カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
6 The Diamond Mines
『A Little Princess』第6章「The Diamond Mines」を、英語多読用に読みやすく整えています。形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に、やや多めに色分けしています。
Not very long after this a very exciting thing happened.
それからあまり長くたたないうちに、とてもわくわくする出来事が起こった。
Not only Sara, but the entire school, found it exciting, and made it the chief subject of conversation for weeks after it occurred.
サラだけでなく、学校中がそれをわくわくすることだと感じ、その出来事のあと何週間も、それを主な話題にした。
In one of his letters Captain Crewe told a most interesting story.
クルー大尉は手紙の一つで、とても興味深い話を語っていた。
A friend who had been at school with him when he was a boy had unexpectedly come to see him in India.
彼が少年だった頃に同じ学校に通っていた友人が、インドにいる彼を思いがけず訪ねてきたのだった。
He was the owner of a large tract of land upon which diamonds had been found, and he was engaged in developing the mines.
その友人は、ダイヤモンドが見つかった広大な土地の所有者で、その鉱山の開発に取り組んでいた。
If all went as was confidently expected, he would become possessed of such wealth as it made one dizzy to think of.
すべてが確信を持って期待されていた通りに進めば、考えただけでめまいがするほどの富を手にすることになるのだった。
And because he was fond of the friend of his school days, he had given him an opportunity to share in this enormous fortune by becoming a partner in his scheme.
そして、その友人は学生時代の友人を好いていたので、計画の共同経営者になることで、この莫大な財産を分け合う機会をクルー大尉に与えたのだった。
This, at least, was what Sara gathered from his letters.
少なくとも、サラが父の手紙から理解したのはそういうことだった。
It is true that any other business scheme, however magnificent, would have had but small attraction for her or for the schoolroom.
確かに、ほかの事業計画なら、どれほど壮大なものであっても、サラにも教室の子どもたちにも、ほとんど魅力はなかっただろう。
But “diamond mines” sounded so like the Arabian Nights that no one could be indifferent.
しかし「ダイヤモンド鉱山」という言葉はあまりにも『アラビアンナイト』のように響いたので、誰も無関心ではいられなかった。
Sara thought them enchanting, and painted pictures, for Ermengarde and Lottie, of labyrinthine passages in the bowels of the earth, where sparkling stones studded the walls and roofs and ceilings, and strange, dark men dug them out with heavy picks.
サラはそれを魅惑的だと思い、アーメンガードとロッティのために、地中の奥深くにある迷宮のような通路を絵のように語った。そこでは、きらめく石が壁や屋根や天井を飾り、見慣れない浅黒い男たちが重いつるはしでそれらを掘り出しているのだった。
Ermengarde delighted in the story, and Lottie insisted on its being retold to her every evening.
アーメンガードはその話を大いに喜び、ロッティは毎晩それをもう一度話してほしいと言い張った。
Lavinia was very spiteful about it, and told Jessie that she didn’t believe such things as diamond mines existed.
ラヴィニアはその話についてとても意地悪で、ダイヤモンド鉱山などというものが存在するとは思わない、とジェシーに言った。
“My mamma has a diamond ring which cost forty pounds,” she said.
「私のママは四十ポンドもしたダイヤモンドの指輪を持っているのよ」と彼女は言った。
“And it is not a big one, either. If there were mines full of diamonds, people would be so rich it would be ridiculous.”
「それに、大きなものでもないの。もしダイヤモンドでいっぱいの鉱山があるなら、人々はあまりにも金持ちになってしまって、ばかげたことになるわ」
“Perhaps Sara will be so rich that she will be ridiculous,” giggled Jessie.
「もしかすると、サラはばかげているほど金持ちになるかもしれないわね」とジェシーはくすくす笑った。
“She’s ridiculous without being rich,” Lavinia sniffed.
「あの子は金持ちでなくてもばかげているわ」とラヴィニアは鼻で笑った。
“I believe you hate her,” said Jessie.
「あなた、サラのことが嫌いなんでしょう」とジェシーは言った。
“No, I don’t,” snapped Lavinia. “But I don’t believe in mines full of diamonds.”
「違うわ」とラヴィニアはぴしゃりと言った。「でも、ダイヤモンドでいっぱいの鉱山なんて信じないわ」
“Well, people have to get them from somewhere,” said Jessie.
