カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
3 Ermengarde
『A Little Princess』第3章「Ermengarde」を、英語多読用に読みやすく整えています。形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に、やや多めに色分けしています。
On that first morning, when Sara sat at Miss Minchin’s side, aware that the whole schoolroom was devoting itself to observing her, she had noticed very soon one little girl, about her own age, who looked at her very hard with a pair of light, rather dull, blue eyes.
その最初の朝、サラはミンチン先生のそばに座り、教室全体が自分を観察することに熱中しているのに気づいていた。するとすぐに、自分と同じくらいの年ごろの一人の女の子が、薄く、少しぼんやりした青い目で、彼女をじっと見つめていることに気づいた。
She was a fat child who did not look as if she were in the least clever, but she had a good-naturedly pouting mouth.
その子は太った子どもで、少しも賢そうには見えなかったが、気立てよく口を尖らせたような口元をしていた。
Her flaxen hair was braided in a tight pigtail, tied with a ribbon, and she had pulled this pigtail around her neck, and was biting the end of the ribbon, resting her elbows on the desk, as she stared wonderingly at the new pupil.
彼女の亜麻色の髪は、リボンで結ばれたきついおさげに編まれていた。彼女はそのおさげを首のまわりに引き寄せ、机に肘をつきながらリボンの端を噛み、新しい生徒を不思議そうに見つめていた。
When Monsieur Dufarge began to speak to Sara, she looked a little frightened; and when Sara stepped forward and, looking at him with the innocent, appealing eyes, answered him, without any warning, in French, the fat little girl gave a startled jump, and grew quite red in her awed amazement.
デュファルジュ先生がサラに話しかけ始めると、その子は少しおびえたように見えた。そしてサラが前に出て、無邪気で訴えるような目で先生を見つめ、何の前触れもなくフランス語で答えると、その太った小さな女の子はびっくりして跳び上がり、畏れを含んだ驚きで顔を真っ赤にした。
Having wept hopeless tears for weeks in her efforts to remember that “la mere” meant “the mother,” and “le pere,” “the father,”–when one spoke sensible English–it was almost too much for her suddenly to find herself listening to a child her own age who seemed not only quite familiar with these words, but apparently knew any number of others, and could mix them up with verbs as if they were mere trifles.
彼女は、「la mere」が「母」で、「le pere」が「父」だということを覚えようとして、何週間も望みのない涙を流してきた。普通にわかりやすい英語を話せばよいものを、と思っていたのだ。だから、自分と同い年の子が、そうした単語にすっかり慣れ親しんでいるだけでなく、ほかにも数えきれないほどの単語を知っていて、それらを動詞とまるで何でもないことのように組み合わせられるらしいと突然知るのは、彼女にはほとんど耐えがたいことだった。
She stared so hard and bit the ribbon on her pigtail so fast that she attracted the attention of Miss Minchin, who, feeling extremely cross at the moment, immediately pounced upon her.
彼女はあまりにじっと見つめ、おさげのリボンをあまりに激しく噛んでいたので、ミンチン先生の注意を引いてしまった。ちょうどその時ひどく不機嫌だったミンチン先生は、すぐに彼女に飛びかかった。
“Miss St. John!” she exclaimed severely. “What do you mean by such conduct? Remove your elbows! Take your ribbon out of your mouth! Sit up at once!”
「セント・ジョンさん!」と彼女は厳しく叫んだ。「その態度は何ですか。肘をどけなさい。リボンを口から出しなさい。すぐに姿勢を正しなさい!」
Upon which Miss St. John gave another jump, and when Lavinia and Jessie tittered she became redder than ever–so red, indeed, that she almost looked as if tears were coming into her poor, dull, childish eyes.
するとセント・ジョン嬢はまた跳び上がり、ラヴィニアとジェシーがくすくす笑うと、今まで以上に赤くなった。実際、そのかわいそうな、ぼんやりした子どもらしい目に涙が浮かびそうに見えるほど赤くなった。
And Sara saw her and was so sorry for her that she began rather to like her and want to be her friend.
