『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER I 半年後の噂とアグラーヤへの手紙
『The Idiot』PART II CHAPTER I を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Two days after the strange conclusion to Nastasia Philipovna’s birthday party, with the record of which we concluded the first part of this story, Prince Muishkin hurriedly left St. Petersburg for Moscow, in order to see after some business connected with the receipt of his unexpected fortune.
ナスターシャ・フィリッポヴナの誕生日の宴が奇妙な結末を迎えてから二日後、つまりこの物語の第一部を締めくくった出来事の二日後、ムイシュキン公爵は、思いがけない財産の受け取りに関係する用件を処理するため、急いでペテルブルクを離れてモスクワへ向かった。
It was said that there were other reasons for his hurried departure; but as to this, and as to his movements in Moscow, and as to his prolonged absence from St. Petersburg, we are able to give very little information.
彼の急な出発にはほかにも理由があったと言われていた。しかし、そのことについても、モスクワでの彼の行動についても、またペテルブルクを長く不在にしたことについても、こちらから伝えられる情報はほとんどない。
The prince was away for six months, and even those who were most interested in his destiny were able to pick up very little news about him all that while.
公爵は六か月間不在であり、そのあいだ、彼の運命に最も関心を持っていた人々でさえ、彼についての知らせをほとんど得ることができなかった。
True, certain rumours did reach his friends, but these were both strange and rare, and each one contradicted the last.
たしかに、いくつかの噂は彼の友人たちのもとへ届いた。しかしそれらは奇妙で、まれで、しかも一つ一つが前の噂と矛盾していた。
Of course the Epanchin family was much interested in his movements, though he had not had time to bid them farewell before his departure.
もちろんエパンチン家は彼の動向に大きな関心を持っていた。とはいえ、彼は出発前に彼らへ別れを告げる時間さえなかった。
The general, however, had had an opportunity of seeing him once or twice since the eventful evening, and had spoken very seriously with him; but though he had seen the prince, as I say, he told his family nothing about the circumstance.
しかし将軍は、あの重大な夜のあと、一度か二度、公爵に会う機会があり、非常に真剣に話もしていた。それでも、今述べたように公爵に会っていたにもかかわらず、その事情を家族には何も話さなかった。
In fact, for a month or so after his departure it was considered not the thing to mention the prince’s name in the Epanchin household.
実際、公爵の出発後一か月ほどのあいだ、エパンチン家では公爵の名前を口にすること自体が、ふさわしくないことと見なされていた。
Only Mrs. Epanchin, at the commencement of this period, had announced that she had been “cruelly mistaken in the prince!”
ただエパンチン夫人だけは、この期間の初めに、自分は「公爵という人間をひどく見誤っていた!」と宣言した。
And a day or two after, she had added, evidently alluding to him, but not mentioning his name, that it was an unalterable characteristic of hers to be mistaken in people.
そして一日か二日後、明らかに公爵のことをほのめかしながら、しかし名前は出さずに、人を見誤ることは自分の変わらぬ特徴なのだ、と付け加えた。
Then once more, ten days later, after some passage of arms with one of her daughters, she had remarked sententiously: “We have had enough of mistakes. I shall be more careful in future!”
さらに十日後、娘の一人とちょっとした口論をしたあと、彼女はもったいぶってこう言った。「もう間違いはたくさんです。これからはもっと慎重になります!」
However, it was impossible to avoid remarking that there was some sense of oppression in the household—something unspoken, but felt; something strained.
しかし、家の中に何か重苦しいものがあることは、どうしても目についた。口には出されないが感じられるもの、どこか張りつめたものがあった。
All the members of the family wore frowning looks. The general was unusually busy; his family hardly ever saw him.
家族の全員が険しい表情をしていた。将軍はいつになく忙しく、家族は彼の姿をほとんど見なかった。
As to the girls, nothing was said openly, at all events; and probably very little in private.
娘たちについて言えば、少なくとも表立っては何も語られなかった。そしておそらく内輪でも、ほとんど語られなかった。
They were proud damsels, and were not always perfectly confidential even among themselves.
彼女たちは誇り高い娘たちであり、互いの間でさえ、いつも完全に打ち明け合うわけではなかった。
But they understood each other thoroughly at the first word on all occasions; very often at the first glance, so that there was no need of much talking as a rule.
しかし彼女たちは、どんな場合でも最初の一言で互いを十分に理解した。しばしば最初の一瞥だけで理解したので、たいてい多くを語る必要はなかった。
One fact, at least, would have been perfectly plain to an outsider, had any such person been on the spot; and that was, that the prince had made a very considerable impression upon the family.
少なくとも一つの事実は、もし外部の人間がその場にいたなら、完全に明らかだったはずである。それは、公爵がこの家族に非常に大きな印象を残していたということだった。
This was in spite of the fact that he had but once been inside the house, and then only for a short time.
それは、彼がその家に入ったのは一度だけで、しかもごく短い時間にすぎなかったにもかかわらず、そうだったのである。
Of course, if analyzed, this impression might have proved to be nothing more than a feeling of curiosity; but be it what it might, there it undoubtedly was.
