『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XII Part 1 酔った将軍の案内
『The Idiot』PART I CHAPTER XII 前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Colia took the prince to a public-house in the Litaynaya, not far off. In one of the side rooms there sat at a table—looking like one of the regular guests of the establishment—Ardalion Alexandrovitch, with a bottle before him, and a newspaper on his knee.
コーリャは公爵を、そう遠くないリタイナヤ通りの居酒屋へ連れていった。そこの横部屋の一つでは、店の常連客の一人のように見えるアルダリオン・アレクサンドロヴィッチが、前に酒瓶を置き、膝に新聞をのせて、テーブルについていた。
He was waiting for the prince, and no sooner did the latter appear than he began a long harangue about something or other; but so far gone was he that the prince could hardly understand a word.
彼は公爵を待っていた。そして公爵が姿を見せるやいなや、何やら長々とまくし立て始めた。しかし彼はあまりにも酔いが回っていたので、公爵には一言もほとんど理解できなかった。
“I have not got a ten-rouble note,” said the prince; “but here is a twenty-five. Change it and give me back the fifteen, or I shall be left without a farthing myself.”
「十ルーブル札は持っていません」と公爵は言った。「しかし、ここに二十五ルーブルがあります。これを両替して十五ルーブル返してください。そうでないと、私自身が一文なしになってしまいます。」
“Oh, of course, of course; and you quite understand that I—”
「ああ、もちろん、もちろんだ。君は私が……ということをよく分かっているね。」
“Yes; and I have another request to make, general. Have you ever been at Nastasia Philipovna’s?”
「はい。それから、もう一つお願いがあります、将軍。あなたはナスターシャ・フィリッポヴナの家へ行ったことがありますか。」
“I? I? Do you mean me? Often, my friend, often! I only pretended I had not in order to avoid a painful subject.”
「私が? 私がかね? 私のことを言っているのかね。何度もある、友よ、何度もある! 私は痛ましい話題を避けるために、行ったことがないふりをしていただけだ。」
“You saw today, you were a witness, that I did all that a kind, an indulgent father could do. Now a father of altogether another type shall step into the scene.”
「今日、君は見ただろう、証人だっただろう。私は親切で寛大な父親にできることをすべてした。今度はまったく別の型の父親が登場するのだ。」
“You shall see; the old soldier shall lay bare this intrigue, or a shameless woman will force her way into a respectable and noble family.”
「見ているがいい。この老兵がこの陰謀を暴いてみせる。さもなければ、恥知らずな女が、尊敬すべき高貴な家族の中へ無理やり入り込むことになる。」
“Yes, quite so. I wished to ask you whether you could show me the way to Nastasia Philipovna’s tonight. I must go; I have business with her; I was not invited but I was introduced.”
「はい、まったくその通りです。今夜、ナスターシャ・フィリッポヴナの家まで道を教えていただけるか、お尋ねしたかったのです。私は行かなければなりません。彼女に用事があります。招待されたわけではありませんが、紹介はされています。」
“Anyhow I am ready to trespass the laws of propriety if only I can get in somehow or other.”
「とにかく、どうにかして中に入れるなら、礼儀の法を踏み越える覚悟もあります。」
“My dear young friend, you have hit on my very idea. It was not for this rubbish I asked you to come over here” — he pocketed the money, however, at this point — “it was to invite your alliance in the campaign against Nastasia Philipovna tonight.”
「親愛なる若い友よ、君はまさに私の考えを言い当てた。私が君をここへ呼んだのは、こんなくだらない金のためではない」もっとも、この時点で彼は金をポケットに入れた。「今夜、ナスターシャ・フィリッポヴナに対する戦役において、君との同盟を求めるためだったのだ。」
“How well it sounds, ‘General Ivolgin and Prince Muishkin.’ That’ll fetch her, I think, eh? Capital! We’ll go at nine; there’s time yet.”
「『イヴォルギン将軍とムイシュキン公爵』とは、なんと響きがよいことか。これなら彼女に効くだろう、そう思わないか。すばらしい! 九時に行こう。まだ時間はある。」
“Where does she live?”
「彼女はどこに住んでいるのですか。」
“Oh, a long way off, near the Great Theatre, just in the square there—It won’t be a large party.”
