カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
4 Lottie
『A Little Princess』第4章「Lottie」を、英語多読用に読みやすく整えています。形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に、やや多めに色分けしています。
If Sara had been a different kind of child, the life she led at Miss Minchin’s Select Seminary for the next few years would not have been at all good for her.
もしサラが違う種類の子どもだったなら、その後数年間ミンチン先生の選抜寄宿学校で送った生活は、彼女にとって少しもよいものではなかっただろう。
She was treated more as if she were a distinguished guest at the establishment than as if she were a mere little girl.
彼女はただの小さな女の子というより、その学校の特別な客であるかのように扱われた。
If she had been a self-opinionated, domineering child, she might have become disagreeable enough to be unbearable through being so much indulged and flattered.
もし彼女が独りよがりで、人を支配したがる子どもだったなら、それほど甘やかされ、おだてられることで、不愉快で耐えがたいほどの子になっていたかもしれない。
If she had been an indolent child, she would have learned nothing.
もし彼女が怠け者の子どもだったなら、何も学ばなかっただろう。
Privately Miss Minchin disliked her, but she was far too worldly a woman to do or say anything which might make such a desirable pupil wish to leave her school.
内心ではミンチン先生はサラを嫌っていたが、彼女はあまりにも世慣れした女性だったので、このような望ましい生徒が学校を去りたいと思うようなことをしたり言ったりはしなかった。
She knew quite well that if Sara wrote to her papa to tell him she was uncomfortable or unhappy, Captain Crewe would remove her at once.
サラが父に手紙を書いて、自分が居心地悪く感じているとか、不幸だとか伝えれば、クルー大尉がすぐに彼女を学校から連れ出すことを、彼女はよくわかっていた。
Miss Minchin’s opinion was that if a child were continually praised and never forbidden to do what she liked, she would be sure to be fond of the place where she was so treated.
ミンチン先生の考えでは、子どもが絶えず褒められ、好きなことをするのを決して禁じられなければ、そのように扱われる場所を必ず好きになるはずだった。
Accordingly, Sara was praised for her quickness at her lessons, for her good manners, for her amiability to her fellow pupils, for her generosity if she gave sixpence to a beggar out of her full little purse.
したがってサラは、授業での理解の早さ、礼儀正しさ、同級生への愛想のよさ、小さくふくらんだ財布から物乞いに六ペンスをあげる時の気前のよさを褒められた。
The simplest thing she did was treated as if it were a virtue, and if she had not had a disposition and a clever little brain, she might have been a very self-satisfied young person.
彼女がしたどんな簡単なことも美徳であるかのように扱われた。もし彼女に生まれつきの気質と賢い小さな頭脳がなかったなら、彼女はとても自己満足した少女になっていたかもしれない。
But the clever little brain told her a great many sensible and true things about herself and her circumstances, and now and then she talked these things over to Ermengarde as time went on.
しかしその賢い小さな頭脳は、彼女自身や彼女の境遇について、分別があり真実に近いことをたくさん教えてくれた。そして時がたつにつれて、彼女は時々そうしたことをアーメンガードに話して聞かせた。
“Things happen to people by accident,” she used to say.
「物事は人に偶然起こるものなのよ」と彼女はよく言っていた。
“A lot of nice accidents have happened to me. It just HAPPENED that I always liked lessons and books, and could remember things when I learned them.”
「私には、すてきな偶然がたくさん起こったの。私はたまたま授業や本がいつも好きで、学んだことを覚えられただけなの」
“It just happened that I was born with a father who was beautiful and nice and clever, and could give me everything I liked.”
「私はたまたま、美しくて親切で賢くて、私の好きなものを何でも与えてくれる父のもとに生まれただけなの」
“Perhaps I have not really a good temper at all, but if you have everything you want and everyone is kind to you, how can you help but be good-tempered?”
「もしかすると、私は本当は少しも気立てがよくないのかもしれない。でも、欲しいものを全部持っていて、みんなが親切にしてくれるなら、どうして機嫌よくいないでいられるかしら」
“I don’t know”–looking quite serious–“how I shall ever find out whether I am really a nice child or a horrid one.”
