージは言った。「夜は急いで過ぎていきます。私にとって貴重な時間です」
The phantom moved away as it had come towards him. Scrooge followed in the shadow of its dress.
幻影は近づいてきたときと同じように離れていった。スクルージはその衣の影の中をついて行った。
They scarcely seemed to enter the City. Rather, the City seemed to spring up about them.
二人は街に入ったというより、街のほうが二人の周囲に湧き上がってきたようだった。
There they were in the heart of it, on ’Change, amongst the merchants.
気づけば二人は、街の中心、取引所の商人たちの中にいた。
The merchants hurried up and down, chinked the money in their pockets, and conversed in groups.
商人たちは忙しく行き来し、ポケットの金をちゃりちゃり鳴らし、集まって話をしていた。
They looked at their watches, and trifled thoughtfully with their great gold seals, as Scrooge had seen them often.
彼らは時計を見たり、大きな金の印章を考え込むようにもてあそんだりしていた。スクルージはその光景を何度も見たことがあった。
The Spirit stopped beside one little knot of business men. Scrooge advanced to listen to their talk.
精霊は、ひとかたまりの実業家たちのそばで立ち止まった。スクルージは彼らの話を聞こうと近づいた。
“No,” said a great fat man with a monstrous chin, “I don’t know much about it either way. I only know he’s dead.”
「いや」と巨大なあごをした太った男が言った。「どちらにしても私はよく知らん。ただ、あいつが死んだことだけは知っている」
“When did he die?” inquired another. “Last night, I believe.”
「いつ死んだんだ?」と別の男が尋ねた。「昨夜だと思う」
“Why, what was the matter with him?” asked a third. “I thought he’d never die.”
「いったい何が悪かったんだ?」と三人目が尋ねた。「あいつは死なないものだと思っていたよ」
“God knows,” said the first with a yawn.
「神のみぞ知るさ」と最初の男はあくびをしながら言った。
“What has he done with his money?” asked a red-faced gentleman.
「金はどうしたんだ?」と赤ら顔の紳士が尋ねた。
“I haven’t heard,” said the man with the large chin. “Left it to his company, perhaps. He hasn’t left it to me.”
「聞いていないな」と大あごの男は言った。「会社にでも残したんだろう。私に残してくれたわけじゃない」
This pleasantry was received with a general laugh.
この冗談は、みんなの笑いを誘った。
“It’s likely to be a very cheap funeral,” said the same speaker, “for I don’t know of anybody to go to it.”
「ずいぶん安上がりの葬式になりそうだな」と同じ男が言った。「葬式に行く人間を誰も知らないからね」
“Suppose we make up a party, and volunteer?”
「いっそ一団を作って、志願して行ってやるか?」
“I don’t mind going if a lunch is provided,” observed the gentleman with the excrescence on his nose.
「昼食が出るなら行ってもいい」と、鼻にこぶのある紳士が言った。
“But I must be fed if I make one.” Another laugh followed.
「参加するなら、食わせてもらわないとな」また笑いが起こった。
“Well, I am the most disinterested among you,” said the first speaker.
「まあ、結局この中で一番無欲なのは私だな」と最初の話し手が言った。
“I never wear black gloves, and I never eat lunch. But I’ll offer to go if anybody else will.”
「私は黒い手袋もしないし、昼食も食べない。だが、誰かが行くなら私も行くと申し出よう」
“When I think of it, I’m not sure that I wasn’t his most particular friend.”
「考えてみれば、私こそ彼の一番親しい友人ではなかったと言い切れないな」
“For we used to stop and speak whenever we met. Bye, bye!”
「会えば立ち止まって話をしたものだから。では、失礼!」
Speakers and listeners strolled away, and mixed with other groups.
話し手も聞き手もぶらぶら去り、ほかの集団に混じっていった。
Scrooge knew the men, and looked towards the Spirit for an explanation.
スクルージはその男たちを知っていたので、説明を求めて精霊のほうを見た。
The Phantom glided on into a street. Its finger pointed to two persons meeting.
幻影は滑るように通りへ進んだ。その指は、出会った二人の人物を指していた。
Scrooge listened again, thinking that the explanation might lie here.
スクルージは、ここに説明があるのかもしれないと思って、また耳を傾けた。
He knew these men also, perfectly. They were wealthy men of business, and of great importance.
彼はこの二人の男もよく知っていた。二人は裕福で重要な実業家だった。
He had always made a point of standing well in their esteem, strictly in a business point of view.