「ああ、ずっと遠くだ。大劇場の近く、ちょうど広場のあたりだ。大きな集まりにはならないだろう。」
The general sat on and on. He had ordered a fresh bottle when the prince arrived; this took him an hour to drink, and then he had another, and another, during the consumption of which he told pretty nearly the whole story of his life.
将軍はいつまでも座り続けた。公爵が到着したとき、彼は新しい酒瓶を注文していた。それを飲み干すのに一時間かかり、それからまた一本、さらにもう一本と頼み、その酒を飲んでいる間に、彼はほとんど自分の生涯の全物語を語った。
The prince was in despair. He felt that though he had but applied to this miserable old drunkard because he saw no other way of getting to Nastasia Philipovna’s, yet he had been very wrong to put the slightest confidence in such a man.
公爵は絶望していた。ナスターシャ・フィリッポヴナの家へ行くほかの方法が見つからなかったため、この惨めな老酔っぱらいに頼っただけではあったが、こんな男に少しでも信頼を置いたのは大きな間違いだったと感じていた。
At last he rose and declared that he would wait no longer. The general rose too, drank the last drops that he could squeeze out of the bottle, and staggered into the street.
ついに公爵は立ち上がり、これ以上は待たないと言った。将軍も立ち上がり、瓶から絞り出せる最後の一滴を飲み、それから通りへよろめき出た。
Muishkin began to despair. He could not imagine how he had been so foolish as to trust this man. He only wanted one thing, and that was to get to Nastasia Philipovna’s, even at the cost of a certain amount of impropriety.
ムイシュキンは絶望し始めた。どうして自分はこの男を信じるほど愚かだったのか、想像もできなかった。彼が望んでいたことはただ一つ、多少の無作法を犠牲にしてでもナスターシャ・フィリッポヴナの家へ行くことだった。
But now the scandal threatened to be more than he had bargained for.
しかし今や、その醜聞は彼が予想していた以上のものになりそうだった。
By this time Ardalion Alexandrovitch was quite intoxicated, and he kept his companion listening while he discoursed eloquently and pathetically on subjects of all kinds, interspersed with torrents of recrimination against the members of his family.
この時までにアルダリオン・アレクサンドロヴィッチは完全に酔っており、あらゆる話題について雄弁に、哀れっぽく語り、その合間に家族への非難を洪水のように差し挟みながら、連れを聞き役にし続けた。
He insisted that all his troubles were caused by their bad conduct, and time alone would put an end to them.
彼は、自分のすべての苦しみは家族の悪い行いによるものであり、時だけがそれらに終止符を打つのだと言い張った。
At last they reached the Litaynaya. The thaw increased steadily, a warm, unhealthy wind blew through the streets, vehicles splashed through the mud, and the iron shoes of horses and mules rang on the paving stones.
ついに彼らはリタイナヤ通りへ着いた。雪解けはますます進み、暖かく不健康な風が通りを吹き抜け、車は泥をはねながら走り、馬やラバの鉄の蹄が敷石の上で鳴っていた。
Crowds of melancholy people plodded wearily along the footpaths, with here and there a drunken man among them.
陰気な人々の群れが歩道を疲れたように重そうに歩き、その中にはところどころ酔っぱらいの姿もあった。
“Do you see those brightly-lighted windows?” said the general. “Many of my old comrades-in-arms live about here, and I, who served longer, and suffered more than any of them, am walking on foot to the house of a woman of rather questionable reputation!”
「あの明るく照らされた窓が見えるかね」と将軍は言った。「私の古い戦友の多くがこのあたりに住んでいる。そして彼らの誰よりも長く仕え、誰よりも多く苦しんだ私は、やや疑わしい評判の女の家へ歩いて向かっているのだ!」
“A man, look you, who has thirteen bullets on his breast!… You don’t believe it? Well, I can assure you it was entirely on my account that Pirogoff telegraphed to Paris, and left Sebastopol at the greatest risk during the siege.”
「見たまえ、胸に十三発の弾丸を受けた男がだ!……信じないのかね。では断言しよう。ピロゴフがパリへ電報を打ち、包囲の最中に最大の危険を冒してセバストポリを離れたのは、まったく私のためだったのだ。」
“Nelaton, the Tuileries surgeon, demanded a safe conduct, in the name of science, into the besieged city in order to attend my wounds. The government knows all about it.”