「私にはわからないの」――彼女はとても真剣な顔をしていた――「自分が本当にいい子なのか、それともひどい子なのか、どうやって知ればいいのかしら」
“Perhaps I’m a HIDEOUS child, and no one will ever know, just because I never have any trials.”
「もしかすると私は恐ろしく嫌な子なのに、試練がまったくないから、誰にもそれがわからないだけかもしれないわ」
“Lavinia has no trials,” said Ermengarde, stolidly, “and she is horrid enough.”
「ラヴィニアには試練なんてないわ」とアーメンガードは鈍く真面目に言った。「でも彼女は十分ひどいわ」
Sara rubbed the end of her little nose reflectively, as she thought the matter over.
サラはそのことを考えながら、考え込むように小さな鼻の先をこすった。
“Well,” she said at last, “perhaps–perhaps that is because Lavinia is GROWING.”
「そうね」と彼女はついに言った。「たぶん……たぶんそれは、ラヴィニアが成長期だからなのよ」
This was the result of a charitable recollection of having heard Miss Amelia say that Lavinia was growing so fast that she believed it affected her health and temper.
これは、ラヴィニアがとても急に成長しているので健康や気分に影響しているのだと思う、とアメリア先生が言うのを聞いたことを、サラが思いやり深く思い出した結果だった。
Lavinia, in fact, was spiteful.
実際のところ、ラヴィニアは意地悪だった。
She was inordinately jealous of Sara.
彼女はサラに異常なほど嫉妬していた。
Until the new pupil’s arrival, she had felt herself the leader in the school.
新しい生徒が来るまでは、彼女は自分こそ学校のリーダーだと思っていた。
She had led because she was capable of making herself extremely disagreeable if the others did not follow her.
彼女がリーダーでいられたのは、ほかの子たちが自分に従わない時、ひどく不愉快な態度を取ることができたからだった。
She domineered over the little children, and assumed grand airs with those big enough to be her companions.
彼女は小さな子どもたちに威張り散らし、自分の仲間になれるくらい大きな子たちには偉そうな態度を取った。
She was rather pretty, and had been the best-dressed pupil in the procession when the Select Seminary walked out two by two.
彼女はなかなかかわいらしく、選抜寄宿学校の生徒たちが二列になって外出する時には、一番よい服を着た生徒だった。
Until Sara’s velvet coats and sable muffs appeared, combined with drooping ostrich feathers, and were led by Miss Minchin at the head of the line.
しかしサラのビロードのコートとクロテンのマフが現れ、垂れたダチョウの羽飾りと組み合わされ、ミンチン先生に列の先頭へ導かれるようになるまでのことだった。
This, at the beginning, had been bitter enough; but as time went on it became apparent that Sara was a leader, too, and not because she could make herself disagreeable, but because she never did.
これだけでも初めは十分つらいことだった。しかし時がたつにつれて、サラもまたリーダーであることが明らかになった。しかもそれは、彼女が不愉快な態度を取れるからではなく、決してそうしないからだった。
“There’s one thing about Sara Crewe,” Jessie had enraged her “best friend” by saying honestly, “she’s never ‘grand’ about herself the least bit, and you know she might be, Lavvie.”
「サラ・クルーについて一つ言えることがあるわ」とジェシーは正直に言って、自分の「親友」を怒らせた。「彼女は少しも自分を偉そうに見せないのよ。そうしたっておかしくないのに、ラヴィ」
“I believe I couldn’t help being–just a little–if I had so many fine things and was made such a fuss over.”
「もし私があんなにたくさん立派なものを持っていて、あんなに大騒ぎして特別扱いされたら、少しは偉そうにせずにはいられないと思うわ」
“It’s disgusting, the way Miss Minchin shows her off when parents come.”
「親たちが来ると、ミンチン先生が彼女を見せびらかすやり方なんて、うんざりするわ」
“‘Dear Sara must come into the drawing room and talk to Mrs. Musgrave about India,'” mimicked Lavinia, in her most highly flavored imitation of Miss Minchin.
