カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
5 Becky
『A Little Princess』第5章「Becky」を、英語多読用に読みやすく整えています。形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に、やや多めに色分けしています。
Of course the greatest power Sara possessed and the one which gained her even more followers than her luxuries and the fact that she was “the show pupil,” the power that Lavinia and certain other girls were most envious of, and at the same time most fascinated by in spite of themselves, was her power of telling stories and of making everything she talked about seem like a story, whether it was one or not.
もちろん、サラが持っていた最大の力、そして彼女の贅沢な持ち物や「看板生徒」であるという事実以上に多くの支持者を得させた力は、物語を語る力だった。ラヴィニアやほかの何人かの少女たちが最も羨み、同時に思わず最も魅了されてしまう力、それは、彼女が話すものすべてを、それが本当に物語であろうとなかろうと、物語のように思わせる力だった。
Anyone who has been at school with a teller of stories knows what the wonder means–how he or she is followed about and besought in a whisper to relate romances.
学校で物語を語る人と一緒だったことのある人なら、その魅力がどういうものかわかるだろう。そういう人がどのようについて回られ、小声で物語を話してほしいと頼まれるかを知っているはずだ。
How groups gather round and hang on the outskirts of the favored party in the hope of being allowed to join in and listen.
いくつもの集団がまわりに集まり、恵まれた聞き手の輪の端にぶら下がるようにして、自分も加わって聞くことを許されるのを期待するのである。
Sara not only could tell stories, but she adored telling them.
サラは物語を語ることができただけでなく、物語を語ることを心から愛していた。
When she sat or stood in the midst of a circle and began to invent wonderful things, her green eyes grew big and shining, her cheeks flushed, and, without knowing that she was doing it, she began to act.
彼女が輪の真ん中に座ったり立ったりして、すばらしいものを作り出し始めると、緑色の目は大きく輝き、頬は紅潮した。そして自分では気づかないまま、彼女は演じ始めるのだった。
And made what she told lovely or alarming by the raising or dropping of her voice, the bend and sway of her slim body, and the dramatic movement of her hands.
声を上げたり落としたり、ほっそりした体を曲げたり揺らしたり、手を劇的に動かしたりすることで、彼女は自分の語るものを美しくも、恐ろしげにもした。
She forgot that she was talking to listening children; she saw and lived with the fairy folk, or the kings and queens and beautiful ladies, whose adventures she was narrating.
彼女は、自分が聞いている子どもたちに話していることを忘れてしまった。彼女は、自分が語っている冒険の中の妖精たち、王や女王、美しい貴婦人たちを見て、彼らとともに生きていた。
Sometimes when she had finished her story, she was quite out of breath with excitement, and would lay her hand on her thin, little, quick-rising chest, and half laugh as if at herself.
時には物語を語り終えると、彼女は興奮で息を切らし、薄く小さく、速く上下する胸に手を置き、自分自身を笑うように半分笑った。
“When I am telling it,” she would say, “it doesn’t seem as if it was only made up. It seems more real than you are–more real than the schoolroom.”
「私がそれを話している時はね」と彼女はよく言った。「それがただ作り上げたものだとは思えないの。あなたたちよりも、教室よりも、もっと本物のように感じられるの」
“I feel as if I were all the people in the story–one after the other. It is queer.”
「私は物語の中のすべての人になっているような気がするの。次々とね。不思議だわ」
She had been at Miss Minchin’s school about two years when, one foggy winter’s afternoon, as she was getting out of her carriage, comfortably wrapped up in her warmest velvets and furs and looking very much grander than she knew, she caught sight, as she crossed the pavement, of a dingy little figure standing on the area steps.
サラがミンチン先生の学校に来てから二年ほどたったある霧深い冬の午後、彼女は馬車から降りるところだった。いちばん暖かいビロードや毛皮に心地よく包まれ、自分で思っているよりずっと立派に見えていた。歩道を渡る時、彼女は地下階段のところに立つ薄汚れた小さな姿を目に留めた。
And stretching its neck so that its wide-open eyes might peer at her through the railings.
その小さな姿は、首を伸ばして、大きく見開いた目で手すり越しにサラをじっとのぞき込もうとしていた。
Something in the eagerness and timidity of the smudgy face made her look at it, and when she looked she smiled because it was her way to smile at people.
その汚れた顔に浮かぶ熱心さと臆病さの何かが、サラにその顔を見させた。そして見た時、サラは微笑んだ。人に微笑むのが彼女のやり方だったからだ。
But the owner of the smudgy face and the wide-open eyes evidently was afraid that she ought not to have been caught looking at pupils of importance.
しかし、その汚れた顔と大きく見開いた目の持ち主は、明らかに、重要な生徒を見ているところを見つかってはいけなかったのだと恐れていた。
She dodged out of sight like a jack-in-the-box and scurried back into the kitchen, disappearing so suddenly that if she had not been such a poor little forlorn thing, Sara would have laughed in spite of herself.