「テュイルリー宮の外科医ネラトンは、科学の名において、私の傷を診るため、包囲された都市へ入る通行許可を求めたのだ。政府はそのすべてを知っている。」
“‘That’s the Ivolgin with thirteen bullets in him!’ That’s how they speak of me…. Do you see that house, prince? One of my old friends lives on the first floor, with his large family.”
「『あれが十三発の弾丸を受けたイヴォルギンだ!』彼らは私のことをそう言うのだ……。公爵、あの家が見えるかね。私の古い友人の一人が、一階に大家族と一緒に住んでいる。」
“In this and five other houses, three overlooking Nevsky, two in the Morskaya, are all that remain of my personal friends. Nina Alexandrovna gave them up long ago, but I keep in touch with them still…”
「この家と、ほかに五つの家、ネフスキーを見下ろす三軒とモルスカヤの二軒に、私の個人的な友人として残っている者たちがいる。ニーナ・アレクサンドロヴナはずっと昔に彼らとの付き合いをやめたが、私は今もつながりを保っている……」
“I may say I find refreshment in this little coterie, in thus meeting my old acquaintances and subordinates, who worship me still, in spite of all.”
「この小さな仲間内には、私は慰めを見いだしていると言ってよい。こうして昔の知人や部下たちに会うと、彼らはすべてにもかかわらず、今も私を崇拝しているのだから。」
“General Sokolovitch — by the way, I have not called on him lately, or seen Anna Fedorovna… You know, my dear prince, when a person does not receive company himself, he gives up going to other people’s houses involuntarily.”
「ソコロヴィッチ将軍、そういえば最近彼を訪ねてもいないし、アンナ・フェドロヴナにも会っていない……。親愛なる公爵、人は自分で客を迎えなくなると、知らず知らずのうちに他人の家を訪ねることもやめてしまうものなのだ。」
“And yet… well… you look as if you didn’t believe me…. Well now, why should I not present the son of my old friend and companion to this delightful family—General Ivolgin and Prince Muishkin?”
「それなのに……まあ……君は私を信じていないような顔をしているな……。さて、なぜ私が、昔の友であり仲間だった人の息子を、この魅力的な家族に紹介してはいけないのだろうか。イヴォルギン将軍とムイシュキン公爵だぞ。」
“You will see a lovely girl—what am I saying—a lovely girl? No, indeed, two, three! Ornaments of this city and of society: beauty, education, culture—the woman question—poetry—everything!”
「君は美しい娘に会うだろう。いや、何を言っているのだ、美しい娘一人だと? いや、二人、三人だ! この町と社交界の飾りだ。美、教育、教養、女性問題、詩、すべてがある!」
“Added to which is the fact that each one will have a dot of at least eighty thousand roubles. No bad thing, eh?… In a word I absolutely must introduce you to them: it is a duty, an obligation. General Ivolgin and Prince Muishkin. Tableau!”
「そのうえ、それぞれが少なくとも八万ルーブルの持参金を持つという事実もある。悪くないだろう?……要するに、私はどうしても君を彼らに紹介しなければならない。これは義務であり、責務なのだ。イヴォルギン将軍とムイシュキン公爵。絵になる場面だ!」
“At once? Now? You must have forgotten…” began the prince.
「すぐにですか。今ですか。あなたは忘れているに違いありません……」と公爵は言いかけた。
“No, I have forgotten nothing. Come! This is the house—up this magnificent staircase. I am surprised not to see the porter, but… it is a holiday… and the man has gone off… Drunken fool!”
「いや、私は何も忘れていない。来たまえ! これがその家だ。この立派な階段を上がるのだ。門番が見えないのは不思議だが……今日は休日だ……あの男は出かけたのだ……酔っぱらいの愚か者め!」
“Why have they not got rid of him? Sokolovitch owes all the happiness he has had in the service and in his private life to me, and me alone, but… here we are.”
「なぜ彼らはあの男を追い払わないのだ。ソコロヴィッチが勤務生活でも私生活でも得た幸福は、すべて私のおかげ、私一人のおかげなのだが……さあ、着いたぞ。」
The prince followed quietly, making no further objection for fear of irritating the old man.
公爵は、老人を苛立たせることを恐れて、もうそれ以上反対せず、静かについて行った。
At the same time he fervently hoped that General Sokolovitch and his family would fade away like a mirage in the desert, so that the visitors could escape, by merely returning downstairs.