もちろん、分析すれば、その印象は単なる好奇心にすぎないと分かったかもしれない。しかし、それが何であったにせよ、確かに存在していた。
Little by little, the rumours spread about town became lost in a maze of uncertainty.
少しずつ、町に広がっていた噂は、不確かさの迷路の中に失われていった。
It was said that some foolish young prince, name unknown, had suddenly come into possession of a gigantic fortune, and had married a French ballet dancer.
名前の分からない愚かな若い公爵が、突然莫大な財産を手に入れ、フランス人のバレエ踊り子と結婚したという噂があった。
This was contradicted, and the rumour circulated that it was a young merchant who had come into the enormous fortune and married the great ballet dancer.
これは否定され、今度は、莫大な財産を得て有名なバレエ踊り子と結婚したのは若い商人だったという噂が広まった。
And at the wedding the drunken young fool had burned seventy thousand roubles at a candle out of pure bravado.
そしてその結婚式で、その酔った若い愚か者は、ただの虚勢から、ろうそくの火で七万ルーブルを燃やしたというのである。
However, all these rumours soon died down, to which circumstance certain facts largely contributed.
しかし、これらすべての噂はすぐに下火になった。その背景には、いくつかの事実が大きく寄与していた。
For instance, the whole of the Rogojin troop had departed, with him at their head, for Moscow.
たとえば、ロゴージン一味は、彼を先頭にして全員モスクワへ出発していた。
This was exactly a week after a dreadful orgy at the Ekaterinhof gardens, where Nastasia Philipovna had been present.
それは、ナスターシャ・フィリッポヴナが居合わせたエカテリンホフ庭園での恐ろしい乱痴気騒ぎの、ちょうど一週間後のことだった。
It became known that after this orgy Nastasia Philipovna had entirely disappeared, and that she had since been traced to Moscow.
その乱痴気騒ぎのあと、ナスターシャ・フィリッポヴナが完全に姿を消し、その後モスクワにいるらしいと分かった。
So that the exodus of the Rogojin band was found consistent with this report.
そのため、ロゴージン一味の大移動は、この知らせとつじつまが合うものと見なされた。
There were rumours current as to Gania, too; but circumstances soon contradicted these.
ガーニャについても噂が流れていた。しかし状況はすぐにそれらを否定した。
He had fallen seriously ill, and his illness precluded his appearance in society, and even at business, for over a month.
彼は重い病気にかかり、その病気のために、一か月以上も社交界にも職場にも姿を見せることができなかった。
As soon as he had recovered, however, he threw up his situation in the public company under General Epanchin’s direction, for some unknown reason, and the post was given to another.
しかし回復するとすぐ、彼は理由は分からないが、エパンチン将軍の監督下にある公的会社での職を辞め、その役職は別の者に与えられた。
He never went near the Epanchins’ house at all, and was exceedingly irritable and depressed.
彼はエパンチン家にまったく近寄らなくなり、ひどく苛立ち、沈み込んでいた。
Varvara Ardalionovna married Ptitsin this winter, and it was said that the fact of Gania’s retirement from business was the ultimate cause of the marriage.
ワルワーラ・アルダリオノヴナはその冬、プチーツィンと結婚した。そしてガーニャが仕事を辞めたことが、その結婚の最終的な原因だったと言われた。
Since Gania was now not only unable to support his family, but even required help himself.
というのも、今やガーニャは家族を支えることができないばかりか、自分自身が援助を必要としていたからである。
We may mention that Gania was no longer mentioned in the Epanchin household any more than the prince was.
付け加えておくと、エパンチン家では、公爵と同じく、ガーニャの名ももはや語られなくなっていた。
But a certain circumstance in connection with the fatal evening at Nastasia’s house became known to the general, and, in fact, to all the family the very next day.
しかし、ナスターシャの家でのあの運命的な夜に関するある事情は、翌日には将軍に、実際には家族全員に知られることになった。
This fact was that Gania had come home that night, but had refused to go to bed. He had awaited the prince’s return from Ekaterinhof with feverish impatience.
その事実とは、ガーニャがその夜帰宅したものの、寝ることを拒み、エカテリンホフから公爵が戻るのを熱に浮かされたような焦りで待っていた、というものだった。
On the latter’s arrival, at six in the morning, Gania had gone to him in his room, bringing with him the singed packet of money, which he had insisted that the prince should return to Nastasia Philipovna without delay.
朝六時に公爵が戻ると、ガーニャは焦げた金包みを持って彼の部屋へ行き、それをすぐナスターシャ・フィリッポヴナへ返してほしいと公爵に強く頼んだ。
It was said that when Gania entered the prince’s room, he came with anything but friendly feelings, and in a condition of despair and misery.
ガーニャが公爵の部屋に入った時、彼は友好的な気持ちとはほど遠い気持ちで、絶望と惨めさの状態にあったと言われている。
But after a short conversation, he had stayed on for a couple of hours with him, sobbing continuously and bitterly the whole time.
しかし短い会話のあと、彼は公爵のもとに二時間ほど居続け、そのあいだずっと激しく、絶え間なく泣き続けた。
They had parted upon terms of cordial friendship.