スクルージは、あくまで商売上の意味で、彼らからよく思われるよういつも心がけていた。
“How are you?” said one. “How are you?” returned the other.
「ご機嫌いかがです?」と一人が言った。「ご機嫌いかがです?」ともう一人が返した。
“Well!” said the first. “Old Scratch has got his own at last, hey?”
「いやはや!」と最初の男が言った。「とうとう悪魔が自分のものを取り返したというわけだな?」
“So I am told,” returned the second. “Cold, isn’t it?”
「そう聞いています」と二人目が答えた。「寒いですね」
“Seasonable for Christmas-time. You are not a skater, I suppose?”
「クリスマスらしい寒さですな。あなたはスケートはなさらないでしょう?」
“No. No. Something else to think of. Good morning!”
「いや、いや。ほかに考えることがありますので。おはようございます!」
Not another word. That was their meeting, their conversation, and their parting.
それ以上の言葉はなかった。彼らの出会いも会話も別れも、それで終わりだった。
At first Scrooge was surprised that the Spirit should attach importance to such trivial conversations.
最初スクルージは、精霊がこんな取るに足らない会話を重要視することに驚きかけた。
But he felt assured that they must have some hidden purpose.
しかし、それらには何か隠れた意図があるに違いないと確信した。
He could scarcely suppose they had any bearing on Jacob’s death, for that was Past.
それがジェイコブの死に関係しているとは考えにくかった。あれは過去のことだからである。
Nor could he think of anyone immediately connected with himself to whom he could apply them.
また彼には、この会話を当てはめられる、自分と直接関係のある人物も思い浮かばなかった。
Still, he resolved to treasure up every word he heard, and everything he saw.
それでも彼は、聞いた言葉も見たものも、すべて胸に刻もうと決心した。
He especially resolved to observe the shadow of himself when it appeared.
とくに、自分自身の影が現れたときには、それをよく観察しようと決めた。
He looked about in that very place for his own image, but another man stood in his accustomed corner.
彼はその場所で自分の姿を探したが、彼がいつも立っていた場所には別の男が立っていた。
The clock pointed to his usual time, yet he saw no likeness of himself among the multitudes.
時計はいつもの時刻を示していたが、人波の中に自分の姿は見当たらなかった。
It gave him little surprise, for he had been revolving in his mind a change of life.
しかし彼はあまり驚かなかった。心の中で人生を変えることを考え続けていたからである。
Quiet and dark, beside him stood the Phantom, with its outstretched hand.
静かで暗く、幻影は差し出した手をそのままに彼のそばに立っていた。
The turn of the hand made him fancy that the Unseen Eyes were looking at him keenly.
その手の向きから、見えない目が鋭く自分を見つめているように彼は感じた。
It made him shudder, and feel very cold.
それは彼を身震いさせ、ひどく寒く感じさせた。
They left the busy scene, and went into an obscure part of the town.
二人はにぎやかな場所を離れ、町の暗い一角へ入っていった。
Scrooge had never penetrated there before, although he knew its situation and its bad repute.
スクルージはその場所の位置も悪評も知っていたが、そこへ足を踏み入れたことはなかった。
The ways were foul and narrow. The shops and houses were wretched.
道は汚く狭かった。店も家もみすぼらしかった。
The people were half naked, drunken, slipshod, and ugly.
人々は半裸で、酔い、だらしなく、醜かった。
Alleys and archways, like cesspools, poured smell, dirt, and life upon the straggling streets.
路地やアーチ道は汚水溜めのように、臭いと汚れと人の生活の醜さを、乱れた通りへ吐き出していた。
The whole quarter reeked with crime, with filth and misery.
その一帯全体が、犯罪と汚物と惨めさの臭いを放っていた。
Far in this den of infamous resort, there was a low-browed, beetling shop.
この悪名高い巣窟の奥に、低い軒を突き出した店があった。
There, iron, old rags, bottles, bones, and greasy offal were bought.
そこでは鉄くず、古ぼろ、瓶、骨、脂ぎったくず肉などが買い取られていた。
Upon the floor were heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron.
床には、さびた鍵、釘、鎖、蝶番、やすり、はかり、分銅、鉄くずの山が積まれていた。
Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden there.
そこには、誰も深く調べたいとは思わない秘密が生まれ、隠されていた。
Among the wares sat a grey-haired rascal, nearly seventy years of age.