彼女はびっくり箱の人形のように視界から身をかわし、台所へ急いで戻っていった。その消え方があまりに突然だったので、もし彼女がそんなにかわいそうな、みじめな小さな存在でなかったなら、サラは思わず笑っていただろう。
That very evening, as Sara was sitting in the midst of a group of listeners in a corner of the schoolroom telling one of her stories, the very same figure timidly entered the room, carrying a coal box much too heavy for her.
まさにその晩、サラが教室の隅で聞き手の輪の真ん中に座り、物語の一つを語っていると、まったく同じ姿が、自分には重すぎる石炭箱を運びながら、おずおずと部屋に入ってきた。
And knelt down upon the hearth rug to replenish the fire and sweep up the ashes.
そして暖炉前の敷物の上にひざまずき、火に石炭を足し、灰を掃き集めた。
She was cleaner than she had been when she peeped through the area railings, but she looked just as frightened.
地下の手すり越しにのぞいていた時よりはきれいになっていたが、彼女は相変わらずおびえて見えた。
She was evidently afraid to look at the children or seem to be listening.
彼女は明らかに、子どもたちを見ることや、聞いているように見えることを恐れていた。
She put on pieces of coal cautiously with her fingers so that she might make no disturbing noise, and she swept about the fire irons very softly.
彼女は邪魔になる音を立てないように、指で慎重に石炭をのせ、暖炉用具のまわりをとても静かに掃いた。
But Sara saw in two minutes that she was deeply interested in what was going on, and that she was doing her work slowly in the hope of catching a word here and there.
しかしサラは二分もしないうちに、彼女が今起こっていることに深く興味を持っており、ところどころ言葉を聞き取れたらと思って、ゆっくり仕事をしているのだと気づいた。
And realizing this, she raised her voice and spoke more clearly.
それに気づくと、サラは声を大きくし、よりはっきり話した。
“The Mermaids swam softly about in the crystal-green water, and dragged after them a fishing-net woven of deep-sea pearls,” she said.
「人魚たちは水晶のように緑の水の中を静かに泳ぎ、深海の真珠で編まれた漁網を後ろに引いていました」と彼女は言った。
“The Princess sat on the white rock and watched them.”
「姫は白い岩の上に座って、それを見つめていました」
It was a wonderful story about a princess who was loved by a Prince Merman, and went to live with him in shining caves under the sea.
それは、人魚の王子に愛され、海の底の輝く洞窟で彼と一緒に暮らすことになった姫についての、すばらしい物語だった。
The small drudge before the grate swept the hearth once and then swept it again.
暖炉の前にいる小さな下働きの少女は、炉床を一度掃き、それからもう一度掃いた。
Having done it twice, she did it three times; and, as she was doing it the third time, the sound of the story so lured her to listen that she fell under the spell and actually forgot that she had no right to listen at all, and also forgot everything else.
二度掃いたあと、彼女は三度目も掃いた。そして三度目に掃いている時、物語の響きがあまりにも彼女を聞き入らせたので、彼女は魔法にかかったようになり、自分には聞く権利がまったくないことも、そのほかのことも、実際に忘れてしまった。
She sat down upon her heels as she knelt on the hearth rug, and the brush hung idly in her fingers.
彼女は暖炉前の敷物にひざまずいたまま、かかとの上に腰を下ろし、ブラシは指の中で力なくぶら下がっていた。
The voice of the storyteller went on and drew her with it into winding grottos under the sea, glowing with soft, clear blue light, and paved with pure golden sands.
物語を語る声は続き、その声は彼女を海底の曲がりくねった洞穴へと引き込んでいった。そこは柔らかく澄んだ青い光で輝き、純金の砂が敷き詰められていた。
Strange sea flowers and grasses waved about her, and far away faint singing and music echoed.
不思議な海の花や草が彼女のまわりで揺れ、遠くではかすかな歌声と音楽が響いていた。
The hearth brush fell from the work-roughened hand, and Lavinia Herbert looked round.
暖炉用のブラシが、労働で荒れた手から落ち、ラヴィニア・ハーバートが振り向いた。
“That girl has been listening,” she said.
「あの子、聞いていたわ」と彼女は言った。
The culprit snatched up her brush, and scrambled to her feet.
罪人扱いされたその子はブラシをひったくり、慌てて立ち上がった。
She caught at the coal box and simply scuttled out of the room like a frightened rabbit.
彼女は石炭箱をつかむと、おびえたウサギのように、ただ部屋から急いで逃げ出した。
Sara felt rather hot-tempered.
サラはかなり腹立たしい気持ちになった。
“I knew she was listening,” she said. “Why shouldn’t she?”