「でも、人々はどこかからダイヤモンドを手に入れなければならないでしょう」とジェシーは言った。
“Lavinia,” with a new giggle, “what do you think Gertrude says?”
「ラヴィニア」と、ジェシーはまたくすくす笑いながら言った。「ガートルードが何て言っていると思う?」
“I don’t know, I’m sure; and I don’t care if it’s something more about that everlasting Sara.”
「知らないわよ。それに、またあのうんざりするサラの話ならどうでもいいわ」
“Well, it is. One of her ‘pretends’ is that she is a princess.”
「ええ、その話よ。あの子の『ふり』の一つは、自分がお姫さまだというものなの」
“She plays it all the time–even in school. She says it makes her learn her lessons better.”
「いつもそうやって遊んでいるのよ。授業中でさえね。そうすると授業をもっとよく覚えられるって言っているの」
“She wants Ermengarde to be one, too, but Ermengarde says she is too fat.”
「アーメンガードにもお姫さまになってほしいらしいけど、アーメンガードは自分は太りすぎているって言っているの」
“She IS too fat,” said Lavinia. “And Sara is too thin.”
「あの子は本当に太りすぎよ」とラヴィニアは言った。「それにサラは痩せすぎ」
Naturally, Jessie giggled again.
当然、ジェシーはまたくすくす笑った。
“She says it has nothing to do with what you look like, or what you have. It has only to do with what you THINK of, and what you DO.”
「サラは、それは見た目や持ち物とは関係ないって言っているの。関係があるのは、何を考えるか、何をするかだけなんだって」
“I suppose she thinks she could be a princess if she was a beggar,” said Lavinia.
「あの子は、自分が物乞いでもお姫さまになれると思っているんでしょうね」とラヴィニアは言った。
“Let us begin to call her Your Royal Highness.”
「これからあの子を『殿下』と呼ぶことにしましょうよ」
Lessons for the day were over, and they were sitting before the schoolroom fire, enjoying the time they liked best.
その日の授業は終わり、彼女たちは教室の暖炉の前に座って、いちばん好きな時間を楽しんでいた。
It was the time when Miss Minchin and Miss Amelia were taking their tea in the sitting room sacred to themselves.
それは、ミンチン先生とアメリア先生が、自分たちだけの神聖な居間でお茶を飲んでいる時間だった。
At this hour a great deal of talking was done, and a great many secrets changed hands, particularly if the younger pupils behaved themselves well, and did not squabble or run about noisily, which it must be confessed they usually did.
この時間にはたくさんのおしゃべりが行われ、多くの秘密がやり取りされた。特に年下の生徒たちが行儀よくしていて、口げんかをしたり騒がしく走り回ったりしない時にはそうだった。もっとも、正直に言えば、彼女たちはたいていそうしてしまうのだが。
When they made an uproar the older girls usually interfered with scolding and shakes.
年下の子たちが大騒ぎをすると、年上の少女たちはたいてい、叱ったり揺すったりして口を出した。
They were expected to keep order, and there was danger that if they did not, Miss Minchin or Miss Amelia would appear and put an end to festivities.
彼女たちは秩序を保つことを求められており、もしそれができなければ、ミンチン先生かアメリア先生が現れて、この楽しい時間を終わらせてしまう危険があった。
Even as Lavinia spoke the door opened and Sara entered with Lottie, whose habit was to trot everywhere after her like a little dog.
ラヴィニアが話しているまさにその時、ドアが開き、サラがロッティを連れて入ってきた。ロッティは小犬のように、どこへでもサラのあとを小走りについて回るのが習慣だった。
“There she is, with that horrid child!” exclaimed Lavinia in a whisper.
「来たわ、あの嫌な子を連れて!」とラヴィニアは小声で叫んだ。
“If she’s so fond of her, why doesn’t she keep her in her own room? She will begin howling about something in five minutes.”
「そんなにあの子が好きなら、自分の部屋に置いておけばいいのに。五分もしないうちに、何かで泣きわめき始めるわ」
It happened that Lottie had been seized with a sudden desire to play in the schoolroom, and had begged her adopted parent to come with her.
ちょうどロッティは、教室で遊びたいという急な思いにとらわれ、養母であるサラに一緒に来てほしいと頼み込んでいたのだった。
She joined a group of little ones who were playing in a corner.