同時に彼は、ソコロヴィッチ将軍とその家族が砂漠の蜃気楼のように消えてしまい、二人がただ階段を下りるだけで逃げ出せることを、心から願っていた。
But to his horror he saw that General Ivolgin was quite familiar with the house, and really seemed to have friends there.
しかし恐ろしいことに、公爵はイヴォルギン将軍がその家にすっかり慣れており、本当にそこに友人がいるように見えることを知った。
At every step he named some topographical or biographical detail that left nothing to be desired on the score of accuracy.
一歩ごとに彼は、地理的な細部や人物に関する細部を挙げ、それは正確さという点で申し分ないものだった。
When they arrived at last, on the first floor, and the general turned to ring the bell to the right, the prince decided to run away, but a curious incident stopped him momentarily.
ついに二人が一階へ着き、将軍が右側の呼び鈴を鳴らそうと向きを変えたとき、公爵は逃げ出そうと決めた。しかし奇妙な出来事が、一瞬彼を引き止めた。
“You have made a mistake, general,” said he. “The name on the door is Koulakoff, and you were going to see General Sokolovitch.”
「間違っています、将軍」と彼は言った。「扉に書かれている名前はクラーコフです。あなたが会いに行くと言っていたのはソコロヴィッチ将軍でしょう。」
“Koulakoff… Koulakoff means nothing. This is Sokolovitch’s flat, and I am ringing at his door…. What do I care for Koulakoff?… Here comes someone to open.”
「クラーコフ……クラーコフなど意味はない。ここはソコロヴィッチの住まいで、私は彼の扉の呼び鈴を鳴らしているのだ……。クラーコフが何だというのだ……。ほら、誰かが開けに来た。」
In fact, the door opened directly, and the footman informed the visitors that the family were all away.
実際、扉はすぐに開き、下男が訪問者たちに、家族は全員外出中だと告げた。
“What a pity! What a pity! It’s just my luck!” repeated Ardalion Alexandrovitch over and over again, in regretful tones.
「なんと残念な! なんと残念な! まったく私の運というものだ!」とアルダリオン・アレクサンドロヴィッチは、残念そうな調子で何度も繰り返した。
“When your master and mistress return, my man, tell them that General Ivolgin and Prince Muishkin desired to present themselves, and that they were extremely sorry, excessively grieved…”
「ご主人と奥さまがお戻りになったら、君、イヴォルギン将軍とムイシュキン公爵がご挨拶に伺ったこと、そして非常に残念がっていたこと、たいへん悲しんでいたことを伝えてくれたまえ……」
Just then another person belonging to the household was seen at the back of the hall. It was a woman of some forty years, dressed in sombre colours, probably a housekeeper or a governess.
ちょうどその時、玄関広間の奥に、その家の別の者が見えた。四十歳くらいの女性で、地味な色の服を着ており、おそらく家政婦か家庭教師だった。
Hearing the names she came forward with a look of suspicion on her face.
その名を聞くと、彼女は疑いの表情を浮かべて前へ出てきた。
“Marie Alexandrovna is not at home,” said she, staring hard at the general. “She has gone to her mother’s, with Alexandra Michailovna.”
「マリー・アレクサンドロヴナは在宅しておりません」と彼女は将軍をじっと見つめながら言った。「アレクサンドラ・ミハイロヴナと一緒に、お母さまのところへ行っています。」
“Alexandra Michailovna out, too! How disappointing! Would you believe it, I am always so unfortunate!”
「アレクサンドラ・ミハイロヴナも外出中だと! なんとがっかりなことか! 信じられるかね、私はいつもこうして不運なのだ!」
“May I most respectfully ask you to present my compliments to Alexandra Michailovna, and remind her… tell her, that with my whole heart I wish for her what she wished for herself on Thursday evening, while she was listening to Chopin’s Ballade.”
「どうか謹んでお願いしたい。アレクサンドラ・ミハイロヴナに私からよろしくお伝えいただき、思い出させてほしい……いや、こう伝えてほしい。木曜の晩、ショパンのバラードを聴いていた時に彼女が自分自身のために望んだことを、私も心の底から彼女のために望んでいる、と。」
“She will remember. I wish it with all sincerity. General Ivolgin and Prince Muishkin!”
「彼女は思い出すだろう。私は心からそう願っている。イヴォルギン将軍とムイシュキン公爵だ!」
The woman’s face changed; she lost her suspicious expression.