サラはその様子を見て、とても気の毒に思ったので、彼女を少し好きになり始め、友だちになりたいと思った。
It was a way of hers always to want to spring into any fray in which someone was made uncomfortable or unhappy.
誰かが居心地悪くさせられたり、不幸な気持ちにさせられたりしている争いごとを見ると、いつもそこへ飛び込もうとするのがサラの性分だった。
“If Sara had been a boy and lived a few centuries ago,” her father used to say, “she would have gone about the country with her sword drawn, rescuing and defending everyone in distress.”
「もしサラが男の子で、数世紀前に生きていたなら」と父はよく言っていた。「彼女は剣を抜いて国中を歩き回り、困っている人をみんな救い、守っていただろう」
“She always wants to fight when she sees people in trouble.”
「彼女は人が困っているのを見ると、いつも戦いたくなるのだ」
So she took rather a fancy to fat, slow, little Miss St. John, and kept glancing toward her through the morning.
こうしてサラは、太っていて動作のゆっくりした小さなセント・ジョン嬢に少し好意を持ち、その朝の間ずっと彼女の方をちらちら見ていた。
She saw that lessons were no easy matter to her, and that there was no danger of her ever being spoiled by being treated as a show pupil.
サラは、授業が彼女にとって決して楽ではないこと、また彼女が看板生徒として扱われて甘やかされる心配などまったくないことを見て取った。
Her French lesson was a pathetic thing.
彼女のフランス語の授業は、哀れなものだった。
Her pronunciation made even Monsieur Dufarge smile in spite of himself, and Lavinia and Jessie and the more fortunate girls either giggled or looked at her in wondering disdain.
彼女の発音は、デュファルジュ先生でさえ思わず微笑んでしまうほどだった。ラヴィニアやジェシー、そしてもっと恵まれた少女たちは、くすくす笑うか、驚き混じりの軽蔑の目で彼女を見た。
But Sara did not laugh.
しかしサラは笑わなかった。
She tried to look as if she did not hear when Miss St. John called “le bon pain,” “lee bong pang.”
セント・ジョン嬢が「le bon pain」を「リー・ボン・パン」と読んだ時、サラは聞こえていないふりをしようとした。
She had a fine, hot little temper of her own, and it made her feel rather savage when she heard the titters and saw the poor, stupid, distressed child’s face.
サラにはサラなりの、立派で激しい小さな気性があった。そのため、くすくす笑う声を聞き、かわいそうで、愚かで、困り果てた子の顔を見ると、かなり荒々しい気持ちになった。
“It isn’t funny, really,” she said between her teeth, as she bent over her book. “They ought not to laugh.”
「本当はおもしろくなんかないのに」と彼女は本に身をかがめながら、歯の間から言った。「笑うべきじゃないわ」
When lessons were over and the pupils gathered together in groups to talk, Sara looked for Miss St. John, and finding her bundled rather disconsolately in a window-seat, she walked over to her and spoke.
授業が終わり、生徒たちがいくつかのグループに集まって話し始めると、サラはセント・ジョン嬢を探した。そして、彼女が窓際の席で、しょんぼりと丸まっているのを見つけると、そちらへ歩いて行って話しかけた。
She only said the kind of thing little girls always say to each other by way of beginning an acquaintance, but there was something friendly about Sara, and people always felt it.
彼女は、少女たちが知り合いになるきっかけとして互いによく言うようなことを言っただけだった。しかしサラにはどこか親しみやすいところがあり、人はいつもそれを感じ取った。
“What is your name?” she said.
「あなたのお名前は?」とサラは言った。
To explain Miss St. John’s amazement one must recall that a new pupil is, for a short time, a somewhat uncertain thing; and of this new pupil the entire school had talked the night before until it fell asleep quite exhausted by excitement and contradictory stories.