ロッティは、隅で遊んでいる小さな子どもたちの集まりに加わった。
Sara curled herself up in the window-seat, opened a book, and began to read.
サラは窓際の席に丸くなって座り、本を開いて読み始めた。
It was a book about the French Revolution, and she was soon lost in a harrowing picture of the prisoners in the Bastille.
それはフランス革命についての本で、サラはすぐにバスティーユの囚人たちの胸を痛めるような描写に引き込まれた。
Men who had spent so many years in dungeons that when they were dragged out by those who rescued them, their long, gray hair and beards almost hid their faces.
彼らはあまりにも長い年月を地下牢で過ごしていたので、救い出す人々によって外へ引きずり出された時には、長い白髪とひげがほとんど顔を隠していた。
And they had forgotten that an outside world existed at all, and were like beings in a dream.
そして彼らは外の世界が存在することさえすっかり忘れており、まるで夢の中の存在のようだった。
She was so far away from the schoolroom that it was not agreeable to be dragged back suddenly by a howl from Lottie.
サラは心が教室からあまりにも遠くへ行っていたので、ロッティの泣き声によって突然引き戻されるのは気持ちのよいことではなかった。
Never did she find anything so difficult as to keep herself from losing her temper when she was suddenly disturbed while absorbed in a book.
本に夢中になっている時に突然邪魔をされると、かっとならないようにすることほど難しいことは、サラにはなかった。
People who are fond of books know the feeling of irritation which sweeps over them at such a moment.
本が好きな人なら、そういう瞬間にいら立ちが押し寄せてくる感じを知っているだろう。
The temptation to be unreasonable and snappish is one not easy to manage.
理不尽でとげとげしい態度を取りたくなる誘惑は、なかなか抑えにくいものだ。
“It makes me feel as if someone had hit me,” Sara had told Ermengarde once in confidence.
「まるで誰かに叩かれたような気持ちになるの」と、サラは以前アーメンガードに打ち明けたことがあった。
“And as if I want to hit back. I have to remember things quickly to keep from saying something ill-tempered.”
「そして、叩き返したくなるような気がするの。怒ったことを言ってしまわないように、急いでいろいろ思い出さなければならないのよ」
She had to remember things quickly when she laid her book on the window-seat and jumped down from her comfortable corner.
サラは本を窓際の席に置き、居心地のよい隅から飛び降りる時、急いでいろいろなことを思い出さなければならなかった。
Lottie had been sliding across the schoolroom floor, and, having first irritated Lavinia and Jessie by making a noise, had ended by falling down and hurting her fat knee.
ロッティは教室の床をすべって遊んでいた。まず音を立ててラヴィニアとジェシーをいら立たせ、最後には転んで、太った膝を痛めてしまったのだった。
She was screaming and dancing up and down in the midst of a group of friends and enemies, who were alternately coaxing and scolding her.
彼女は友だちと敵が入り混じった一団の真ん中で、叫びながらぴょんぴょん跳ねていた。その子たちは、交互に彼女をなだめたり叱ったりしていた。
“Stop this minute, you cry-baby! Stop this minute!” Lavinia commanded.
「今すぐやめなさい、この泣き虫! 今すぐやめなさい!」とラヴィニアが命令した。
“I’m not a cry-baby … I’m not!” wailed Lottie. “Sara, Sa–ra!”
「私は泣き虫じゃない……違うもん!」とロッティは泣き叫んだ。「サラ、サーラ!」
“If she doesn’t stop, Miss Minchin will hear her,” cried Jessie.
「止まらないと、ミンチン先生に聞こえるわ」とジェシーが叫んだ。
“Lottie darling, I’ll give you a penny!”
「ロッティ、かわいい子、一ペニーあげるから!」
“I don’t want your penny,” sobbed Lottie; and she looked down at the fat knee, and, seeing a drop of blood on it, burst forth again.
「あなたの一ペニーなんていらない」とロッティはすすり泣いた。そして太った膝を見下ろし、そこに血のしずくを見つけると、また泣き出した。
Sara flew across the room and, kneeling down, put her arms round her.
サラは部屋を飛ぶように横切り、ひざまずいてロッティに腕を回した。
“Now, Lottie,” she said. “Now, Lottie, you PROMISED Sara.”