「『親愛なるサラは応接間に来て、マスグレイヴ夫人にインドについて話してくれなくては』」とラヴィニアは、ミンチン先生を大げさにまねて言った。
“‘Dear Sara must speak French to Lady Pitkin. Her accent is so perfect.'”
「『親愛なるサラはピトキン夫人にフランス語を話してくれなくては。彼女の発音は本当に完璧ですもの』」
“She didn’t learn her French at the Seminary, at any rate. And there’s nothing so clever in her knowing it.”
「とにかく、彼女は学校でフランス語を習ったわけじゃないのよ。知っているからって、そんなに賢いことではないわ」
“She says herself she didn’t learn it at all. She just picked it up, because she always heard her papa speak it.”
「彼女自身、フランス語をまったく習ったことがないって言っているじゃない。ただ、いつもパパが話しているのを聞いて自然に覚えただけよ」
“And, as to her papa, there is nothing so grand in being an Indian officer.”
「それに彼女のパパにしたって、インド駐在の将校であることに、そんなに立派なことなんてないわ」
“Well,” said Jessie, slowly, “he’s killed tigers. He killed the one in the skin Sara has in her room.”
「でも」とジェシーはゆっくり言った。「彼は虎を殺したことがあるのよ。サラの部屋にある毛皮の虎は、彼が殺したものなの」
“That’s why she likes it so. She lies on it and strokes its head, and talks to it as if it was a cat.”
「だからサラはあれがあんなに好きなのよ。その上に寝そべって、頭をなでたり、猫みたいに話しかけたりしているの」
“She’s always doing something silly,” snapped Lavinia.
「彼女はいつも何かばかげたことをしているわ」とラヴィニアはぴしゃりと言った。
“My mamma says that way of hers of pretending things is silly. She says she will grow up eccentric.”
「私のママは、彼女が何でも空想してふりをするのはばかげているって言っているわ。大人になったら風変わりな人になるって」
It was quite true that Sara was never “grand.”
サラが決して偉ぶらなかったのは、まったく本当だった。
She was a friendly little soul, and shared her privileges and belongings with a free hand.
彼女は親しみやすい小さな魂の持ち主で、自分の特権や持ち物を惜しみなく分け与えた。
The little ones, who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve, were never made to cry by this most envied of them all.
十歳や十二歳の大人びた淑女たちから見下され、邪魔にならない場所へ行くよう命じられることに慣れていた小さな子どもたちは、みんなから最も羨まれているこのサラによって泣かされることは決してなかった。
She was a motherly young person, and when people fell down and scraped their knees, she ran and helped them up and patted them.
彼女は母親のような少女で、誰かが転んで膝をすりむくと、走って行って助け起こし、なでて慰めた。
Or found in her pocket a bonbon or some other article of a soothing nature.
あるいは、ポケットからボンボンや、気持ちをなだめるような何かを見つけ出した。
She never pushed them out of her way or alluded to their years as a humiliation and a blot upon their small characters.
彼女は決して彼らを邪魔者扱いして押しのけたり、その年齢を小さな人格にとっての屈辱や汚点であるかのように言ったりしなかった。
“If you are four you are four,” she said severely to Lavinia on an occasion of her having–it must be confessed–slapped Lottie and called her “a brat;”
「四歳なら四歳なのよ」と、サラはラヴィニアに厳しく言った。正直に言えば、その時ラヴィニアはロッティを叩き、「小憎らしい子」と呼んでいたのだった。
“but you will be five next year, and six the year after that.”
「でも来年には五歳になるし、その次の年には六歳になるのよ」
And,” opening large, convicting eyes, “it takes sixteen years to make you twenty.”
「それに」と、サラは大きな、相手の罪をつきつけるような目を開いて言った。「二十歳になるには十六年かかるのよ」
“Dear me,” said Lavinia, “how we can calculate!”
「まあ」とラヴィニアは言った。「なんて計算がお上手なのかしら!」
In fact, it was not to be denied that sixteen and four made twenty–and twenty was an age the most daring were scarcely bold enough to dream of.
実際、十六と四を足すと二十になることは否定できなかった。そして二十歳という年齢は、どんなに大胆な子でも、ほとんど夢見る勇気がないほど遠い年齢だった。
So the younger children adored Sara.