セント・ジョン嬢の驚きを説明するには、新入生というものは、しばらくの間、少しどう扱えばよいかわからない存在であることを思い出さなければならない。そしてこの新入生については、学校中が前の晩、興奮と矛盾したうわさ話にすっかり疲れて眠り込むまで話し続けていたのだった。
A new pupil with a carriage and a pony and a maid, and a voyage from India to discuss, was not an ordinary acquaintance.
馬車とポニーとメイドを持ち、インドからの船旅について話せる新入生は、普通の知り合いではなかった。
“My name’s Ermengarde St. John,” she answered.
「私の名前はアーメンガード・セント・ジョンです」と彼女は答えた。
“Mine is Sara Crewe,” said Sara. “Yours is very pretty. It sounds like a story book.”
「私はサラ・クルーよ」とサラは言った。「あなたの名前、とてもきれいね。物語の本に出てきそうだわ」
“Do you like it?” fluttered Ermengarde. “I–I like yours.”
「気に入ったの?」とアーメンガードはどぎまぎして言った。「わ、私はあなたの名前が好き」
Miss St. John’s chief trouble in life was that she had a clever father.
セント・ジョン嬢の人生における一番の悩みは、賢い父親を持っていることだった。
Sometimes this seemed to her a dreadful calamity.
時にはそれが、彼女には恐ろしい災難のように思えた。
If you have a father who knows everything, who speaks seven or eight languages, and has thousands of volumes which he has apparently learned by heart, he frequently expects you to be familiar with the contents of your lesson books at least.
もし、何でも知っていて、七つか八つの言語を話し、何千冊もの本をまるで暗記しているらしい父親を持っていたら、その父親はしばしば、少なくとも教科書の内容くらいはあなたが理解していることを期待する。
And it is not improbable that he will feel you ought to be able to remember a few incidents of history and to write a French exercise.
そして、歴史上の出来事をいくつか覚えたり、フランス語の練習問題を書いたりできるべきだ、と彼が考えるのも、十分ありそうなことだった。
Ermengarde was a severe trial to Mr. St. John.
アーメンガードは、セント・ジョン氏にとって大きな悩みの種だった。
He could not understand how a child of his could be a notably and unmistakably dull creature who never shone in anything.
自分の子どもが、どうしてこれほど明らかに、紛れもなく鈍く、何一つ秀でるところのない存在であり得るのか、彼には理解できなかった。
“Good heavens!” he had said more than once, as he stared at her, “there are times when I think she is as stupid as her Aunt Eliza!”
「なんということだ!」と彼は彼女を見つめながら、何度も言ったことがあった。「この子はエライザ叔母さんと同じくらい愚かだと思う時がある!」
If her Aunt Eliza had been slow to learn and quick to forget a thing entirely when she had learned it, Ermengarde was strikingly like her.
もしエライザ叔母さんが覚えるのが遅く、いったん覚えたこともすっかり忘れるのが早かったのなら、アーメンガードは驚くほど彼女に似ていた。
She was the monumental dunce of the school, and it could not be denied.
彼女は学校でも記念碑的な落ちこぼれであり、そのことは否定しようがなかった。
“She must be MADE to learn,” her father said to Miss Minchin.
「この子には、何としても学ばせなければなりません」と彼女の父はミンチン先生に言った。
Consequently Ermengarde spent the greater part of her life in disgrace or in tears.
その結果、アーメンガードは人生の大部分を、叱られているか、涙を流しているかのどちらかで過ごしていた。
She learned things and forgot them; or, if she remembered them, she did not understand them.
彼女は物事を覚えては忘れた。あるいは、覚えていても、それを理解してはいなかった。
So it was natural that, having made Sara’s acquaintance, she should sit and stare at her with profound admiration.
だからサラと知り合いになったあと、彼女が座って深い敬服のまなざしでサラを見つめたのは自然なことだった。
“You can speak French, can’t you?” she said respectfully.
「あなたはフランス語が話せるのね?」と彼女は敬意をこめて言った。
Sara got on to the window-seat, which was a big, deep one, and, tucking up her feet, sat with her hands clasped round her knees.