その女性の顔つきが変わり、疑いの表情は消えた。
“I will not fail to deliver your message,” she replied, and bowed them out.
「必ずお伝えいたします」と彼女は答え、二人を丁寧に送り出した。
As they went downstairs the general regretted repeatedly that he had failed to introduce the prince to his friends.
階段を下りながら、将軍は公爵を自分の友人たちに紹介できなかったことを何度も残念がった。
“You know I am a bit of a poet,” said he. “Have you noticed it? The poetic soul, you know.”
「私は少し詩人肌なのだよ」と彼は言った。「気づいたかね。詩的な魂というものだ。」
Then he added suddenly—“But after all… after all I believe we made a mistake this time! I remember that the Sokolovitch’s live in another house, and what is more, they are just now in Moscow. Yes, I certainly was at fault. However, it is of no consequence.”
それから彼は突然付け加えた。「しかし、結局……結局のところ、今回は間違えたのだと思う! ソコロヴィッチ家は別の家に住んでいるのを思い出した。しかも、彼らは今モスクワにいる。そうだ、確かに私の間違いだった。とはいえ、大したことではない。」
“Just tell me,” said the prince in reply, “may I count still on your assistance? Or shall I go on alone to see Nastasia Philipovna?”
「一つ教えてください」と公爵は答えて言った。「まだあなたの助けを当てにしてよいのでしょうか。それとも、私は一人でナスターシャ・フィリッポヴナに会いに行くべきでしょうか。」
“Count on my assistance? Go alone? How can you ask me that question, when it is a matter on which the fate of my family so largely depends?”
「私の助けを当てにする? 一人で行く? 私の家族の運命がこれほど大きくかかっている問題で、どうして君はそんな質問ができるのだ。」
“You don’t know Ivolgin, my friend. To trust Ivolgin is to trust a rock; that’s how the first squadron I commanded spoke of me.”
「君はイヴォルギンを知らないのだ、友よ。イヴォルギンを信頼するということは、岩を信頼するということだ。私が指揮した第一騎兵中隊は、私のことをそう言ったものだ。」
“‘Depend upon Ivolgin,’ said they all, ‘he is as steady as a rock.’ But, excuse me, I must just call at a house on our way, a house where I have found consolation and help in all my trials for years.”
「『イヴォルギンに頼れ』と彼らは皆言った。『彼は岩のように堅い』と。しかし失礼、道すがら少しある家に立ち寄らねばならない。長年、私があらゆる試練の中で慰めと助けを見いだしてきた家だ。」
“You are going home?”
「ご自宅へ戻るのですか。」
“No… I wish… to visit Madame Terentieff, the widow of Captain Terentieff, my old subordinate and friend.”
「いや……私は……テレンチェフ夫人を訪ねたいのだ。テレンチェフ大尉の未亡人で、彼は私の昔の部下であり友人だった。」
“She helps me to keep up my courage, and to bear the trials of my domestic life, and as I have an extra burden on my mind today…”
「彼女は私が勇気を保ち、家庭生活の試練に耐える助けをしてくれる。そして今日は心に余計な重荷があるので……」
“It seems to me,” interrupted the prince, “that I was foolish to trouble you just now. However, at present you… Good-bye!”
「私には」と公爵は遮った。「先ほどあなたを煩わせたのは愚かだったように思えます。しかし今のあなたは……。さようなら!」
“Indeed, you must not go away like that, young man, you must not!” cried the general. “My friend here is a widow, the mother of a family; her words come straight from her heart, and find an echo in mine.”
「いや、若い人、そんなふうに行ってはいけない、いけない!」と将軍は叫んだ。「ここにいる私の友人は未亡人であり、家族の母だ。彼女の言葉は心から出てきて、私の心に響くのだ。」
“A visit to her is merely an affair of a few minutes; I am quite at home in her house. I will have a wash, and dress, and then we can drive to the Grand Theatre.”
「彼女を訪ねるのはほんの数分のことだ。私は彼女の家ではすっかりくつろげる。顔を洗い、着替え、それから大劇場へ馬車で行けばよい。」
“Make up your mind to spend the evening with me…. We are just there—that’s the house…”
「今夜は私と過ごすと決めたまえ……。もうすぐそこだ。あれがその家だ……。」