そのため、年下の子どもたちはサラを崇拝した。
More than once she had been known to have a tea party, made up of these despised ones, in her own room.
彼女は一度ならず、自分の部屋で、こうした見下されていた子たちを集めてお茶会を開いたことが知られていた。
And Emily had been played with, and Emily’s own tea service used–the one with cups which held quite a lot of much-sweetened weak tea and had blue flowers on them.
そしてエミリーも一緒に遊ばれ、エミリー専用のお茶道具も使われた。それは、砂糖をたっぷり入れた薄いお茶がかなり入る、青い花模様のカップがついたものだった。
No one had seen such a very real doll’s tea set before.
それほど本物そっくりの人形用のお茶セットを見た者は、誰もいなかった。
From that afternoon Sara was regarded as a goddess and a queen by the entire alphabet class.
その午後から、サラはアルファベット組全体から、女神であり女王であるかのように見なされるようになった。
Lottie Legh worshipped her to such an extent that if Sara had not been a motherly person, she would have found her tiresome.
ロッティ・リーはサラをそれほどまでに慕ったので、もしサラが母親のような性格でなかったなら、彼女をうるさく面倒に感じていたかもしれない。
Lottie had been sent to school by a rather flighty young papa who could not imagine what else to do with her.
ロッティは、ほかに彼女をどうすればよいのか思いつかなかった、やや気まぐれな若い父親によって学校へ送られてきたのだった。
Her young mother had died, and as the child had been treated like a favorite doll or a very spoiled pet monkey or lap dog ever since the first hour of her life, she was a very appalling little creature.
彼女の若い母親は亡くなっていた。そしてロッティは、生まれた最初の瞬間から、お気に入りの人形か、ひどく甘やかされたペットの猿か愛玩犬のように扱われてきたので、とても手に負えない小さな存在だった。
When she wanted anything or did not want anything she wept and howled.
何かが欲しい時でも、何かが嫌な時でも、彼女は泣きわめいた。
And, as she always wanted the things she could not have, and did not want the things that were best for her, her shrill little voice was usually to be heard uplifted in wails in one part of the house or another.
しかも、彼女はいつも手に入らないものを欲しがり、自分にとって一番よいものを嫌がったので、その甲高い小さな声は、家のどこかしらで泣き声をあげているのがたいてい聞こえた。
Her strongest weapon was that in some mysterious way she had found out that a very small girl who had lost her mother was a person who ought to be pitied and made much of.
彼女の最強の武器は、母親を亡くしたとても小さな女の子は、同情され、大切に扱われるべき存在なのだということを、どういうわけか知っていたことだった。
She had probably heard some grown-up people talking her over in the early days, after her mother’s death.
おそらく彼女は、母親が亡くなった後の早い時期に、大人たちが自分について話し合っているのを聞いたのだろう。
So it became her habit to make great use of this knowledge.
それで彼女は、この知識を大いに利用するのが習慣になってしまった。
The first time Sara took her in charge was one morning when, on passing a sitting room, she heard both Miss Minchin and Miss Amelia trying to suppress the angry wails of some child who, evidently, refused to be silenced.
サラが初めてロッティの世話を引き受けたのは、ある朝のことだった。居間のそばを通りかかると、ミンチン先生とアメリア先生が、明らかに黙ることを拒んでいる子どもの怒った泣き声を抑えようとしているのが聞こえた。
She refused so strenuously indeed that Miss Minchin was obliged to almost shout–in a stately and severe manner–to make herself heard.
実際、その子はあまりに激しく拒んでいたので、ミンチン先生は自分の声を聞かせるために、堂々として厳しい調子で、ほとんど叫ばざるをえなかった。
“What IS she crying for?” she almost yelled.
「いったい何を泣いているのですか?」と彼女はほとんど怒鳴った。
“Oh–oh–oh!” Sara heard; “I haven’t got any mam–ma-a!”
「ああ、ああ、ああ!」とサラには聞こえた。「私にはマ、ママがいないの!」
“Oh, Lottie!” screamed Miss Amelia. “Do stop, darling! Don’t cry! Please don’t!”