その商品の中に、七十近い白髪の悪党が座っていた。
He had screened himself from the cold air with a frouzy curtain of miscellaneous tatters.
彼は雑多なぼろ布を吊るしたむさ苦しい幕で、外の冷気を防いでいた。
Scrooge and the Phantom came into the presence of this man as a woman with a heavy bundle slunk into the shop.
スクルージと幻影がこの男の前に来たとき、重い包みを持った女がこそこそ店に入ってきた。
She had scarcely entered when another woman, similarly laden, came in too.
彼女が入ったか入らないかのうちに、同じように荷物を持った別の女も入ってきた。
She was closely followed by a man in faded black.
そのすぐ後に、色あせた黒服の男が続いた。
After a short period of blank astonishment, they all three burst into a laugh.
しばらく呆然と驚いたあと、三人はそろってどっと笑い出した。
“Let the charwoman alone to be the first!” cried the woman who had entered first.
「掃除女が一番乗りなのは当然だね!」と最初に入ってきた女が叫んだ。
“Let the laundress alone to be the second; and let the undertaker’s man alone to be the third.”
「洗濯女が二番、葬儀屋の男が三番というのも当然さ」
“Look here, old Joe, here’s a chance! If we haven’t all three met here without meaning it!”
「見なよ、ジョー爺さん、これはいい機会だよ! 三人とも申し合わせなしにここで会うなんてね!」
“You couldn’t have met in a better place,” said old Joe. “Come into the parlour.”
「これ以上ぴったりの場所で会うことはできなかっただろうよ」とジョー爺さんは言った。「奥へ入りな」
“We’re all suitable to our calling, we’re well matched. Come into the parlour.”
「わしらはみんな稼業にふさわしい。実にお似合いだ。奥へ入りな」
The parlour was the space behind the screen of rags.
その奥の間とは、ぼろ布の仕切りの向こう側の空間だった。
The old man raked the fire together, trimmed his smoky lamp, and put his pipe into his mouth again.
老人は火をかき集め、煙たいランプを整え、またパイプを口に戻した。
The first woman threw her bundle on the floor and sat down in a flaunting manner.
最初の女は包みを床へ投げ出し、見せびらかすような態度で腰掛けに座った。
“What odds, then? Every person has a right to take care of themselves. He always did!”
「それがどうしたっていうんだい? 誰だって自分の面倒を見る権利がある。あの人だっていつもそうしていたじゃないか!」
“That’s true, indeed!” said the laundress. “No man more so.”
「本当にその通りだよ!」と洗濯女が言った。「あの人ほどそうだった男はいないね」
“Who’s the worse for the loss of a few things like these? Not a dead man, I suppose?”
「こんな少しの物がなくなって困るのは誰だい? 死人じゃないだろう?」
“If he wanted to keep ’em after he was dead, why wasn’t he natural in his lifetime?”
「死んだあともそれを持っていたかったなら、生きているあいだに人並みにしておけばよかったんだよ」
“If he had been, he’d have had somebody to look after him when he was struck with Death.”
「そうしていれば、死に襲われたときに世話をしてくれる人もいたはずだ」
“Instead of lying gasping out his last there, alone by himself.”
「あんなふうに、ひとりぼっちで息を引き取ることもなかったのに」
“It’s a judgment on him,” said Mrs. Dilber.
「あれはあの人への天罰だよ」とディルバー夫人が言った。
“ Open that bundle, old Joe, and let me know the value of it. Speak out plain.”
「その包みを開けておくれ、ジョー爺さん。いくらになるか、はっきり言っておくれ」
The man in faded black produced his plunder: a seal or two, a pencil-case, sleeve-buttons, and a brooch.
色あせた黒服の男は盗品を取り出した。印章が一つ二つ、鉛筆入れ、袖ボタン、そしてブローチだった。
Old Joe examined them, appraised them, and chalked the sums upon the wall.
ジョー爺さんはそれらを調べ、値踏みし、金額を壁にチョークで書いた。
Mrs. Dilber was next: sheets, towels, a little apparel, silver tea-spoons, sugar-tongs, and a few boots.
次はディルバー夫人だった。シーツ、タオル、少しの衣類、銀のティースプーン、砂糖ばさみ、そして靴が数足あった。
“And now undo my bundle, Joe,” said the first woman.
「さあ、今度は私の包みをほどいておくれ、ジョー」と最初の女が言った。
Joe dragged out a large heavy roll of dark stuff. “What do you call this? Bed-curtains?”