サラは大きく奥行きのある窓際の席に上がり、足を折り込むと、両手で膝を抱えて座った。
“I can speak it because I have heard it all my life,” she answered.
「話せるのは、生まれてからずっと聞いてきたからよ」とサラは答えた。
“You could speak it if you had always heard it.”
「あなたも、ずっと聞いていたら話せるようになったわ」
“Oh, no, I couldn’t,” said Ermengarde. “I NEVER could speak it!”
「ああ、いいえ、私には無理よ」とアーメンガードは言った。「私は絶対に話せないわ!」
“Why?” inquired Sara, curiously.
「どうして?」とサラは不思議そうに尋ねた。
Ermengarde shook her head so that the pigtail wobbled.
アーメンガードは、おさげが揺れるほど頭を振った。
“You heard me just now,” she said. “I’m always like that. I can’t SAY the words. They’re so queer.”
「さっき私のを聞いたでしょう」と彼女は言った。「私はいつもあんなふうなの。単語が言えないの。とても変なんだもの」
She paused a moment, and then added with a touch of awe in her voice, “You are CLEVER, aren’t you?”
彼女は少し間を置き、それから声に少し畏れを含ませて付け加えた。「あなたは賢いのね?」
Sara looked out of the window into the dingy square, where the sparrows were hopping and twittering on the wet, iron railings and the sooty branches of the trees.
サラは窓の外の薄汚れた広場を見た。そこでは雀たちが、濡れた鉄の手すりや、すすけた木の枝の上で、ぴょんぴょん跳ねたり、さえずったりしていた。
She reflected a few moments. She had heard it said very often that she was “clever,” and she wondered if she was–and IF she was, how it had happened.
彼女はしばらく考え込んだ。自分は「賢い」と言われるのを何度も聞いたことがあったので、本当にそうなのか、そしてもしそうだとしたら、どうしてそうなったのかを不思議に思った。
“I don’t know,” she said. “I can’t tell.” Then, seeing a mournful look on the round, chubby face, she gave a little laugh and changed the subject.
「わからないわ」とサラは言った。「何とも言えないの」それから、丸くふっくらした顔に悲しそうな表情が浮かんでいるのを見ると、彼女は小さく笑って話題を変えた。
“Would you like to see Emily?” she inquired.
「エミリーを見たい?」とサラは尋ねた。
“Who is Emily?” Ermengarde asked, just as Miss Minchin had done.
「エミリーって誰?」とアーメンガードは、ミンチン先生がしたのと同じように尋ねた。
“Come up to my room and see,” said Sara, holding out her hand.
「私の部屋に来て見て」とサラは手を差し出して言った。
They jumped down from the window-seat together, and went upstairs.
二人は一緒に窓際の席から飛び降り、階段を上っていった。
“Is it true,” Ermengarde whispered, as they went through the hall–“is it true that you have a playroom all to yourself?”
「本当なの?」と廊下を通りながら、アーメンガードはささやいた。「あなた、自分だけの遊び部屋を持っているって本当なの?」
“Yes,” Sara answered. “Papa asked Miss Minchin to let me have one, because–well, it was because when I play I make up stories and tell them to myself, and I don’t like people to hear me.”
「ええ」とサラは答えた。「パパがミンチン先生に、私に一部屋持たせてほしいと頼んだの。なぜかというと……ええと、私が遊ぶ時には物語を作って、自分に語るからなの。人に聞かれるのは好きじゃないの」
“It spoils it if I think people listen.”
「人が聞いていると思うと、台無しになってしまうの」
They had reached the passage leading to Sara’s room by this time, and Ermengarde stopped short, staring, and quite losing her breath.
この時には二人はサラの部屋へ続く廊下に着いていた。アーメンガードは急に立ち止まり、目を見開き、すっかり息をのんだ。
“You MAKE up stories!” she gasped. “Can you do that–as well as speak French? CAN you?”