二人は心からの友情を結んだ形で別れた。
The Epanchins heard about this, as well as about the episode at Nastasia Philipovna’s. It was strange, perhaps, that the facts should become so quickly, and fairly accurately, known.
エパンチン家はこのことも、ナスターシャ・フィリッポヴナの家での出来事も聞いた。事実がこれほど早く、しかもかなり正確に知られたのは、おそらく奇妙なことだった。
As far as Gania was concerned, it might have been supposed that the news had come through Varvara Ardalionovna, who had suddenly become a frequent visitor of the Epanchin girls, greatly to their mother’s surprise.
ガーニャに関することについては、その知らせはワルワーラ・アルダリオノヴナを通じて来たのだろうと推測できた。彼女は突然、エパンチン家の娘たちを頻繁に訪ねるようになり、それは母親を大いに驚かせていた。
But though Varvara had seen fit, for some reason, to make friends with them, it was not likely that she would have talked to them about her brother.
しかし、ワルワーラが何らかの理由で彼女たちと親しくしようとしたとしても、自分の兄について彼女たちに話したとは考えにくかった。
She had plenty of pride, in spite of the fact that in thus acting she was seeking intimacy with people who had practically shown her brother the door.
というのも、そのように振る舞うことで、実質的には兄を門前払いした人々と親しくなろうとしていたにもかかわらず、彼女には十分な誇りがあったからである。
She and the Epanchin girls had been acquainted in childhood, although of late they had met but rarely.
彼女とエパンチン家の娘たちは、子どものころから知り合いだった。もっとも最近では、ほとんど会うことはなかった。
Even now Varvara hardly ever appeared in the drawing-room, but would slip in by a back way.
今でさえ、ワルワーラが客間に姿を見せることはほとんどなく、裏口からそっと入ってくるだけだった。
Lizabetha Prokofievna, who disliked Varvara, although she had a great respect for her mother, was much annoyed by this sudden intimacy.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、ワルワーラの母親には大きな敬意を持っていたが、ワルワーラ自身のことは嫌っており、この突然の親密さにひどくいらだっていた。
She put it down to the general “contrariness” of her daughters, who were “always on the lookout for some new way of opposing her.”
彼女はそれを、娘たちの全般的な「へそ曲がり」のせいだと見なした。娘たちは「いつも母に逆らう新しい方法を探している」というのである。
Nevertheless, Varvara continued her visits.
それにもかかわらず、ワルワーラは訪問を続けた。
A month after Muishkin’s departure, Mrs. Epanchin received a letter from her old friend Princess Bielokonski, who had lately left for Moscow, which letter put her into the greatest good humour.
ムイシュキンの出発から一か月後、エパンチン夫人は、最近モスクワへ出発した古い友人ビエロコンスキー公爵夫人から手紙を受け取った。その手紙は彼女を大いに上機嫌にした。
She did not divulge its contents either to her daughters or the general, but her conduct towards the former became affectionate in the extreme.
彼女はその内容を娘たちにも将軍にも明かさなかった。しかし娘たちに対する態度は、極端なほど愛情深くなった。
She even made some sort of confession to them, but they were unable to understand what it was about.
彼女は娘たちに何らかの告白めいたことまでしたが、娘たちにはそれが何のことなのか理解できなかった。
She actually relaxed towards the general a little—he had been long disgraced—and though she managed to quarrel with them all the next day, yet she soon came round.
彼女は実際、将軍に対して少し態度を和らげた。将軍は長らく不興を買っていたのである。もっとも翌日には全員とけんかをしてしまったが、それでも彼女はすぐに機嫌を直した。
From her general behaviour it was to be concluded that she had had good news of some sort, which she would like, but could not make up her mind, to disclose.
彼女の全体的な態度から、何かよい知らせを受け取っており、それを明かしたいが、どうしても決心できずにいるのだと結論できた。
However, a week later she received another letter from the same source, and at last resolved to speak.
しかし一週間後、彼女は同じ相手からもう一通手紙を受け取り、ついに話す決心をした。
She solemnly announced that she had heard from old Princess Bielokonski, who had given her most comforting news about “that queer young prince.”
彼女は厳かに、老ビエロコンスキー公爵夫人から手紙が来て、「あの風変わりな若い公爵」について非常に心強い知らせをもらった、と告げた。
Her friend had hunted him up, and found that all was going well with him.
その友人は公爵を探し出し、彼のことはすべて順調に進んでいると分かったのである。
He had since called in person upon her, making an extremely favourable impression, for the princess had received him each day since, and had introduced him into several good houses.
その後、公爵は自ら彼女を訪ね、非常に好印象を与えた。公爵夫人はその後毎日彼を迎え、いくつかの立派な家へも紹介したのだった。
The girls could see that their mother concealed a great deal from them, and left out large pieces of the letter in reading it to them.
娘たちは、母が自分たちに多くを隠しており、手紙を読んで聞かせる際にも大きな部分を省いていることに気づいた。
However, the ice was broken, and it suddenly became possible to mention the prince’s name again.