「彼女が聞いていたのは知っていたわ」とサラは言った。「どうして聞いてはいけないの?」
Lavinia tossed her head with great elegance.
ラヴィニアはとても優雅に頭をそらした。
“Well,” she remarked, “I do not know whether your mamma would like you to tell stories to servant girls, but I know MY mamma wouldn’t like ME to do it.”
「そうね」と彼女は言った。「あなたのママが、あなたが女中の子に物語を話すのを喜ぶかどうかは知らないけれど、私のママなら、私がそんなことをするのを喜ばないことは知っているわ」
“My mamma!” said Sara, looking odd. “I don’t believe she would mind in the least. She knows that stories belong to everybody.”
「私のママ!」とサラは奇妙な表情で言った。「ママは少しも気にしないと思うわ。物語はみんなのものだと、ママは知っているもの」
“I thought,” retorted Lavinia, in severe recollection, “that your mamma was dead. How can she know things?”
「私はね」とラヴィニアは厳しく思い出したように言い返した。「あなたのママは亡くなったと思っていたわ。どうして物事を知ることができるの?」
“Do you think she DOESN’T know things?” said Sara, in her stern little voice.
「ママが物事を知らないと思うの?」とサラは厳しい小さな声で言った。
Sometimes she had a rather stern little voice.
時々、サラはかなり厳しい小さな声を出すことがあった。
“Sara’s mamma knows everything,” piped in Lottie.
「サラのママは何でも知っているの」とロッティが甲高い声で口をはさんだ。
“So does my mamma–‘cept Sara is my mamma at Miss Minchin’s–my other one knows everything.”
「私のママもそうよ。ただ、ミンチン先生のところではサラが私のママなの。もう一人のママは何でも知っているの」
“The streets are shining, and there are fields and fields of lilies, and everybody gathers them. Sara tells me when she puts me to bed.”
「通りは輝いていて、一面にユリの花畑があって、みんながそれを摘むの。サラが私を寝かせてくれる時に話してくれるの」
“You wicked thing,” said Lavinia, turning on Sara; “making fairy stories about heaven.”
「なんて悪い子なの」とラヴィニアはサラの方へ向き直って言った。「天国についておとぎ話を作るなんて」
“There are much more splendid stories in Revelation,” returned Sara. “Just look and see!”
「『ヨハネの黙示録』には、もっとずっと壮麗な物語があるわ」とサラは言い返した。「見てみればわかるわ!」
“How do you know mine are fairy stories? But I can tell you”–with a fine bit of unheavenly temper–“you will never find out whether they are or not if you’re not kinder to people than you are now.”
「私の話がおとぎ話だって、どうしてわかるの? でも言っておくわ」――サラは少しばかり天国的ではない怒りを込めて言った――「あなたが今より人に親切にならない限り、それが本当かどうかを知ることは決してできないわ」
“Come along, Lottie.” And she marched out of the room, rather hoping that she might see the little servant again somewhere, but she found no trace of her when she got into the hall.
「行きましょう、ロッティ」そしてサラは堂々と部屋を出ていった。どこかでもう一度あの小さな女中に会えるかもしれないと少し期待していたが、廊下に出ても彼女の姿はどこにもなかった。
“Who is that little girl who makes the fires?” she asked Mariette that night.
「暖炉の火を作っているあの小さな女の子は誰なの?」と、その夜サラはマリエットに尋ねた。
Mariette broke forth into a flow of description.
マリエットは一気に説明を始めた。
Ah, indeed, Mademoiselle Sara might well ask.
ああ、まったく、サラお嬢さまが尋ねるのも無理はなかった。
She was a forlorn little thing who had just taken the place of scullery maid–though, as to being scullery maid, she was everything else besides.
彼女は、台所下働きの代わりに来たばかりの、みじめな小さな子だった。もっとも、台所下働きと言っても、彼女はそれ以外の仕事も何もかもしていた。
She blacked boots and grates, and carried heavy coal-scuttles up and down stairs, and scrubbed floors and cleaned windows, and was ordered about by everybody.
彼女は靴や暖炉格子を磨き、重い石炭入れを階段の上へ下へと運び、床をこすり、窓を掃除し、みんなからあれこれ命じられていた。
She was fourteen years old, but was so stunted in growth that she looked about twelve.
彼女は十四歳だったが、発育が悪かったため、十二歳くらいに見えた。
In truth, Mariette was sorry for her.
本当のところ、マリエットは彼女を気の毒に思っていた。
She was so timid that if one chanced to speak to her it appeared as if her poor, frightened eyes would jump out of her head.
彼女はとても臆病で、誰かがたまたま話しかけると、そのかわいそうなおびえた目が頭から飛び出してしまいそうに見えた。
“What is her name?” asked Sara, who had sat by the table, with her chin on her hands, as she listened absorbedly to the recital.