「あなた、物語を作るの!」と彼女は息をのんで言った。「フランス語を話せるだけじゃなくて、そんなこともできるの? 本当に?」
Sara looked at her in simple surprise.
サラは素朴に驚いた様子で彼女を見た。
“Why, anyone can make up things,” she said. “Have you never tried?”
「だって、誰でも物語くらい作れるでしょう」と彼女は言った。「試したことがないの?」
She put her hand warningly on Ermengarde’s.
サラは注意を促すように、アーメンガードの手に自分の手を置いた。
“Let us go very quietly to the door,” she whispered, “and then I will open it quite suddenly; perhaps we may catch her.”
「とても静かにドアまで行きましょう」とサラはささやいた。「それから私が突然ドアを開けるの。もしかしたら、彼女を見つけられるかもしれないわ」
She was half laughing, but there was a touch of mysterious hope in her eyes which fascinated Ermengarde, though she had not the remotest idea what it meant, or whom it was she wanted to “catch,” or why she wanted to catch her.
サラは半分笑っていたが、その目には神秘的な希望の気配があり、それがアーメンガードを魅了した。もっとも彼女には、それが何を意味するのか、サラが誰を「見つけたい」のか、なぜ見つけたいのか、まったくわからなかった。
Whatsoever she meant, Ermengarde was sure it was something delightfully exciting.
それが何を意味していようとも、アーメンガードは、それが楽しくわくわくする何かに違いないと確信していた。
So, quite thrilled with expectation, she followed her on tiptoe along the passage.
そこで彼女は、期待で胸を躍らせながら、廊下をつま先立ちでサラについていった。
They made not the least noise until they reached the door.
二人はドアに着くまで、ほんの少しの物音も立てなかった。
Then Sara suddenly turned the handle, and threw it wide open.
それからサラは突然取っ手を回し、ドアを大きく開け放った。
Its opening revealed the room quite neat and quiet, a fire gently burning in the grate, and a wonderful doll sitting in a chair by it, apparently reading a book.
ドアが開くと、部屋はとても整って静かで、暖炉の火が格子の中でやさしく燃え、そのそばの椅子にはすばらしい人形が座っていて、どうやら本を読んでいるようだった。
“Oh, she got back to her seat before we could see her!” Sara explained. “Of course they always do. They are as quick as lightning.”
「ああ、私たちが見る前に席に戻ってしまったのね!」とサラは説明した。「もちろん、人形はいつもそうするの。稲妻のように素早いのよ」
Ermengarde looked from her to the doll and back again.
アーメンガードはサラを見て、人形を見て、またサラを見た。
“Can she–walk?” she asked breathlessly.
「彼女は……歩けるの?」と彼女は息をのむように尋ねた。
“Yes,” answered Sara. “At least I believe she can. At least I PRETEND I believe she can. And that makes it seem as if it were true.”
「ええ」とサラは答えた。「少なくとも、私は歩けると信じているわ。少なくとも、信じているふりをしているの。そうすると、本当のように思えてくるのよ」
“Have you never pretended things?”
「あなたは何かのふりをしたことがないの?」
“No,” said Ermengarde. “Never. I–tell me about it.”
「ないわ」とアーメンガードは言った。「一度も。私……それについて教えて」
She was so bewitched by this odd, new companion that she actually stared at Sara instead of at Emily–notwithstanding that Emily was the most attractive doll person she had ever seen.
彼女はこの風変わりな新しい友だちにすっかり魅了されてしまい、エミリーではなくサラを見つめていた。エミリーが彼女の見た中で最も魅力的な人形の人物であったにもかかわらずである。
“Let us sit down,” said Sara, “and I will tell you. It’s so easy that when you begin you can’t stop. You just go on and on doing it always. And it’s beautiful.”
「座りましょう」とサラは言った。「そして私が教えてあげる。とても簡単で、始めると止められなくなるの。いつもどんどん続けてしまうのよ。それに、とても美しいの」
“Emily, you must listen. This is Ermengarde St. John, Emily. Ermengarde, this is Emily. Would you like to hold her?”