「さあ、ロッティ」とサラは言った。「さあ、ロッティ、サラに約束したでしょう」
“She said I was a cry-baby,” wept Lottie.
「あの子が私を泣き虫って言ったの」とロッティは泣いた。
Sara patted her, but spoke in the steady voice Lottie knew.
サラはロッティをなでたが、ロッティが知っている落ち着いた声で話した。
“But if you cry, you will be one, Lottie pet. You PROMISED.”
「でも泣いたら、本当に泣き虫になってしまうわ、かわいいロッティ。約束したでしょう」
Lottie remembered that she had promised, but she preferred to lift up her voice.
ロッティは自分が約束したことを思い出したが、それでも声を張り上げる方を選んだ。
“I haven’t any mamma,” she proclaimed. “I haven’t–a bit–of mamma.”
「私にはママがいないの」と彼女は宣言した。「少しも、ママが、いないの」
“Yes, you have,” said Sara, cheerfully. “Have you forgotten? Don’t you know that Sara is your mamma? Don’t you want Sara for your mamma?”
「いいえ、いるわ」とサラは明るく言った。「忘れたの? サラがあなたのママだって知らないの? サラにママでいてほしくないの?」
Lottie cuddled up to her with a consoled sniff.
ロッティは慰められたように鼻をすすりながら、サラに寄り添った。
“Come and sit in the window-seat with me,” Sara went on, “and I’ll whisper a story to you.”
「私と一緒に窓際の席に座りましょう」とサラは続けた。「そうしたら、あなたに小声で物語を話してあげるわ」
“Will you?” whimpered Lottie. “Will you–tell me–about the diamond mines?”
「本当に?」とロッティはしくしく言った。「ダイヤモンド鉱山の話を、してくれる?」
“The diamond mines?” broke out Lavinia. “Nasty, little spoiled thing, I should like to SLAP her!”
「ダイヤモンド鉱山ですって?」とラヴィニアが叫び出した。「いやな、甘やかされた小さな子ね。叩いてやりたいわ!」
Sara got up quickly on her feet.
サラはすばやく立ち上がった。
It must be remembered that she had been very deeply absorbed in the book about the Bastille, and she had had to recall several things rapidly when she realized that she must go and take care of her adopted child.
ここで思い出さなければならないのは、サラがバスティーユについての本に深く夢中になっていたこと、そして養女の世話に行かなければならないと気づいた時、いくつものことを急いで思い出さなければならなかったことだった。
She was not an angel, and she was not fond of Lavinia.
彼女は天使ではなかったし、ラヴィニアが好きでもなかった。
“Well,” she said, with some fire, “I should like to slap YOU–but I don’t want to slap you!” restraining herself.
「そうね」とサラは、いくらか激しさをこめて言った。「私はあなたを叩きたいわ。でも、あなたを叩きたくはないの!」と自分を抑えながら言った。
“At least I both want to slap you–and I should LIKE to slap you–but I WON’T slap you.”
「少なくとも、あなたを叩きたい気持ちはあるし、叩けたらいいとも思う。でも、叩かないわ」
“We are not little gutter children. We are both old enough to know better.”
「私たちは小さな路地裏の子どもではないもの。二人とも、もっと分別を持てる年齢なのよ」
Here was Lavinia’s opportunity.
ここでラヴィニアに好機が訪れた。
“Ah, yes, your royal highness,” she said.
「ああ、そうですわね、殿下」と彼女は言った。
“We are princesses, I believe. At least one of us is. The school ought to be very fashionable now Miss Minchin has a princess for a pupil.”
「私たちはお姫さまなのですものね。少なくとも一人はそうよ。ミンチン先生の学校にはお姫さまの生徒がいるのだから、今ではとても上流向けの学校になっているはずね」
Sara started toward her.
サラは彼女の方へ歩き出した。
She looked as if she were going to box her ears.
彼女はラヴィニアの耳をひっぱたきそうに見えた。
Perhaps she was.
もしかすると、本当にそうするつもりだったのかもしれない。
Her trick of pretending things was the joy of her life.
いろいろなふりをすることは、サラの人生の喜びだった。
She never spoke of it to girls she was not fond of.