「名前は何というの?」とサラは尋ねた。彼女はテーブルのそばに座り、両手にあごをのせて、マリエットの話に夢中で聞き入っていた。
Her name was Becky.
彼女の名前はベッキーだった。
Mariette heard everyone below-stairs calling, “Becky, do this,” and “Becky, do that,” every five minutes in the day.
マリエットは、階下でみんなが一日中五分おきに、「ベッキー、これをしなさい」「ベッキー、あれをしなさい」と呼んでいるのを聞いていた。
Sara sat and looked into the fire, reflecting on Becky for some time after Mariette left her.
マリエットが去ったあとも、サラはしばらく座ったまま火を見つめ、ベッキーのことを考えていた。
She made up a story of which Becky was the ill-used heroine.
彼女は、ベッキーを虐げられたヒロインにした物語を作った。
She thought she looked as if she had never had quite enough to eat.
彼女は、ベッキーがこれまで一度も十分に食べたことがないように見えると思った。
Her very eyes were hungry.
その目そのものが飢えていた。
She hoped she should see her again, but though she caught sight of her carrying things up or down stairs on several occasions, she always seemed in such a hurry and so afraid of being seen that it was impossible to speak to her.
サラはまた彼女に会えたらいいと思っていた。しかし、何度か階段を上り下りしながら物を運んでいる彼女をちらりと見かけたものの、彼女はいつもとても急いでいて、見られるのをひどく恐れているようだったので、話しかけることはできなかった。
But a few weeks later, on another foggy afternoon, when she entered her sitting room she found herself confronting a rather pathetic picture.
しかし数週間後、また別の霧深い午後、サラが自分の居間に入ると、かなり哀れな光景に出くわした。
In her own special and pet easy-chair before the bright fire, Becky–with a coal smudge on her nose and several on her apron, with her poor little cap hanging half off her head, and an empty coal box on the floor near her–sat fast asleep, tired out beyond even the endurance of her hard-working young body.
明るい火の前にある、サラ専用のお気に入りの安楽椅子に、ベッキーがぐっすり眠って座っていた。鼻には石炭のすす汚れがあり、エプロンにもいくつも汚れがつき、かわいそうな小さな帽子は頭から半分ずり落ち、そばの床には空の石炭箱が置かれていた。働きづめの若い体の持久力さえ越えるほど、彼女は疲れきっていた。
She had been sent up to put the bedrooms in order for the evening.
彼女は夕方に向けて寝室を整えるために、上へ送られていたのだった。
There were a great many of them, and she had been running about all day.
寝室はたくさんあり、彼女は一日中走り回っていた。
Sara’s rooms she had saved until the last.
彼女はサラの部屋を最後まで残しておいた。
They were not like the other rooms, which were plain and bare.
サラの部屋は、質素で殺風景なほかの部屋とは違っていた。
Ordinary pupils were expected to be satisfied with mere necessaries.
普通の生徒たちは、必要最低限のものだけで満足することを求められていた。
Sara’s comfortable sitting room seemed a bower of luxury to the scullery maid, though it was, in fact, merely a nice, bright little room.
サラの居心地のよい居間は、台所下働きの少女にとっては贅沢なあずまやのように見えた。実際には、ただの感じのよい明るい小部屋にすぎなかったのだが。
But there were pictures and books in it, and curious things from India; there was a sofa and the low, soft chair.
しかしそこには絵や本があり、インドから来た珍しいものもあった。ソファがあり、低くて柔らかな椅子もあった。
Emily sat in a chair of her own, with the air of a presiding goddess, and there was always a glowing fire and a polished grate.
エミリーは自分専用の椅子に、まるでそこを司る女神のような雰囲気で座っており、そこにはいつも赤々と燃える火と、磨かれた暖炉格子があった。
Becky saved it until the end of her afternoon’s work, because it rested her to go into it.
ベッキーは午後の仕事の最後までその部屋を残しておいた。そこへ入ると心身が休まるからだった。
And she always hoped to snatch a few minutes to sit down in the soft chair and look about her, and think about the wonderful good fortune of the child who owned such surroundings.
そして彼女はいつも、ほんの数分でもその柔らかな椅子に座ってあたりを見回し、そのような環境を持つ子どものすばらしい幸運について考える時間をつかめたらと願っていた。
And who went out on the cold days in beautiful hats and coats one tried to catch a glimpse of through the area railing.
そしてその子は、寒い日には美しい帽子やコートを身につけて外出し、それを地下階の手すり越しにちらりと見ようとするほどだった。
On this afternoon, when she had sat down, the sensation of relief to her short, aching legs had been so wonderful and delightful that it had seemed to soothe her whole body.
この午後、彼女が座った時、短く痛む脚に感じた安堵感はあまりにもすばらしく心地よかったので、全身をなだめるように思えた。
And the glow of warmth and comfort from the fire had crept over her like a spell, until, as she looked at the red coals, a tired, slow smile stole over her smudged face.