「エミリー、聞いていなければだめよ。こちらはアーメンガード・セント・ジョンよ、エミリー。アーメンガード、こちらがエミリーよ。抱いてみたい?」
“Oh, may I?” said Ermengarde. “May I, really? She is beautiful!” And Emily was put into her arms.
「まあ、いいの?」とアーメンガードは言った。「本当にいいの? きれいだわ!」そしてエミリーは彼女の腕の中に置かれた。
Never in her dull, short life had Miss St. John dreamed of such an hour as the one she spent with the queer new pupil before they heard the lunch-bell ring and were obliged to go downstairs.
セント・ジョン嬢は、その退屈で短い人生の中で、昼食のベルが鳴って階下へ行かなければならなくなるまで、風変わりな新入生と過ごしたこのような時間を夢見たこともなかった。
Sara sat upon the hearth-rug and told her strange things.
サラは暖炉前の敷物の上に座り、彼女に不思議なことを話した。
She sat rather huddled up, and her green eyes shone and her cheeks flushed.
サラは少し体を丸めて座っていた。緑の目は輝き、頬は紅潮していた。
She told stories of the voyage, and stories of India; but what fascinated Ermengarde the most was her fancy about the dolls who walked and talked, and who could do anything they chose when the human beings were out of the room.
サラは船旅の話やインドの話をした。しかしアーメンガードを最も魅了したのは、人形たちが歩き、話し、人間が部屋の外にいる時には好きなことが何でもできるというサラの空想だった。
But who must keep their powers a secret and so flew back to their places “like lightning” when people returned to the room.
けれども人形たちは自分たちの力を秘密にしておかなければならず、人が部屋に戻ってくると「稲妻のように」自分の場所へ飛び戻るのだった。
“WE couldn’t do it,” said Sara, seriously. “You see, it’s a kind of magic.”
「私たちにはそれはできないわ」とサラは真剣に言った。「だって、それは一種の魔法なのよ」
Once, when she was relating the story of the search for Emily, Ermengarde saw her face suddenly change.
ある時、サラがエミリーを探した話を語っていると、アーメンガードは彼女の顔が突然変わるのを見た。
A cloud seemed to pass over it and put out the light in her shining eyes.
雲がその顔をよぎり、輝いていた目の光を消してしまったかのようだった。
She drew her breath in so sharply that it made a funny, sad little sound, and then she shut her lips and held them tightly closed, as if she was determined either to do or NOT to do something.
サラはあまりに鋭く息を吸い込んだので、奇妙で悲しい小さな音がした。それから唇を閉じ、何かをする、あるいは何かをしないと固く決めているかのように、きつく結んだ。
Ermengarde had an idea that if she had been like any other little girl, she might have suddenly burst out sobbing and crying.
アーメンガードは、もしサラがほかの普通の小さな女の子のようだったなら、突然すすり泣き、泣き出していたかもしれないと思った。
But she did not.
しかしサラはそうしなかった。
“Have you a–a pain?” Ermengarde ventured.
「ど、どこか痛いの?」とアーメンガードは思い切って尋ねた。
“Yes,” Sara answered, after a moment’s silence. “But it is not in my body.”
「ええ」とサラは少し沈黙したあとで答えた。「でも、体の中ではないの」
Then she added something in a low voice which she tried to keep quite steady, and it was this: “Do you love your father more than anything else in all the whole world?”
それからサラは、できるだけ落ち着かせようとした低い声で、こう付け加えた。「あなたは、お父さまをこの世界の何よりも愛している?」
Ermengarde’s mouth fell open a little.
アーメンガードの口は少し開いた。
She knew that it would be far from behaving like a respectable child at a select seminary to say that it had never occurred to you that you COULD love your father.
自分が父親を愛せるなどとは考えたこともなかった、と言うのは、選抜寄宿学校のきちんとした子どもらしい振る舞いからはほど遠いことだと、彼女はわかっていた。
That you would do anything desperate to avoid being left alone in his society for ten minutes.