彼女は、自分が好きではない女の子たちには、そのことを決して話さなかった。
Her new “pretend” about being a princess was very near to her heart, and she was shy and sensitive about it.
お姫さまになるという新しい「ふり」は、彼女の心にとても近い大切なもので、彼女はそれについて内気で敏感だった。
She had meant it to be rather a secret, and here was Lavinia deriding it before nearly all the school.
彼女はそれをどちらかと言えば秘密にしておくつもりだった。それなのに、ラヴィニアはほとんど学校中の前で、それをあざ笑っていた。
She felt the blood rush up into her face and tingle in her ears.
サラは血が顔にのぼり、耳がひりひりするのを感じた。
She only just saved herself.
彼女はかろうじて自分を抑えた。
If you were a princess, you did not fly into rages.
もしお姫さまなら、激怒したりはしない。
Her hand dropped, and she stood quite still a moment.
サラの手は下がり、彼女はしばらくじっと立っていた。
When she spoke it was in a quiet, steady voice; she held her head up, and everybody listened to her.
彼女が話した時、それは静かで落ち着いた声だった。彼女は顔を上げ、みんなが彼女に耳を傾けた。
“It’s true,” she said. “Sometimes I do pretend I am a princess.”
「本当よ」とサラは言った。「私は時々、自分がお姫さまだというふりをしているわ」
“I pretend I am a princess, so that I can try and behave like one.”
「私はお姫さまのふりをするの。そうすれば、お姫さまらしく振る舞おうと努力できるから」
Lavinia could not think of exactly the right thing to say.
ラヴィニアは、まさにぴったりの返しを思いつくことができなかった。
Several times she had found that she could not think of a satisfactory reply when she was dealing with Sara.
彼女は何度か、サラを相手にすると満足のいく返事を思いつけないことに気づいていた。
The reason for this was that, somehow, the rest always seemed to be vaguely in sympathy with her opponent.
その理由は、どういうわけか、ほかの子たちがいつも相手側にぼんやりと共感しているように見えたからだった。
She saw now that they were pricking up their ears interestedly.
今も彼女は、みんなが興味深そうに耳をそばだてているのを見た。
The truth was, they liked princesses, and they all hoped they might hear something more definite about this one, and drew nearer Sara accordingly.
実のところ、彼女たちはお姫さまが好きで、このお姫さまについてもっとはっきりしたことを聞けるかもしれないと期待し、それに応じてサラのそばへ近づいていったのだった。
Lavinia could only invent one remark, and it fell rather flat.
ラヴィニアがひねり出せた言葉は一つだけで、それはあまりぱっとしなかった。
“Dear me,” she said, “I hope, when you ascend the throne, you won’t forget us!”
「まあ」と彼女は言った。「あなたが王位についた時、私たちを忘れないでくださるといいですわ!」
“I won’t,” said Sara, and she did not utter another word, but stood quite still, and stared at her steadily as she saw her take Jessie’s arm and turn away.
「忘れないわ」とサラは言った。そして彼女はそれ以上一言も発さず、じっと立ったまま、ラヴィニアがジェシーの腕を取って向こうを向くのを、落ち着いて見つめていた。
After this, the girls who were jealous of her used to speak of her as “Princess Sara” whenever they wished to be particularly disdainful.
この後、サラに嫉妬していた少女たちは、特に軽蔑的でありたい時には、彼女のことを「サラ姫」と呼ぶようになった。
And those who were fond of her gave her the name among themselves as a term of affection.
そして彼女を好きな子たちは、自分たちの間で、その名を愛情表現として使った。
No one called her “princess” instead of “Sara,” but her adorers were much pleased with the picturesqueness and grandeur of the title.
誰も「サラ」の代わりに「姫」と呼ぶことはなかったが、彼女を慕う者たちは、その称号の絵のような美しさと壮大さを大いに気に入っていた。
And Miss Minchin, hearing of it, mentioned it more than once to visiting parents, feeling that it rather suggested a sort of royal boarding school.
そしてミンチン先生はそれを聞くと、訪ねてきた親たちに何度かその話をした。それがどこか王室風の寄宿学校を思わせると感じたからだった。
To Becky it seemed the most appropriate thing in the world.
ベッキーにとっては、それはこの世で最もふさわしいことに思えた。
The acquaintance begun on the foggy afternoon when she had jumped up terrified from her sleep in the comfortable chair, had ripened and grown, though it must be confessed that Miss Minchin and Miss Amelia knew very little about it.