「ああ、ロッティ!」とアメリア先生は叫んだ。「お願いだからやめて、かわいい子! 泣かないで! お願い!」
“Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!” Lottie howled tempestuously. “Haven’t–got–any–mam–ma-a!”
「ああ! ああ! ああ! ああ! ああ!」とロッティは嵐のように泣き叫んだ。「マ、ママが、い、ないの!」
“She ought to be whipped,” Miss Minchin proclaimed. “You SHALL be whipped, you naughty child!”
「この子はむち打たれるべきです」とミンチン先生は宣言した。「あなたはむち打たれますよ、この悪い子!」
Lottie wailed more loudly than ever.
ロッティはこれまで以上に大きな声で泣きわめいた。
Miss Amelia began to cry. Miss Minchin’s voice rose until it almost thundered, then suddenly she sprang up from her chair in impotent indignation and flounced out of the room, leaving Miss Amelia to arrange the matter.
アメリア先生は泣き始めた。ミンチン先生の声はほとんど雷のようになるまで大きくなり、それから突然、どうにもならない憤りで椅子から飛び上がると、部屋から怒って出て行き、アメリア先生に事態を任せた。
Sara had paused in the hall, wondering if she ought to go into the room, because she had recently begun a friendly acquaintance with Lottie and might be able to quiet her.
サラは廊下で立ち止まり、部屋に入るべきかどうか考えていた。最近ロッティと親しい付き合いを始めていたので、彼女を静かにさせられるかもしれないと思ったからだった。
When Miss Minchin came out and saw her, she looked rather annoyed.
ミンチン先生が出てきてサラを見ると、少し不機嫌そうな顔をした。
She realized that her voice, as heard from inside the room, could not have sounded either dignified or amiable.
彼女は、自分の声が部屋の中から聞こえていたなら、威厳があるようにも、感じがよいようにも聞こえなかっただろうと気づいた。
“Oh, Sara!” she exclaimed, endeavoring to produce a suitable smile.
「あら、サラ!」と彼女は、ふさわしい笑顔を何とか作ろうとして叫ぶように言った。
“I stopped,” explained Sara, “because I knew it was Lottie–and I thought, perhaps–just perhaps, I could make her be quiet. May I try, Miss Minchin?”
「立ち止まったのは」とサラは説明した。「ロッティだとわかったからです。そして、もしかすると、本当にもしかすると、私なら彼女を静かにできるかもしれないと思ったのです。試してみてもよろしいですか、ミンチン先生?」
“If you can, you are a clever child,” answered Miss Minchin, drawing in her mouth sharply.
「もしできるなら、あなたは賢い子です」とミンチン先生は口元をきつく引き締めて答えた。
Then, seeing that Sara looked slightly chilled by her asperity, she changed her manner.
それから、自分の刺々しい態度にサラが少し冷たくされたような顔をしているのを見ると、彼女は態度を変えた。
“But you are clever in everything,” she said in her approving way. “I dare say you can manage her. Go in.”
「でも、あなたは何でも賢くできますからね」と彼女は褒めるような調子で言った。「きっとあなたなら彼女をうまく扱えるでしょう。入りなさい」
And she left her.
そして彼女はサラを残して行った。
When Sara entered the room, Lottie was lying upon the floor, screaming and kicking her small fat legs violently, and Miss Amelia was bending over her in consternation and despair, looking quite red and damp with heat.
サラが部屋に入ると、ロッティは床に寝転がり、叫びながら小さく太った足を激しく蹴っていた。アメリア先生は狼狽と絶望の中で彼女の上にかがみ込み、顔は真っ赤で、暑さで湿っているように見えた。
Lottie had always found, when in her own nursery at home, that kicking and screaming would always be quieted by any means she insisted on.
ロッティは家の自分の子ども部屋にいた時、足をばたつかせて叫べば、自分が求めるどんな方法でも必ずなだめてもらえると、いつもわかっていた。
Poor plump Miss Amelia was trying first one method, and then another.
かわいそうな、ふっくらしたアメリア先生は、あれこれ別の方法を試していた。
“Poor darling,” she said one moment, “I know you haven’t any mamma, poor–” Then in quite another tone, “If you don’t stop, Lottie, I will shake you.”