火から来る暖かさと心地よさの輝きは、魔法のように彼女の体に忍び寄った。そして赤い石炭を見ているうちに、疲れたゆっくりした微笑みが、すすで汚れた顔にそっと広がった。
Her head nodded forward without her being aware of it, her eyes drooped, and she fell fast asleep.
自分でも気づかないうちに頭が前へこくりと倒れ、目が垂れ下がり、彼女はぐっすり眠ってしまった。
She had really been only about ten minutes in the room when Sara entered, but she was in as deep a sleep as if she had been, like the Sleeping Beauty, slumbering for a hundred years.
サラが入ってきた時、彼女は実際にはその部屋に十分 ほどしかいなかった。しかし眠れる森の美女のように百年眠っていたかのような深い眠りに落ちていた。
But she did not look–poor Becky–like a Sleeping Beauty at all.
しかし、かわいそうなベッキーは、眠れる森の美女のようにはまったく見えなかった。
She looked only like an ugly, stunted, worn-out little scullery drudge.
彼女はただ、醜く、発育が悪く、疲れ果てた小さな台所下働きにしか見えなかった。
Sara seemed as much unlike her as if she were a creature from another world.
サラはまるで別世界から来た存在であるかのように、彼女とは似ても似つかなかった。
On this particular afternoon she had been taking her dancing lesson, and the afternoon on which the dancing master appeared was rather a grand occasion at the seminary, though it occurred every week.
この特別な午後、サラはダンスの授業を受けていた。ダンスの先生が来る午後は、毎週あるとはいえ、学校ではなかなか立派な行事だった。
The pupils were attired in their prettiest frocks, and as Sara danced particularly well, she was very much brought forward, and Mariette was requested to make her as diaphanous and fine as possible.
生徒たちはいちばんきれいな服を着ていた。サラは特に上手に踊ったので、たいへん目立つように前に出され、マリエットはサラをできるだけ透き通るように上品に整えるよう求められた。
Today a frock the color of a rose had been put on her, and Mariette had bought some real buds and made her a wreath to wear on her black locks.
その日、サラはバラ色のドレスを着せられていた。マリエットは本物のつぼみをいくつか買い、黒髪につける花冠を作ってくれていた。
She had been learning a new, delightful dance in which she had been skimming and flying about the room, like a large rose-colored butterfly.
彼女は新しい楽しい踊りを習っていた。その踊りの中で、彼女は大きなバラ色の蝶のように、部屋の中をすべるように、飛ぶように動き回っていた。
And the enjoyment and exercise had brought a brilliant, happy glow into her face.
楽しさと運動のために、彼女の顔には輝くような幸せな血色がさしていた。
When she entered the room, she floated in with a few of the butterfly steps–and there sat Becky, nodding her cap sideways off her head.
部屋に入る時、サラは蝶のステップを少し踏みながら、ふわりと入ってきた。するとそこにはベッキーが座っていて、帽子を頭から横へずり落としながら、こくりこくりとしていた。
“Oh!” cried Sara, softly, when she saw her. “That poor thing!”
「ああ!」とサラは彼女を見ると、そっと叫んだ。「かわいそうに!」
It did not occur to her to feel cross at finding her pet chair occupied by the small, dingy figure.
お気に入りの椅子が小さく薄汚れた姿に占領されているのを見ても、サラには腹を立てるという考えは浮かばなかった。
To tell the truth, she was quite glad to find it there.
本当のところ、サラはそこに彼女がいるのを見つけて、むしろうれしかった。
When the ill-used heroine of her story wakened, she could talk to her.
自分の物語の中の虐げられたヒロインが目を覚ましたら、話しかけることができるからだった。
She crept toward her quietly, and stood looking at her.
サラは静かに彼女へ近づき、立って彼女を見つめた。
Becky gave a little snore.
ベッキーは小さないびきをかいた。
“I wish she’d waken herself,” Sara said. “I don’t like to waken her.”
「自分で目を覚ましてくれたらいいのに」とサラは言った。「起こすのは好きじゃないわ」
“But Miss Minchin would be cross if she found out. I’ll just wait a few minutes.”
「でもミンチン先生が知ったら怒るでしょう。少しだけ待ってみるわ」
She took a seat on the edge of the table, and sat swinging her slim, rose-colored legs, and wondering what it would be best to do.
彼女はテーブルの端に腰かけ、ほっそりしたバラ色の脚を揺らしながら、どうするのが一番よいか考えた。
Miss Amelia might come in at any moment, and if she did, Becky would be sure to be scolded.
アメリア先生はいつ入ってくるかもしれず、もし入ってきたら、ベッキーはきっと叱られるだろう。
“But she is so tired,” she thought. “She is so tired!”