霧深い午後、心地よい椅子で眠っていた彼女が恐怖で飛び起きた時に始まった知り合い関係は、熟して成長していた。もっとも、ミンチン先生とアメリア先生は、そのことをほとんど知らなかったと認めなければならない。
They were aware that Sara was “kind” to the scullery maid, but they knew nothing of certain delightful moments snatched perilously.
彼女たちは、サラが台所下働きに「親切」であることは知っていたが、危うく盗み取られるような楽しい瞬間があることは何も知らなかった。
When, the upstairs rooms being set in order with lightning rapidity, Sara’s sitting room was reached, and the heavy coal box set down with a sigh of joy.
二階の部屋を電光石火の速さで整えたあと、サラの居間にたどり着き、重い石炭箱を喜びのため息とともに下ろす瞬間のことだった。
At such times stories were told by installments, things of a satisfying nature were either produced and eaten or hastily tucked into pockets to be disposed of at night, when Becky went upstairs to her attic to bed.
そんな時には、物語が少しずつ語られ、満足できる食べ物が取り出されて食べられたり、ポケットに急いでしまい込まれたりした。それは夜、ベッキーが屋根裏へ寝に行った時に片づけるためだった。
“But I has to eat ‘em careful, miss,” she said once; “‘cos if I leaves crumbs the rats come out to get ‘em.”
「でも、気をつけて食べなきゃならないんです、お嬢さま」と彼女は一度言った。「もしパンくずを残したら、ネズミがそれを取りに出てくるんです」
“Rats!” exclaimed Sara, in horror. “Are there RATS there?”
「ネズミ!」とサラは恐怖で叫んだ。「そこにネズミがいるの?」
“Lots of ‘em, miss,” Becky answered in quite a matter-of-fact manner.
「たくさんいます、お嬢さま」とベッキーはまったく事もなげに答えた。
“There mostly is rats an’ mice in attics. You gets used to the noise they makes scuttling about.”
「屋根裏にはたいていネズミやハツカネズミがいるんです。ちょろちょろ走り回る音には慣れてしまいます」
“I’ve got so I don’t mind ‘em s’ long as they don’t run over my piller.”
「枕の上を走られない限り、気にしないくらいにはなりました」
“Ugh!” said Sara.
「うわっ!」とサラは言った。
“You gets used to anythin’ after a bit,” said Becky. “You have to, miss, if you’re born a scullery maid.”
「しばらくすれば何にでも慣れるものです」とベッキーは言った。「慣れなきゃならないんです、お嬢さま。台所下働きに生まれたなら」
“I’d rather have rats than cockroaches.”
「ゴキブリよりはネズミの方がましです」
“So would I,” said Sara; “I suppose you might make friends with a rat in time, but I don’t believe I should like to make friends with a cockroach.”
「私もそう思うわ」とサラは言った。「そのうちネズミとは友だちになれるかもしれないけれど、ゴキブリとは友だちになりたいとは思えないわ」
Sometimes Becky did not dare to spend more than a few minutes in the bright, warm room.
時にはベッキーは、その明るく暖かい部屋に数分以上いる勇気がなかった。
And when this was the case perhaps only a few words could be exchanged, and a small purchase slipped into the old-fashioned pocket Becky carried under her dress skirt, tied round her waist with a band of tape.
そういう時には、ほんの数語を交わすだけで、小さな買い物の品が、ベッキーがスカートの下に身につけている昔風のポケットへそっと入れられた。そのポケットはテープの紐で腰に結びつけられていた。
The search for and discovery of satisfying things to eat which could be packed into small compass, added a new interest to Sara’s existence.
小さく詰められる、満足できる食べ物を探して見つけることは、サラの生活に新しい興味を加えた。
When she drove or walked out, she used to look into shop windows eagerly.
馬車で出かけたり歩いて出かけたりする時、サラは熱心に店の窓をのぞき込むようになった。
The first time it occurred to her to bring home two or three little meat pies, she felt that she had hit upon a discovery.
小さなミートパイを二つか三つ家へ持ち帰ることを初めて思いついた時、サラは自分が発見をしたように感じた。
When she exhibited them, Becky’s eyes quite sparkled.