ジョーは黒っぽい布の大きな重い巻物を引きずり出した。「これは何だい? ベッドのカーテンか?」
“Ah!” returned the woman, laughing. “Bed-curtains!”
「そうさ!」と女は笑って答えた。「ベッドのカーテンだよ!」
“You don’t mean to say you took ’em down, rings and all, with him lying there?”
「まさか、あいつがそこに横たわっているのに、輪っかごと取り外したと言うんじゃないだろうな?」
“Yes, I do,” replied the woman. “Why not?”
「そうだよ」と女は答えた。「どうして悪いんだい?」
“You were born to make your fortune,” said Joe, “and you’ll certainly do it.”
「お前さんは財を成すために生まれてきたんだな」とジョーは言った。「きっとそうするだろうよ」
“I shan’t hold my hand when I can get anything in it by reaching it out,” returned the woman coolly.
「手を伸ばせば何か手に入るときに、手を引っ込めておくつもりはないね」と女は冷静に答えた。
“Not for the sake of such a man as He was.”
「あの人みたいな男のためになんて、絶対にね」
“His blankets?” asked Joe. “Whose else’s do you think?” replied the woman.
「あいつの毛布かい?」とジョーが尋ねた。「ほかの誰のだと思うんだい?」と女は答えた。
“He isn’t likely to take cold without ’em, I dare say.”
「毛布がなくても、あの人が風邪をひくことはないだろうさ」
“I hope he didn’t die of anything catching?” said old Joe.
「伝染る病気で死んだんじゃないだろうな?」とジョー爺さんは言った。
“Don’t you be afraid of that,” returned the woman.
「それは心配しなくていいよ」と女は答えた。
“You may look through that shirt till your eyes ache; but you won’t find a hole in it.”
「そのシャツを目が痛くなるまで調べてもいいよ。けれど穴一つ見つからないから」
“It’s the best he had, and a fine one too. They’d have wasted it, if it hadn’t been for me.”
「あの人が持っていた中で一番良いもので、実に上等なものさ。私がいなければ、無駄にされていたよ」
“What do you call wasting of it?” asked old Joe.
「それを無駄にするとは、どういうことだい?」とジョー爺さんが尋ねた。
“Putting it on him to be buried in, to be sure,” replied the woman with a laugh.
「決まってるだろう、埋葬のために着せることさ」と女は笑って答えた。
“Somebody was fool enough to do it, but I took it off again.”
「誰かが愚かにも着せたけど、私がまた脱がせてやったのさ」
Scrooge listened to this dialogue in horror.
スクルージは恐怖しながら、この会話を聞いていた。
They sat grouped about their spoil in the scanty light of the old man’s lamp.
彼らは老人のランプの乏しい光の中で、盗品を囲んで座っていた。
He viewed them with detestation and disgust.
スクルージは、彼らを憎悪と嫌悪をもって見た。
His disgust could hardly have been greater, even if they had been obscene demons marketing the corpse itself.
たとえ彼らが死体そのものを売り買いする卑しい悪魔だったとしても、これ以上嫌悪を感じることはなかっただろう。
“Ha, ha!” laughed the same woman, as old Joe counted out their gains upon the ground.
ジョー爺さんがそれぞれの取り分を地面に数え出すと、同じ女が「はは!」と笑った。
“This is the end of it, you see!” she said.
「これが結末ってわけだよ、わかるだろう!」と彼女は言った。
“He frightened every one away from him when he was alive, to profit us when he was dead!”
「生きているあいだはみんなを怖がらせて遠ざけておいて、死んだら私たちに儲けさせてくれたのさ!」
“ Spirit!” said Scrooge, shudder ing from head to foot. “I see, I see.”
「精霊よ!」とスクルージは全身を震わせて言った。「わかりました、わかりました」
“The case of this unhappy man might be my own. My life tends that way now.”
「この不幸な男の姿は、私自身の姿かもしれません。私の人生は今、その方向へ向かっています」
“Merciful Heaven, what is this?”
「慈悲深い天よ、これは何ですか?」
The scene had change d, and now he almost touched a bare, uncurtained bed.
場面は変わり、今や彼は、むき出しでカーテンのないベッドにほとんど触れるほど近くにいた。
Beneath a ragged sheet lay something covered up, which, though dumb, announced itself in awful language.