「でも、彼女はとても疲れているの」とサラは思った。「とても疲れているのよ!」
A piece of flaming coal ended her perplexity for her that very moment.
その瞬間、燃える石炭のかけらが、サラの迷いを終わらせた。
It broke off from a large lump and fell on to the fender.
それは大きな塊から砕け落ち、暖炉の囲いの上に落ちた。
Becky started, and opened her eyes with a frightened gasp.
ベッキーはびくっとして、おびえた息をのみながら目を開けた。
She did not know she had fallen asleep.
彼女は自分が眠ってしまったことに気づいていなかった。
She had only sat down for one moment and felt the beautiful glow–and here she found herself staring in wild alarm at the wonderful pupil, who sat perched quite near her, like a rose-colored fairy, with interested eyes.
彼女はほんの一瞬座って、美しい暖かさを感じただけだったはずなのに、気がつくと、すぐ近くにバラ色の妖精のように腰かけ、興味深そうな目で見ているすばらしい生徒を、激しい不安の中で見つめていた。
She sprang up and clutched at her cap.
彼女は飛び上がり、帽子をつかんだ。
She felt it dangling over her ear, and tried wildly to put it straight.
帽子が耳の上にぶら下がっているのを感じ、彼女は必死にそれをまっすぐにしようとした。
Oh, she had got herself into trouble now with a vengeance!
ああ、彼女は今、本当にひどく面倒なことになってしまったのだ!
To have impudently fallen asleep on such a young lady’s chair!
こんなお嬢さまの椅子で、厚かましくも眠ってしまうなんて!
She would be turned out of doors without wages.
彼女は給金ももらえずに追い出されるだろう。
She made a sound like a big breathless sob.
彼女は大きな息の詰まったすすり泣きのような音を立てた。
“Oh, miss! Oh, miss!” she stuttered. “I arst yer pardon, miss! Oh, I do, miss!”
「ああ、お嬢さま! ああ、お嬢さま!」と彼女はどもった。「お許しください、お嬢さま! 本当に、どうか!」
Sara jumped down, and came quite close to her.
サラは飛び降り、彼女のすぐそばへ来た。
“Don’t be frightened,” she said, quite as if she had been speaking to a little girl like herself. “It doesn’t matter the least bit.”
「怖がらないで」とサラは、まるで自分と同じ小さな女の子に話しかけるように言った。「少しも問題ないわ」
“I didn’t go to do it, miss,” protested Becky. “It was the warm fire–an’ me bein’ so tired. It–it WASN’T impertience!”
「するつもりじゃなかったんです、お嬢さま」とベッキーは訴えた。「暖かい火のせいで、それにあたしがあんまり疲れていたからで。こ、これは無礼じゃなかったんです!」
Sara broke into a friendly little laugh, and put her hand on her shoulder.
サラは親しげに小さく笑い、彼女の肩に手を置いた。
“You were tired,” she said; “you could not help it. You are not really awake yet.”
「あなたは疲れていたのよ」とサラは言った。「仕方がなかったの。あなたはまだ本当に目が覚めていないのよ」
How poor Becky stared at her!
かわいそうなベッキーは、どれほどサラを見つめたことだろう。
In fact, she had never heard such a nice, friendly sound in anyone’s voice before.
実際、彼女はこれまで誰の声にも、そんなにやさしく親しげな響きを聞いたことがなかった。
She was used to being ordered about and scolded, and having her ears boxed.
彼女は命令され、叱られ、耳を殴られることに慣れていた。
And this one–in her rose-colored dancing afternoon splendor–was looking at her as if she were not a culprit at all.
それなのに、この人は、バラ色のダンスの午後の華やかさの中で、彼女をまるで罪人ではないかのように見つめていた。
As if she had a right to be tired–even to fall asleep!
疲れていてもよい、眠ってしまってもよい権利が彼女にあるかのように!
The touch of the soft, slim little paw on her shoulder was the most amazing thing she had ever known.
柔らかく細い小さな手が肩に触れたことは、彼女がこれまで知った中で最も驚くべきことだった。
“Ain’t–ain’t yer angry, miss?” she gasped. “Ain’t yer goin’ to tell the missus?”
「お、お怒りじゃないんですか、お嬢さま?」と彼女は息をのむように言った。「奥さまに言いつけないんですか?」
“No,” cried out Sara. “Of course I’m not.”
「いいえ」とサラは声をあげた。「もちろん言わないわ」
The woeful fright in the coal-smutted face made her suddenly so sorry that she could scarcely bear it.
石炭ですすけた顔に浮かぶ悲しげな恐怖を見て、サラは突然、耐えられないほど気の毒になった。
One of her queer thoughts rushed into her mind.
彼女の風変わりな考えの一つが、頭の中に駆け込んできた。
She put her hand against Becky’s cheek.