しかし氷は破れ、公爵の名前を再び口にすることが突然可能になった。
And again it became evident how very strong was the impression the young man had made in the household by his one visit there.
そして、その若者がたった一度の訪問で、この家にどれほど強い印象を残していたかが、再び明らかになった。
Mrs. Epanchin was surprised at the effect which the news from Moscow had upon the girls.
エパンチン夫人は、モスクワからの知らせが娘たちに与えた影響に驚いた。
And they were no less surprised that after solemnly remarking that her most striking characteristic was “being mistaken in people,” she should have troubled to obtain for the prince the favour and protection of so powerful an old lady as the Princess Bielokonski.
そして娘たちも同じくらい驚いた。母は自分の最も目立つ特徴が「人を見誤ること」だと厳かに言っていたのに、それにもかかわらず、公爵のためにビエロコンスキー公爵夫人のような有力な老婦人の好意と保護を得る手間をかけていたからである。
As soon as the ice was thus broken, the general lost no time in showing that he, too, took the greatest interest in the subject.
このように氷が破れると、将軍もまたこの件に大きな関心を持っていることを、すぐに示した。
He admitted that he was interested, but said that it was merely in the business side of the question.
彼は関心があることを認めたが、それはこの問題の実務面にすぎないと言った。
It appeared that, in the interests of the prince, he had made arrangements in Moscow for a careful watch to be kept upon the prince’s business affairs, and especially upon Salaskin.
公爵の利益のために、将軍はモスクワで、公爵の財産関係の用件、とりわけサラスキンを慎重に監視する手配をしていたことが分かった。
All that had been said as to the prince being an undoubted heir to a fortune turned out to be perfectly true.
公爵が財産の疑いない相続人であるという話は、すべて完全に真実であることが判明した。
But the fortune proved to be much smaller than was at first reported.
しかしその財産は、最初に報じられていたよりずっと少ないことが分かった。
The estate was considerably encumbered with debts; creditors turned up on all sides.
その財産はかなりの負債を抱えており、債権者たちがあちこちから現れた。
And the prince, in spite of all advice and entreaty, insisted upon managing all matters of claim himself—which, of course, meant satisfying everybody all round, although half the claims were absolutely fraudulent.
そして公爵は、あらゆる助言や懇願にもかかわらず、すべての請求問題を自分で処理すると主張した。もちろんそれは、請求の半分が完全に詐欺的なものだったにもかかわらず、全員を満足させるという意味だった。
Mrs. Epanchin confirmed all this. She said the princess had written to much the same effect, and added that there was no curing a fool.
エパンチン夫人はこれらすべてを確認した。公爵夫人もほぼ同じ趣旨のことを書いていたと言い、愚か者は治しようがないと付け加えた。
But it was plain, from her expression of face, how strongly she approved of this particular young fool’s doings.
しかし彼女の表情から、この特別な若い愚か者の行いを彼女がどれほど強く認めているかは明らかだった。
In conclusion, the general observed that his wife took as great an interest in the prince as though he were her own son.
最後に将軍は、妻が公爵に対して、まるで自分の息子であるかのように強い関心を持っていると述べた。
And that she had commenced to be especially affectionate towards Aglaya was a self-evident fact.
そして彼女がアグラーヤに対して特に愛情深くなり始めたことは、自明の事実だった。
All this caused the general to look grave and important. But, alas! this agreeable state of affairs very soon changed once more.
こうしたことはすべて、将軍を厳粛で重要そうな顔つきにさせた。しかし、ああ、この好ましい状況はすぐにまた変わってしまった。
A couple of weeks went by, and suddenly the general and his wife were once more gloomy and silent, and the ice was as firm as ever.
二週間ほどが過ぎると、突然、将軍とその妻は再び陰気で無口になり、氷はこれまで通り固く張ってしまった。
The fact was, the general had heard first how Nastasia Philipovna had fled to Moscow and had been discovered there by Rogojin.
実のところ、将軍はまず、ナスターシャ・フィリッポヴナがモスクワへ逃げ、そこでロゴージンに見つかったことを聞いていた。
That she had then disappeared once more, and been found again by Rogojin, and how after that she had almost promised to marry him.
それから彼女が再び姿を消し、またロゴージンに見つかり、その後ほとんど彼との結婚を約束したことも聞いた。
Now he received news that she had once more disappeared, almost on the very day fixed for her wedding, flying somewhere into the interior of Russia this time.
そして今度は、彼女が結婚式の予定日のほとんどその日に再び姿を消し、今回はロシア内地のどこかへ逃げたという知らせを受けた。
And that Prince Muishkin had left all his affairs in the hands of Salaskin and disappeared also—but whether he was with Nastasia, or had only set off in search of her, was unknown.
さらに、ムイシュキン公爵もまた、すべての用件をサラスキンに任せて姿を消したという。ただし彼がナスターシャと一緒にいたのか、ただ彼女を探しに出たのかは分からなかった。
Lizabetha Prokofievna received confirmatory news from the princess.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、公爵夫人からそれを確認する知らせを受け取った。
And alas, two months after the prince’s first departure from St. Petersburg, darkness and mystery once more enveloped his whereabouts and actions.