ぼろぼろのシーツの下には何かが覆われて横たわっていた。それは声を発しなかったが、恐ろしい言葉で自分の存在を告げていた。
The room was very dark, too dark to be observed with accuracy.
部屋は非常に暗く、はっきり見て取るには暗すぎた。
A pale light fell straight upon the bed.
青白い光が、まっすぐベッドの上に落ちていた。
On it lay the body of this man: plundered and bereft, unwatched, unwept, uncared for.
その上には、この男の遺体が横たわっていた。奪われ、見捨てられ、看取られず、泣かれず、顧みられずに。
Scrooge glanced towards the Phantom. Its steady hand was pointed to the head.
スクルージは幻影のほうをちらりと見た。その揺るぎない手は、頭のほうを指していた。
The cover was so carelessly adjusted that the slightest raising of it would have disclosed the face.
覆いはぞんざいにかけられていたので、ほんの少し持ち上げれば顔が見えただろう。
He thought of it, felt how easy it would be, and longed to do it.
彼はそれを考え、どれほど簡単かを感じ、そうしたいと強く思った。
But he had no more power to withdraw the veil than to dismiss the spectre at his side.
しかし、そばの亡霊を追い払う力がないのと同じように、その覆いを取り去る力もなかった。
Oh, cold, cold, rigid, dreadful Death, set up thine altar here.
ああ、冷たく、冷たく、硬直した恐ろしい死よ、ここに汝の祭壇を築くがよい。
Dress it with such terrors as thou hast at thy command: for this is thy dominion.
汝の持つ恐怖でそれを飾るがよい。ここは汝の支配する領域なのだから。
But of the loved, revered, and honoured head thou canst not turn one hair to thy dread purposes.
しかし、愛され、敬われ、尊ばれた頭からは、汝の恐ろしい目的のために髪一本さえ変えることはできない。
Nor canst thou make one feature odious.
また、その顔立ちの一つを憎むべきものにすることもできない。
It is not that the hand is heavy, or that the heart and pulse are still.
問題は、手が重いことでも、心臓や脈が止まっていることでもない。
It is that the hand WAS open, generous, and true.
大切なのは、その手がかつて開かれ、寛大で、誠実だったということだ。
The heart was brave, warm, and tender; and the pulse was a man’s.
その心は勇敢で、温かく、優しく、その脈は人間のものだった。
Strike, Shadow, strike! And see his good deeds springing from the wound.
打て、影よ、打て! そして、その傷口から善行が湧き出るのを見よ。
No voice pronounced these words in Scrooge’s ears, and yet he heard them when he looked upon the bed.
これらの言葉を告げる声はなかった。それでもスクルージは、ベッドを見つめたとき、それを聞いた。
He thought what this man would think first if he could be raised up now.
もしこの男が今よみがえったなら、まず何を考えるだろうかと彼は思った。
Avarice, hard dealing, griping cares? They have brought him to a rich end, truly!
強欲、冷酷な取引、締めつけるような心配事か。それらは彼を、実に立派な結末へ連れてきたものだ。
He lay in the dark, empty house.
彼は暗く空っぽの家に横たわっていた。
There was not a man, a woman, or a child to say that he had been kind to them.
彼に親切にしてもらったと言ってくれる男も、女も、子どももいなかった。
A cat was tearing at the door, and rats were gnawing beneath the hearth-stone.
猫が戸を引っかき、炉石の下ではネズミがかじっていた。
What they wanted in the room of death, Scrooge did not dare to think.
死の部屋で彼らが何を欲しているのか、スクルージは考える勇気がなかった。
“ Spirit,” he said, “this is a fear ful place.”
「精霊よ」と彼は言った。「ここは恐ろしい場所です」
“In leaving it, I shall not leave its lesson, trust me. Let us go!”
「ここを離れても、この教訓は忘れません。信じてください。行きましょう!」
Still the Ghost pointed with an unmoved finger to the head.
それでも幽霊は、動かぬ指で頭のほうを指し続けた。
“I understand you,” Scrooge returned, “and I would do it if I could.”
「あなたの言いたいことはわかります」とスクルージは答えた。「できるものなら、そうします」
“But I have not the power, Spirit. I have not the power.”
「しかし私にはその力がありません、精霊よ。私にはその力がないのです」
“If there is any person in the town who feels emotion caused by this man’s death, show that person to me, Spirit!”
「この町に、この男の死によって何か感情を動かされた人がいるなら、その人を見せてください、精霊よ!」
“I beseech you.”
「お願いします」