「かわいそうな子」と彼女はある瞬間には言った。「ママがいないのはわかっているわ、かわいそうに――」しかし次の瞬間にはまったく違う調子で、「やめないなら、ロッティ、あなたを揺さぶりますよ」と言った。
“Poor little angel! There–! You wicked, bad, detestable child, I will smack you! I will!”
「かわいそうな小さな天使ちゃん! ほら――! この悪い、いけない、憎らしい子、叩きますよ! 本当に叩きますからね!」
Sara went to them quietly.
サラは静かに二人のところへ行った。
She did not know at all what she was going to do, but she had a vague inward conviction that it would be better not to say such different kinds of things quite so helplessly and excitedly.
彼女は自分が何をしようとしているのかまったくわからなかった。しかし、そんなに頼りなく興奮して、まったく違う種類のことを言い続けるのはよくないだろうという、ぼんやりした内なる確信があった。
“Miss Amelia,” she said in a low voice, “Miss Minchin says I may try to make her stop–may I?”
「アメリア先生」と彼女は低い声で言った。「ミンチン先生が、私に止めさせてみてもよいとおっしゃいました。よろしいですか?」
Miss Amelia turned and looked at her hopelessly. “Oh, DO you think you can?” she gasped.
アメリア先生は振り向いて、絶望的な目でサラを見た。「ああ、本当にできると思うの?」と彼女は息を切らして言った。
“I don’t know whether I CAN”, answered Sara, still in her half-whisper; “but I will try.”
「できるかどうかはわかりません」とサラは、まだ半ばささやくような声で答えた。「でも、やってみます」
Miss Amelia stumbled up from her knees with a heavy sigh, and Lottie’s fat little legs kicked as hard as ever.
アメリア先生は大きなため息をついて、膝をついた姿勢からよろめくように立ち上がった。ロッティの太く小さな足は、相変わらず激しく蹴り続けていた。
“If you will steal out of the room,” said Sara, “I will stay with her.”
「先生がそっと部屋を出てくださるなら」とサラは言った。「私が彼女と一緒にいます」
“Oh, Sara!” almost whimpered Miss Amelia. “We never had such a dreadful child before. I don’t believe we can keep her.”
「ああ、サラ!」とアメリア先生はほとんど泣き声で言った。「こんな恐ろしい子は今までいませんでした。私たちにはこの子を預かりきれないと思います」
But she crept out of the room, and was very much relieved to find an excuse for doing it.
しかし彼女は部屋からそっと出て行き、そうする口実が見つかったことにとてもほっとしていた。
Sara stood by the howling furious child for a few moments, and looked down at her without saying anything.
サラは、泣き叫び怒り狂っている子どものそばにしばらく立ち、何も言わずに彼女を見下ろした。
Then she sat down flat on the floor beside her and waited.
それから彼女はロッティのそばの床にぺたりと座り、待った。
Except for Lottie’s angry screams, the room was quite quiet.
ロッティの怒った叫び声を除けば、部屋はとても静かだった。
This was a new state of affairs for little Miss Legh, who was accustomed, when she screamed, to hear other people protest and implore and command and coax by turns.
これは小さなリー嬢にとって新しい状況だった。彼女は叫ぶと、ほかの人たちが抗議したり、懇願したり、命令したり、なだめたりするのを代わる代わる聞くことに慣れていたからだ。
To lie and kick and shriek, and find the only person near you not seeming to mind in the least, attracted her attention.
寝転がり、足を蹴り、金切り声を上げているのに、そばにいる唯一の人が少しも気にしていないように見えることが、彼女の注意を引いた。
She opened her tight-shut streaming eyes to see who this person was.
彼女は、この人が誰なのか見るために、固く閉じて涙に濡れた目を開けた。
And it was only another little girl.
それは、ただの別の小さな女の子だった。
But it was the one who owned Emily and all the nice things.
しかしそれは、エミリーやすてきなものを全部持っているあの子だった。
And she was looking at her steadily and as if she was merely thinking.