そして、ああ、公爵が最初にペテルブルクを去ってから二か月後、彼の居場所と行動は再び闇と謎に包まれてしまった。
And in the Epanchin family the ice of silence once more formed over the subject.
そしてエパンチン家では、この話題をめぐって再び沈黙の氷が張りつめた。
Varia, however, informed the girls of what had happened, she having received the news from Ptitsin, who generally knew more than most people.
しかしワーリャは、何が起こったかを娘たちに知らせた。彼女はその知らせをプチーツィンから受け取っていた。プチーツィンはたいてい、ほとんどの人より多くのことを知っていたのである。
To make an end, we may say that there were many changes in the Epanchin household in the spring, so that it was not difficult to forget the prince, who sent no news of himself.
話をまとめるなら、その春、エパンチン家には多くの変化があった。そのため、自分の消息をまったく知らせてこない公爵を忘れるのは、それほど難しいことではなかったと言える。
The Epanchin family had at last made up their minds to spend the summer abroad, all except the general, who could not waste time in “travelling for enjoyment,” of course.
エパンチン家はついに、夏を外国で過ごす決心をした。もちろん将軍だけは、「楽しみのための旅行」に時間を浪費することはできなかったので、例外だった。
This arrangement was brought about by the persistence of the girls, who insisted that they were never allowed to go abroad because their parents were too anxious to marry them off.
この取り決めは娘たちの粘り強さによって実現した。娘たちは、両親が自分たちを嫁がせることばかり気にしているため、外国へ行かせてもらえないのだと主張していた。
Perhaps their parents had at last come to the conclusion that husbands might be found abroad, and that a summer’s travel might bear fruit.
おそらく両親はついに、夫は外国でも見つかるかもしれず、夏の旅行が実を結ぶかもしれないという結論に達したのだろう。
The marriage between Alexandra and Totski had been broken off.
アレクサンドラとトーツキーの結婚話は破談になっていた。
Since the prince’s departure from St. Petersburg no more had been said about it; the subject had been dropped without ceremony, much to the joy of Mrs. General.
公爵がペテルブルクを去って以来、そのことについてはもう何も語られなくなった。その話題はあっさり捨てられ、将軍夫人は大いに喜んだ。
She announced that she was “ready to cross herself with both hands” in gratitude for the escape.
彼女は、その危機を逃れたことに感謝して「両手で十字を切りたいくらいだ」と宣言した。
The general, however, regretted Totski for a long while. “Such a fortune!” he sighed, “and such a good, easy-going fellow!”
しかし将軍は長いあいだトーツキーを惜しんだ。「あれほどの財産!」と彼はため息をついた。「しかもあれほど気楽でよい男だったのに!」
After a time it became known that Totski had married a French marquise, and was to be carried off by her to Paris, and then to Brittany.
しばらくして、トーツキーがフランス人の侯爵夫人と結婚し、彼女に連れられてパリへ、さらにブルターニュへ行くことになったと知られた。
“Oh, well,” thought the general, “he’s lost to us for good, now.”
「まあよい」と将軍は思った。「彼はもう永久にこちらのものではなくなったのだ。」
So the Epanchins prepared to depart for the summer.
こうしてエパンチン家は、夏の旅行へ出発する準備をした。
But now another circumstance occurred, which changed all the plans once more, and again the intended journey was put off, much to the delight of the general and his spouse.
しかし今度は別の事情が起こり、すべての計画はまた変更され、予定されていた旅行は再び延期された。それは将軍とその妻にとって大きな喜びだった。
A certain Prince S—— arrived in St. Petersburg from Moscow, an eminent and honourable young man.
あるS公爵がモスクワからペテルブルクへやって来た。彼は著名で名誉ある若者だった。
He was one of those active persons who always find some good work with which to employ themselves.
彼は、いつも自分を働かせるための有益な仕事を見つける活動的な人間の一人だった。
Without forcing himself upon the public notice, modest and unobtrusive, this young prince was concerned with much that happened in the world in general.
この若い公爵は、世間の注目に押しつけがましく出ることなく、慎ましく控えめでありながら、世の中で起こる多くのことに関わっていた。
He had served, at first, in one of the civil departments, had then attended to matters connected with the local government of provincial towns, and had of late been a corresponding member of several important scientific societies.
彼は最初、官庁の一部局に勤め、その後、地方都市の自治行政に関わる仕事を扱い、最近ではいくつかの重要な学会の通信会員になっていた。
He was a man of excellent family and solid means, about thirty-five years of age.
彼は立派な家柄で、堅実な資産を持つ、三十五歳ほどの人物だった。
Prince S—— made the acquaintance of the general’s family, and Adelaida, the second girl, made a great impression upon him.
S公爵は将軍の家族と知り合い、次女アデライーダが彼に大きな印象を与えた。
Towards the spring he proposed to her, and she accepted him. The general and his wife were delighted.
春ごろ、彼は彼女に求婚し、彼女はそれを受け入れた。将軍とその妻は大喜びした。
The journey abroad was put off, and the wedding was fixed for a day not very distant.