彼女はベッキーの頬に手を当てた。
“Why,” she said, “we are just the same–I am only a little girl like you. It’s just an accident that I am not you, and you are not me!”
「だって」とサラは言った。「私たちはまったく同じなのよ。私はあなたと同じ小さな女の子にすぎないの。私があなたでなく、あなたが私でないのは、ただの偶然なのよ!」
Becky did not understand in the least.
ベッキーには少しもわからなかった。
Her mind could not grasp such amazing thoughts, and “an accident” meant to her a calamity in which some one was run over or fell off a ladder and was carried to “the ‘orspital.”
彼女の頭はそんな驚くべき考えを理解することができなかったし、「事故」といえば彼女にとっては、誰かが轢かれたり、はしごから落ちたりして、「病院」に運ばれる災難のことだった。
“A’ accident, miss,” she fluttered respectfully. “Is it?”
「じ、事故なんですか、お嬢さま」と彼女は敬意をこめながら、おどおどと言った。「そうなんですか?」
“Yes,” Sara answered, and she looked at her dreamily for a moment.
「ええ」とサラは答え、しばらく夢見るように彼女を見つめた。
But the next she spoke in a different tone. She realized that Becky did not know what she meant.
しかし次の瞬間、彼女は違う調子で話した。ベッキーが自分の言っている意味をわかっていないことに気づいたからだった。
“Have you done your work?” she asked. “Dare you stay here a few minutes?”
「仕事は終わったの?」と彼女は尋ねた。「ここに数分いられる?」
Becky lost her breath again.
ベッキーはまた息をのんだ。
“Here, miss? Me?”
「ここにですか、お嬢さま? あたしが?」
Sara ran to the door, opened it, and looked out and listened.
サラはドアへ走り、開けて、外を見て耳を澄ました。
“No one is anywhere about,” she explained.
「誰も近くにいないわ」とサラは説明した。
“If your bedrooms are finished, perhaps you might stay a tiny while. I thought–perhaps–you might like a piece of cake.”
「寝室の仕事が終わっているなら、ほんの少しだけいられるかもしれないわ。私、もしかすると、あなたがケーキを一切れ食べたいかもしれないと思ったの」
The next ten minutes seemed to Becky like a sort of delirium.
その後の十分 は、ベッキーには一種の夢うつつのように思えた。
Sara opened a cupboard, and gave her a thick slice of cake.
サラは戸棚を開け、ケーキを厚く一切れ彼女に与えた。
She seemed to rejoice when it was devoured in hungry bites.
ベッキーがそれを空腹のままかぶりつくように食べると、サラは喜んでいるようだった。
She talked and asked questions, and laughed until Becky’s fears actually began to calm themselves, and she once or twice gathered boldness enough to ask a question or so herself, daring as she felt it to be.
サラは話し、質問し、笑った。するとベッキーの恐れは本当に静まり始め、彼女は一度か二度、とても大胆なことだと感じながらも、自分から質問する勇気を何とか集めた。
“Is that–” she ventured, looking longingly at the rose-colored frock.
「それは……」と彼女は、バラ色のドレスをあこがれるように見つめながら、思い切って尋ねた。
And she asked it almost in a whisper. “Is that there your best?”
そして彼女はほとんどささやくように尋ねた。「それは、お嬢さまのいちばんいい服ですか?」
“It is one of my dancing-frocks,” answered Sara. “I like it, don’t you?”
「これは私のダンス用ドレスの一つよ」とサラは答えた。「私は好きなの。あなたは?」
For a few seconds Becky was almost speechless with admiration.
数秒の間、ベッキーは称賛のあまり、ほとんど言葉を失った。
Then she said in an awed voice, “Onct I see a princess.”
それから彼女は畏れを含んだ声で言った。「前に一度、お姫さまを見たことがあります」
“I was standin’ in the street with the crowd outside Covin’ Garden, watchin’ the swells go inter the operer.”
「コヴィン・ガーデンの外の通りで、人だかりの中に立って、上流の人たちがオペラへ入っていくのを見ていたんです」
“An’ there was one everyone stared at most. They ses to each other, ‘That’s the princess.'”
「その中に、みんながいちばんじろじろ見ていた人がいたんです。みんな互いに『あれがお姫さまだ』って言っていました」
“She was a growed-up young lady, but she was pink all over–gownd an’ cloak, an’ flowers an’ all.”
「その人は大人の若いご婦人でした。でも全身がピンクだったんです。ドレスもマントも、花も何もかも」
“I called her to mind the minnit I see you, sittin’ there on the table, miss. You looked like her.”
「お嬢さまがそこ、テーブルの上に座っているのを見た瞬間、そのお姫さまを思い出しました。お嬢さまはその人みたいでした」
“I’ve often thought,” said Sara, in her reflecting voice, “that I should like to be a princess; I wonder what it feels like.”