そしてその子は、ただ考えているだけのように、ロッティをじっと見ていた。
Having paused for a few seconds to find this out, Lottie thought she must begin again, but the quiet of the room and of Sara’s odd, interested face made her first howl rather half-hearted.
これを確かめるために数秒間止まったあと、ロッティはまた始めなければと思った。しかし部屋の静けさと、サラの風変わりで興味深そうな顔のために、最初の泣き声は少し気の抜けたものになった。
“I–haven’t–any–ma–ma–ma-a!” she announced; but her voice was not so strong.
「わ、私には、マ、マ、ママがいないの!」と彼女は宣言するように言った。しかしその声はそれほど強くなかった。
Sara looked at her still more steadily, but with a sort of understanding in her eyes.
サラはさらにじっと彼女を見たが、その目にはある種の理解があった。
“Neither have I,” she said.
「私にもいないわ」と彼女は言った。
This was so unexpected that it was astounding.
これはあまりにも予想外だったので、驚くべきことだった。
Lottie actually dropped her legs, gave a wriggle, and lay and stared.
ロッティは実際に足を下ろし、身をよじると、横になったままじっと見つめた。
A new idea will stop a crying child when nothing else will.
ほかの何をしても泣き止まない子どもを、新しい考えは泣き止ませることがある。
Also it was true that while Lottie disliked Miss Minchin, who was cross, and Miss Amelia, who was foolishly indulgent, she rather liked Sara, little as she knew her.
また、ロッティは不機嫌なミンチン先生や、愚かなくらい甘いアメリア先生は嫌っていたが、ほとんど知らないにもかかわらず、サラのことはかなり好きだったのも事実だった。
She did not want to give up her grievance, but her thoughts were distracted from it, so she wriggled again, and, after a sulky sob, said, “Where is she?”
彼女は自分の不満を手放したくはなかったが、考えはそこからそらされていた。そのため、彼女はまた身をよじり、すねたようにすすり泣いたあとで、「どこにいるの?」と言った。
Sara paused a moment.
サラはしばらく黙った。
Because she had been told that her mamma was in heaven, she had thought a great deal about the matter, and her thoughts had not been quite like those of other people.
自分のママは天国にいると聞かされていたので、サラはそのことについてたくさん考えていた。そして彼女の考えは、ほかの人々の考えとは少し違っていた。
“She went to heaven,” she said. “But I am sure she comes out sometimes to see me–though I don’t see her.”
「ママは天国へ行ったの」と彼女は言った。「でも、私には見えなくても、きっと時々私に会いに出てきてくれていると思うの」
“So does yours. Perhaps they can both see us now. Perhaps they are both in this room.”
「あなたのママもそうよ。もしかしたら、二人とも今私たちを見ているかもしれないわ。もしかしたら、二人ともこの部屋にいるかもしれない」
Lottie sat bolt upright, and looked about her.
ロッティはまっすぐ起き上がって座り、あたりを見回した。
She was a pretty, little, curly-headed creature, and her round eyes were like wet forget-me-nots.
彼女はかわいらしい、巻き毛の小さな子で、その丸い目は濡れたワスレナグサのようだった。
If her mamma had seen her during the last half-hour, she might not have thought her the kind of child who ought to be related to an angel.
もし彼女のママがこの半時間の彼女を見ていたら、その子が天使と関係があるべき種類の子どもだとは思わなかったかもしれない。
Sara went on talking.
サラは話し続けた。
Perhaps some people might think that what she said was rather like a fairy story, but it was all so real to her own imagination that Lottie began to listen in spite of herself.
おそらく、彼女の言ったことはおとぎ話のようだと思う人もいるかもしれない。しかしサラ自身の想像の中ではそれはすべてあまりにも現実のように感じられたので、ロッティは思わず聞き始めた。
She had been told that her mamma had wings and a crown, and she had been shown pictures of ladies in beautiful white nightgowns, who were said to be angels.
ロッティは、自分のママには翼と冠があると聞かされていたし、美しい白い寝間着のような服を着た女性たちの絵を見せられ、それが天使だと言われていた。
But Sara seemed to be telling a real story about a lovely country where real people were.