外国旅行は延期され、結婚式はそう遠くない日に定められた。
The trip abroad might have been enjoyed later on by Mrs. Epanchin and her two remaining daughters, but for another circumstance.
エパンチン夫人と残る二人の娘たちは、後に外国旅行を楽しめたかもしれない。しかし、そこへまた別の事情が生じた。
It so happened that Prince S—— introduced a distant relation of his own into the Epanchin family—one Evgenie Pavlovitch, a young officer of about twenty-eight years of age, whose conquests among the ladies in Moscow had been proverbial.
偶然にもS公爵は、自分の遠縁にあたる人物をエパンチン家に紹介した。それはエヴゲーニー・パヴロヴィッチという二十八歳ほどの若い将校で、モスクワでは女性たちを魅了してきたことで有名だった。
This young gentleman no sooner set eyes on Aglaya than he became a frequent visitor at the house.
この若い紳士はアグラーヤを見るやいなや、その家を頻繁に訪れるようになった。
He was witty, well-educated, and extremely wealthy, as the general very soon discovered.
彼は機知があり、教養があり、しかも非常に裕福だった。将軍はすぐにそれを見抜いた。
His past reputation was the only thing against him.
彼に不利な点は、過去の評判だけだった。
Nothing was said; there were not even any hints dropped; but still, it seemed better to the parents to say nothing more about going abroad this season, at all events.
何も言われなかった。ほのめかしさえなかった。それでも両親にとっては、少なくとも今季の外国行きについては、これ以上何も言わないほうがよいように思われた。
Aglaya herself perhaps was of a different opinion.
アグラーヤ自身は、おそらく別の考えだったかもしれない。
All this happened just before the second appearance of our hero upon the scene.
これらすべては、われわれの主人公が再び舞台に現れる直前に起こったことだった。
By this time, to judge from appearances, poor Prince Muishkin had been quite forgotten in St. Petersburg.
このころには、外見から判断する限り、哀れなムイシュキン公爵はペテルブルクではすっかり忘れられていた。
If he had appeared suddenly among his acquaintances, he would have been received as one from the skies.
もし彼が突然知人たちの前に現れたなら、まるで空から降ってきた人のように迎えられただろう。
But we must just glance at one more fact before we conclude this preface.
しかし、この前置きを終える前に、もう一つだけ事実に目を向けなければならない。
Colia Ivolgin, for some time after the prince’s departure, continued his old life.
コーリャ・イヴォルギンは、公爵の出発後しばらくのあいだ、以前の生活を続けていた。
That is, he went to school, looked after his father, helped Varia in the house, and ran her errands, and went frequently to see his friend, Hippolyte.
つまり、彼は学校へ行き、父の世話をし、家でワーリャを助け、彼女の使い走りをし、友人ヒッポリートにも頻繁に会いに行った。
The lodgers had disappeared very quickly—Ferdishenko soon after the events at Nastasia Philipovna’s, while the prince went to Moscow, as we know.
下宿人たちは非常に早く姿を消した。フェルディシチェンコはナスターシャ・フィリッポヴナの家での出来事のすぐ後に消え、公爵はすでに述べたようにモスクワへ行った。
Gania and his mother went to live with Varia and Ptitsin immediately after the latter’s wedding, while the general was housed in a debtor’s prison by reason of certain IOU’s given to the captain’s widow under the impression that they would never be formally used against him.
ガーニャと母親は、ワーリャとプチーツィンの結婚後すぐに彼らと一緒に暮らすことになった。一方、将軍は、正式に自分へ請求されることはないと思って船長未亡人に渡していたいくつかの借用証のために、債務者監獄に収容された。
This unkind action much surprised poor Ardalion Alexandrovitch, the victim, as he called himself, of an “unbounded trust in the nobility of the human heart.”
この冷酷な行為は、哀れなアルダリオン・アレクサンドロヴィッチを大いに驚かせた。彼は自分を「人間の心の高貴さへの限りない信頼」の犠牲者だと呼んでいた。
When he signed those notes of hand he never dreamt that they would be a source of future trouble.
彼がそれらの約束手形に署名した時、それが後の災いのもとになるとは夢にも思わなかった。
The event showed that he was mistaken. “Trust in anyone after this! Have the least confidence in man or woman!” he cried in bitter tones.
出来事は、彼が間違っていたことを示した。「これで誰を信じろというのだ! 男であれ女であれ、少しでも信頼などできるものか!」と彼は苦々しい調子で叫んだ。
He said this as he sat with his new friends in prison, and recounted to them his favourite stories of the siege of Kars, and the resuscitated soldier.
彼は監獄で新しい友人たちと座り、カルス包囲戦や蘇生した兵士についての得意の話を語りながら、そう言ったのである。
On the whole, he accommodated himself very well to his new position.
全体として、彼は新しい境遇に非常によく順応した。
Ptitsin and Varia declared that he was in the right place, and Gania was of the same opinion.
プチーツィンとワーリャは、彼がそこにいるのは当然だと言い、ガーニャも同じ意見だった。
The only person who deplored his fate was poor Nina Alexandrovna, who wept bitter tears over him, to the great surprise of her household.