「私はよく考えたことがあるの」とサラは考え込むような声で言った。「お姫さまになってみたいって。どんな感じなのかしら」
“I believe I will begin pretending I am one.”
「私、お姫さまのふりを始めてみようと思うわ」
Becky stared at her admiringly, and, as before, did not understand her in the least.
ベッキーは称賛の目でサラを見つめたが、前と同じように、彼女の言うことは少しもわからなかった。
She watched her with a sort of adoration.
彼女は一種の崇拝のまなざしでサラを見守った。
Very soon Sara left her reflections and turned to her with a new question.
すぐにサラは思索をやめ、彼女の方を向いて新しい質問をした。
“Becky,” she said, “weren’t you listening to that story?”
「ベッキー」と彼女は言った。「あなた、あの物語を聞いていたのではない?」
“Yes, miss,” confessed Becky, a little alarmed again. “I knowed I hadn’t orter, but it was that beautiful I–I couldn’t help it.”
「はい、お嬢さま」とベッキーは、また少し不安になって白状した。「聞いちゃいけないってわかっていました。でもあんまり美しくて、あ、あたしにはどうしようもなかったんです」
“I liked you to listen to it,” said Sara.
「私はあなたが聞いてくれてうれしかったわ」とサラは言った。
“If you tell stories, you like nothing so much as to tell them to people who want to listen. I don’t know why it is.”
「物語を語るなら、それを聞きたがっている人に語ることほど好きなことはないの。どうしてかはわからないけれど」
“Would you like to hear the rest?”
「続きを聞きたい?」
Becky lost her breath again.
ベッキーはまた息をのんだ。
“Me hear it?” she cried. “Like as if I was a pupil, miss! All about the Prince–and the little white Mer-babies swimming about laughing–with stars in their hair?”
「あたしが聞いてもいいんですか?」と彼女は叫んだ。「まるであたしが生徒みたいに、お嬢さま! 王子さまのことも、小さな白い人魚の赤ちゃんたちが髪に星をつけて笑いながら泳ぎ回るところも?」
Sara nodded.
サラはうなずいた。
“You haven’t time to hear it now, I’m afraid,” she said; “but if you will tell me just what time you come to do my rooms, I will try to be here and tell you a bit of it every day until it is finished.”
「今は聞く時間がないと思うわ」と彼女は言った。「でも、あなたが私の部屋の仕事に来る時間を教えてくれたら、私もここにいるようにして、終わるまで毎日少しずつ話してあげるわ」
“It’s a lovely long one–and I’m always putting new bits to it.”
「それはすてきな長い物語なの。それに私はいつも新しい部分を加えているのよ」
“Then,” breathed Becky, devoutly, “I wouldn’t mind HOW heavy the coal boxes was–or WHAT the cook done to me, if–if I might have that to think of.”
「それなら」とベッキーは祈るように息を吐いた。「石炭箱がどんなに重くても、料理人があたしに何をしても、もし、それを考えていられるなら、あたしは気にしません」
“You may,” said Sara. “I’ll tell it ALL to you.”
「考えていていいわ」とサラは言った。「全部話してあげる」
When Becky went downstairs, she was not the same Becky who had staggered up, loaded down by the weight of the coal scuttle.
ベッキーが階下へ行った時、彼女は石炭入れの重さに押しつぶされそうになりながら、よろめいて上がってきた時と同じベッキーではなかった。
She had an extra piece of cake in her pocket, and she had been fed and warmed, but not only by cake and fire.
彼女のポケットには余分なケーキが一切れあり、彼女は食べ物を与えられ、温められていた。しかしそれはケーキと火によってだけではなかった。
Something else had warmed and fed her, and the something else was Sara.
ほかの何かが彼女を温め、満たしていた。そしてその何かとは、サラだった。
When she was gone Sara sat on her favorite perch on the end of her table.
ベッキーが去ると、サラはテーブルの端にあるお気に入りの止まり木のような場所に座った。
Her feet were on a chair, her elbows on her knees, and her chin in her hands.
彼女の足は椅子の上にあり、肘は膝に、あごは両手の中にあった。
“If I WAS a princess–a REAL princess,” she murmured, “I could scatter largess to the populace.”
「もし私がお姫さまだったら、本物のお姫さまだったら」と彼女はつぶやいた。「民衆に気前よく施しを配ることができるのに」
“But even if I am only a pretend princess, I can invent little things to do for people. Things like this.”
「でも、たとえ私がふりのお姫さまにすぎなくても、人のためにできる小さなことを考え出すことはできるわ。こういうことをね」
“She was just as happy as if it was largess. I’ll pretend that to do things people like is scattering largess. I’ve scattered largess.”
「ベッキーは、それが施しだったかのように幸せそうだったわ。人が喜ぶことをするのは、施しを配ることなのだと考えることにしましょう。私は施しを配ったのだわ」