しかしサラは、本物の人々がいるすてきな国について、本物の物語を語っているように思えた。
“There are fields and fields of flowers,” she said, forgetting herself, as usual, when she began, and talking rather as if she were in a dream.
「そこには一面の花畑があるの」と彼女は言った。いつものように話し始めると我を忘れ、まるで夢の中にいるかのように話していた。
“Fields and fields of lilies–and when the soft wind blows over them it wafts the scent of them into the air–and everybody always breathes it, because the soft wind is always blowing.”
「一面、一面のユリの花畑があって、やわらかな風がその上を吹くと、ユリの香りを空気の中へ運ぶの。そしてやわらかな風はいつも吹いているから、みんながいつもその香りを吸い込んでいるの」
“And little children run about in the lily fields and gather armfuls of them, and laugh and make little wreaths.”
「小さな子どもたちはユリの花畑を走り回って、両腕いっぱいに花を集めて、笑いながら小さな花輪を作るの」
“And the streets are shining. And people are never tired, however far they walk.”
「通りは輝いているの。そして人々は、どんなに遠くまで歩いても決して疲れないの」
“They can float anywhere they like.”
「好きなところへどこへでも浮かんで行けるの」
“And there are walls made of pearl and gold all round the city, but they are low enough for the people to go and lean on them, and look down onto the earth and smile, and send beautiful messages.”
「街のまわりには真珠と金でできた壁があるの。でもその壁は、人々が行ってもたれかかり、地上を見下ろして微笑み、美しい伝言を送れるくらい低いの」
Whatsoever story she had begun to tell, Lottie would, no doubt, have stopped crying, and been fascinated into listening; but there was no denying that this story was prettier than most others.
サラがどんな物語を語り始めていたとしても、ロッティはきっと泣き止み、魅了されて聞き入っていただろう。しかし、この物語がたいていの物語より美しいことは否定できなかった。
She dragged herself close to Sara, and drank in every word until the end came–far too soon.
ロッティはサラのそばへ身を寄せ、一言一句を吸い込むように聞いた。そして終わりが来たが、それはあまりにも早すぎた。
When it did come, she was so sorry that she put up her lip ominously.
終わりが来ると、彼女はとても残念に思い、不吉にも唇を突き出した。
“I want to go there,” she cried. “I–haven’t any mamma in this school.”
「私、そこへ行きたい」と彼女は叫んだ。「わ、私にはこの学校にママがいないんだもの」
Sara saw the danger signal, and came out of her dream.
サラは危険信号を見て取り、夢から覚めた。
She took hold of the chubby hand and pulled her close to her side with a coaxing little laugh.
彼女はロッティのふっくらした手を取り、なだめるような小さな笑いとともに、自分のそばへ引き寄せた。
“I will be your mamma,” she said. “We will play that you are my little girl. And Emily shall be your sister.”
「私があなたのママになるわ」とサラは言った。「あなたが私の小さな娘だということにして遊びましょう。そしてエミリーはあなたのお姉さんになるの」
Lottie’s dimples all began to show themselves.
ロッティのえくぼが一斉に現れ始めた。
“Shall she?” she said.
「本当に?」と彼女は言った。
“Yes,” answered Sara, jumping to her feet. “Let us go and tell her. And then I will wash your face and brush your hair.”
「ええ」とサラは答え、飛び上がるように立ち上がった。「行って彼女に伝えましょう。それから私があなたの顔を洗って、髪をとかしてあげるわ」
To which Lottie agreed quite cheerfully, and trotted out of the room and upstairs with her.
ロッティはそれにとても機嫌よく同意し、サラと一緒に部屋を出て、階段を小走りに上っていった。
Without seeming even to remember that the whole of the last hour’s tragedy had been caused by the fact that she had refused to be washed and brushed for lunch and Miss Minchin had been called in to use her majestic authority.
この一時間の悲劇全体が、昼食前に顔を洗われ髪をとかされることを彼女が拒み、ミンチン先生がその威厳ある権威を使うために呼ばれたことから起こったのだということさえ、彼女は覚えていないようだった。
And from that time Sara was an adopted mother.
そしてその時から、サラは養母になった。