彼の運命を嘆いた唯一の人物は、哀れなニーナ・アレクサンドロヴナだった。彼女は彼のために激しく涙を流し、それは家の者たちを大いに驚かせた。
And, though always in feeble health, made a point of going to see him as often as possible.
そして、いつも体が弱かったにもかかわらず、できるだけ頻繁に彼に会いに行くことにしていた。
Since the general’s “mishap,” as Colia called it, and the marriage of his sister, the boy had quietly possessed himself of far more freedom.
コーリャが呼ぶところの将軍の「災難」と、姉の結婚以来、少年は静かにはるかに多くの自由を手に入れていた。
His relations saw little of him, for he rarely slept at home. He made many new friends; and was moreover, a frequent visitor at the debtor’s prison, to which he invariably accompanied his mother.
家族は彼をあまり見かけなかった。彼はめったに家で寝なかったからである。彼は多くの新しい友人を作り、さらに母にいつも付き添って債務者監獄を訪れる常連にもなっていた。
Varia, who used to be always correcting him, never spoke to him now on the subject of his frequent absences.
以前はいつも彼をたしなめていたワーリャも、今では彼の頻繁な外泊について何も言わなくなった。
And the whole household was surprised to see Gania, in spite of his depression, on quite friendly terms with his brother.
そして家の者たちは皆、ガーニャが沈んでいるにもかかわらず、弟とかなり友好的な関係にあるのを見て驚いた。
This was something new, for Gania had been wont to look upon Colia as a kind of errand-boy, treating him with contempt, threatening to “pull his ears,” and in general driving him almost wild with irritation.
これは新しいことだった。というのも、ガーニャは以前、コーリャを使い走りの少年のように見なし、軽蔑して扱い、「耳を引っぱるぞ」と脅し、概して彼を苛立ちでほとんど狂わせていたからである。
It seemed now that Gania really needed his brother, and the latter, for his part, felt as if he could forgive Gania much since he had returned the hundred thousand roubles offered to him by Nastasia Philipovna.
今ではガーニャは本当に弟を必要としているようだった。そしてコーリャのほうも、ガーニャがナスターシャ・フィリッポヴナから差し出された十万ルーブルを返した以上、彼の多くを許せるように感じていた。
Three months after the departure of the prince, the Ivolgin family discovered that Colia had made acquaintance with the Epanchins, and was on very friendly terms with the daughters.
公爵の出発から三か月後、イヴォルギン家は、コーリャがエパンチン家と知り合いになり、娘たちと非常に親しい関係にあることを知った。
Varia heard of it first, though Colia had not asked her to introduce him.
ワーリャが最初にそのことを聞いた。もっとも、コーリャは彼女に紹介を頼んだわけではなかった。
Little by little the family grew quite fond of him.
少しずつ、その家族は彼をかなり気に入るようになった。
Madame Epanchin at first looked on him with disdain, and received him coldly, but in a short time he grew to please her.
エパンチン夫人は最初、彼を軽蔑の目で見て、冷たく迎えた。しかししばらくすると、彼は彼女に気に入られるようになった。
Because, as she said, he “was candid and no flatterer”—a very true description.
彼女が言うには、彼は「率直で、お世辞を言わない」からだった。これはまったく正しい描写だった。
From the first he put himself on an equality with his new friends, and though he sometimes read newspapers and books to the mistress of the house, it was simply because he liked to be useful.
彼は最初から新しい友人たちと対等な立場に自分を置いた。そして時には家の女主人に新聞や本を読んで聞かせたが、それは単に役に立つことが好きだったからである。
One day, however, he and Lizabetha Prokofievna quarrelled seriously about the “woman question,” in the course of a lively discussion on that burning subject.
しかしある日、彼とリザヴェータ・プロコフィエヴナは、その熱い話題である「女性問題」について活発に議論するうちに、深刻な口論をした。
He told her that she was a tyrant, and that he would never set foot in her house again.
彼は彼女に、あなたは専制君主だと言い、二度とこの家に足を踏み入れないと告げた。
It may seem incredible, but a day or two after, Madame Epanchin sent a servant with a note begging him to return, and Colia, without standing on his dignity, did so at once.
信じがたく思えるかもしれないが、一日か二日後、エパンチン夫人は召使いに手紙を持たせて、戻ってくるよう彼に頼んだ。そしてコーリャは体面にこだわることなく、すぐに戻った。
Aglaya was the only one of the family whose good graces he could not gain, and who always spoke to him haughtily.
家族の中で彼が好意を得られなかった唯一の人物はアグラーヤで、彼女はいつも彼に高慢に話した。
But it so happened that the boy one day succeeded in giving the proud maiden a surprise.
しかしある日、その少年はその誇り高い乙女を驚かせることに成功した。
It was about Easter, when, taking advantage of a momentary tête-à-tête, Colia handed Aglaya a letter, remarking that he “had orders to deliver it to her privately.”
それは復活祭のころだった。コーリャは一瞬二人きりになった機会を利用して、アグラーヤに一通の手紙を渡し、「これを内密にお渡しするよう命じられました」と言った。
She stared at him in amazement, but he did not wait to hear what she had to say, and went out.