父親と二人きりで十分快適に過ごすどころか、十 minutes でも父親と二人きりになるのを避けるためなら、どんな必死なことでもするだろうということも。
She was, indeed, greatly embarrassed.
実際、彼女はひどく困惑していた。
“I–I scarcely ever see him,” she stammered. “He is always in the library–reading things.”
「わ、私は父にほとんど会わないの」と彼女は口ごもった。「父はいつも書斎にいて、何かを読んでいるの」
“I love mine more than all the world ten times over,” Sara said. “That is what my pain is. He has gone away.”
「私は、自分のパパを世界中の何よりも、十倍も愛しているの」とサラは言った。「それが私の痛みなの。パパは行ってしまったの」
She put her head quietly down on her little, huddled-up knees, and sat very still for a few minutes.
サラは小さく丸めた膝の上に静かに頭をのせ、数分間じっと座っていた。
“She’s going to cry out loud,” thought Ermengarde, fearfully.
「声をあげて泣くんだわ」とアーメンガードは恐る恐る思った。
But she did not.
しかしサラは泣かなかった。
Her short, black locks tumbled about her ears, and she sat still.
短い黒髪が耳のまわりに乱れて垂れ、彼女はじっと座っていた。
Then she spoke without lifting her head.
それから彼女は頭を上げずに話した。
“I promised him I would bear it,” she said. “And I will. You have to bear things.”
「私はパパに、耐えると約束したの」と彼女は言った。「そして耐えるわ。人は物事に耐えなければならないの」
“Think what soldiers bear! Papa is a soldier. If there was a war he would have to bear marching and thirstiness and, perhaps, deep wounds.”
「兵士たちが何に耐えるか考えてみて。パパは兵士なの。もし戦争があれば、行軍や喉の渇き、そしておそらく深い傷にも耐えなければならないのよ」
“And he would never say a word–not one word.”
「それでもパパは一言も言わないわ。たった一言も」
Ermengarde could only gaze at her, but she felt that she was beginning to adore her.
アーメンガードはただサラを見つめることしかできなかったが、自分が彼女を崇拝するほど慕い始めているのを感じた。
She was so wonderful and different from anyone else.
サラはとてもすばらしく、ほかの誰とも違っていた。
Presently, she lifted her face and shook back her black locks, with a queer little smile.
やがてサラは顔を上げ、奇妙な小さな笑みを浮かべながら、黒髪を後ろへ振り払った。
“If I go on talking and talking,” she said, “and telling you things about pretending, I shall bear it better. You don’t forget, but you bear it better.”
「もし私が話し続けて」と彼女は言った。「ふりをすることについてあなたにいろいろ話していれば、私はもっとよく耐えられると思うの。忘れるわけではないけれど、もっとよく耐えられるの」
Ermengarde did not know why a lump came into her throat and her eyes felt as if tears were in them.
アーメンガードには、なぜ喉に何かがつかえたようになり、目に涙が浮かんでいるように感じたのかわからなかった。
“Lavinia and Jessie are ‘best friends,'” she said rather huskily. “I wish we could be ‘best friends.'”
「ラヴィニアとジェシーは『親友』なの」と彼女は少しかすれた声で言った。「私たちも『親友』になれたらいいのに」
“Would you have me for yours? You’re clever, and I’m the stupidest child in the school, but I–oh, I do so like you!”
「私をあなたの親友にしてくれる? あなたは賢くて、私は学校で一番愚かな子だけれど、でも私……ああ、私はあなたが本当に好きなの!」
“I’m glad of that,” said Sara. “It makes you thankful when you are liked. Yes. We will be friends.”
「それはうれしいわ」とサラは言った。「人に好かれると、ありがたい気持ちになるもの。ええ、私たちは友だちになりましょう」
“And I’ll tell you what”–a sudden gleam lighting her face–“I can help you with your French lessons.”
「それにね」――突然のきらめきが彼女の顔を明るくした――「私、あなたのフランス語の授業を手伝えるわ」