彼女は驚いて彼を見つめたが、彼は彼女が何を言うかを待たずに出て行った。
Aglaya broke the seal, and read as follows:
アグラーヤは封を破り、次のように読んだ。
“Once you did me the honour of giving me your confidence. Perhaps you have quite forgotten me now!”
「かつてあなたは、私を信頼してくださるという名誉を与えてくださいました。今ではもう私のことなどすっかり忘れてしまったかもしれません。」
“How is it that I am writing to you? I do not know; but I am conscious of an irresistible desire to remind you of my existence, especially you.”
「なぜあなたに手紙を書いているのか、私には分かりません。しかし私は、自分の存在をあなたに思い出していただきたいという、抗しがたい欲求を意識しています。とりわけあなたにです。」
“How many times I have needed all three of you; but only you have dwelt always in my mind’s eye.”
「私は何度も、あなた方三人すべてを必要としました。しかし私の心の目にいつも住み続けていたのは、あなただけでした。」
“I need you—I need you very much. I will not write about myself. I have nothing to tell you. But I long for you to be happy.”
「私はあなたを必要としています。あなたをとても必要としています。自分のことについては書きません。あなたに話すことは何もありません。ただ、あなたが幸せであることを切に願っています。」
“Are you happy? That is all I wished to say to you—Your brother, Pr. L. Muishkin.”
「あなたは幸せですか。あなたに言いたかったのはそれだけです。あなたの兄、L・ムイシュキン公爵。」
On reading this short and disconnected note, Aglaya suddenly blushed all over, and became very thoughtful.
この短く、まとまりのない手紙を読むと、アグラーヤは突然全身が赤くなり、深く考え込んだ。
It would be difficult to describe her thoughts at that moment. One of them was, “Shall I show it to anyone?”
その瞬間の彼女の考えを描写するのは難しい。その一つは、「これを誰かに見せようか」というものだった。
But she was ashamed to show it. So she ended by hiding it in her table drawer, with a very strange, ironical smile upon her lips.
しかし彼女はそれを見せるのが恥ずかしかった。結局、唇に非常に奇妙な皮肉な笑みを浮かべながら、それを机の引き出しに隠した。
Next day, she took it out, and put it into a large book, as she usually did with papers which she wanted to be able to find easily.
翌日、彼女はそれを取り出し、すぐ見つけられるようにしておきたい紙をいつもそうするように、大きな本の中へ挟んだ。
She laughed when, about a week later, she happened to notice the name of the book, and saw that it was Don Quixote, but it would be difficult to say exactly why.
一週間ほど後、彼女はふとその本の題名に気づき、それが『ドン・キホーテ』であると知ると笑った。しかしなぜ笑ったのかを正確に言うのは難しい。
I cannot say, either, whether she showed the letter to her sisters.
彼女がその手紙を姉妹たちに見せたかどうかも、私には言えない。
But when she had read it herself once more, it suddenly struck her that surely that conceited boy, Colia, had not been the one chosen correspondent of the prince all this while.
しかし彼女がもう一度自分でその手紙を読んだ時、あのうぬぼれた少年コーリャが、これまでずっと公爵の唯一の選ばれた文通相手であったはずがない、という思いが突然浮かんだ。
She determined to ask him, and did so with an exaggerated show of carelessness.
彼女は彼に尋ねることにし、大げさに何気ない様子を装ってそうした。
He informed her haughtily that though he had given the prince his permanent address when the latter left town, and had offered his services, the prince had never before given him any commission to perform.
彼は高慢に答えた。公爵が町を離れる時、自分は彼に永久の住所を教え、用事があれば引き受けると申し出たが、公爵がこれまで自分に何かを頼んだことは一度もなかった、というのである。
Nor had he written until the following lines arrived, with Aglaya’s letter. Aglaya took the note, and read it.
アグラーヤ宛ての手紙と一緒に、次の数行が届くまで、公爵は彼に手紙を書いたこともなかった。アグラーヤはそのメモを受け取り、読んだ。
“Dear Colia,—Please be so kind as to give the enclosed sealed letter to Aglaya Ivanovna. Keep well—Ever your loving, Pr. L. Muishkin.”
「親愛なるコーリャへ。同封の封をした手紙を、どうかアグラーヤ・イワノヴナへ渡してください。元気でいてください。いつもあなたを愛する、L・ムイシュキン公爵。」
“It seems absurd to trust a little pepper-box like you,” said Aglaya, as she returned the note, and walked past the “pepper-box” with an expression of great contempt.
「あなたのような小さな小生意気な子に任せるなんて、ばかげているように思えるわ」とアグラーヤは言い、メモを返すと、その「小生意気な子」の横を大いに軽蔑した表情で通り過ぎた。
This was more than Colia could bear.
これはコーリャには耐えがたいことだった。
He had actually borrowed Gania’s new green tie for the occasion, without saying why he wanted it, in order to impress her.
実際、彼は彼女に印象づけるために、なぜ必要なのかは言わずに、ガーニャの新しい緑のネクタイを借りてきていたのである。
He was very deeply mortified.
彼は非常に深く屈辱を受けた。