それを見せると、ベッキーの目は本当に輝いた。
“Oh, miss!” she murmured. “Them will be nice an’ fillin.’ It’s fillin’ness that’s best.”
「ああ、お嬢さま!」と彼女はつぶやいた。「それはおいしくて、お腹にたまりますね。お腹にたまるのがいちばんなんです」
“Sponge cake’s a ‘evenly thing, but it melts away like–if you understand, miss. These’ll just STAY in yer stummick.”
「スポンジケーキは天国みたいなものですけど、すぐ溶けてなくなってしまうんです。おわかりになりますか、お嬢さま。これはお腹の中にちゃんと残ります」
“Well,” hesitated Sara, “I don’t think it would be good if they stayed always, but I do believe they will be satisfying.”
「そうね」とサラは少しためらって言った。「ずっと残るのはよくないと思うけれど、満足できるものだとは思うわ」
They were satisfying–and so were beef sandwiches, bought at a cook-shop–and so were rolls and Bologna sausage.
それらは満足できるものだった。そして料理店で買ったビーフサンドイッチも、ロールパンとボローニャソーセージも同じだった。
In time, Becky began to lose her hungry, tired feeling, and the coal box did not seem so unbearably heavy.
やがてベッキーは、空腹で疲れた感じを失い始め、石炭箱もそれほど耐えがたいほど重くは感じられなくなった。
However heavy it was, and whatsoever the temper of the cook, and the hardness of the work heaped upon her shoulders, she had always the chance of the afternoon to look forward to.
石炭箱がどれほど重くても、料理人の機嫌がどうであっても、肩に積み重ねられた仕事がどれほどつらくても、彼女にはいつも午後の機会を楽しみに待つことができた。
The chance that Miss Sara would be able to be in her sitting room.
それは、サラお嬢さまが自分の居間にいてくれるかもしれないという機会だった。
In fact, the mere seeing of Miss Sara would have been enough without meat pies.
実際、ミートパイがなくても、サラお嬢さまに会えるだけで十分だっただろう。
If there was time only for a few words, they were always friendly, merry words that put heart into one.
もし数語しか話す時間がなかったとしても、それはいつも親切で陽気な言葉で、人を元気づけるものだった。
And if there was time for more, then there was an installment of a story to be told, or some other thing one remembered afterward and sometimes lay awake in one’s bed in the attic to think over.
もしもっと時間があれば、物語の一回分が語られたり、あとで思い出して、時には屋根裏のベッドで眠らずにじっくり考えたりする何かがあった。
Sara–who was only doing what she unconsciously liked better than anything else, Nature having made her for a giver–had not the least idea what she meant to poor Becky, and how wonderful a benefactor she seemed.
サラは、ただ自分が無意識に何よりも好きなことをしていただけだった。彼女は生まれつき与える人として作られていたのだ。しかし彼女は、自分がかわいそうなベッキーにとってどれほど大きな意味を持ち、どれほどすばらしい恩人に見えているのか、少しもわかっていなかった。
If Nature has made you for a giver, your hands are born open, and so is your heart.
もし自然があなたを与える人として作ったなら、あなたの手は開かれた状態で生まれ、心もまたそうである。
And though there may be times when your hands are empty, your heart is always full, and you can give things out of that–warm things, kind things, sweet things–help and comfort and laughter.
そして、たとえ手が空っぽの時があっても、心はいつも満ちているので、そこから何かを与えることができる。温かいもの、親切なもの、優しいもの、助け、慰め、笑いを与えられるのだ。
And sometimes gay, kind laughter is the best help of all.
そして時には、明るく親切な笑いこそが、何よりの助けになることがある。
Becky had scarcely known what laughter was through all her poor, little hard-driven life.
ベッキーは、そのかわいそうで、こき使われ続けた小さな人生の中で、笑いが何であるかをほとんど知らなかった。
Sara made her laugh, and laughed with her; and, though neither of them quite knew it, the laughter was as “fillin'” as the meat pies.
サラはベッキーを笑わせ、一緒に笑った。そして二人ともはっきりとは知らなかったが、その笑いはミートパイと同じくらい「お腹を満たす」ものだった。
A few weeks before Sara’s eleventh birthday a letter came to her from her father, which did not seem to be written in such boyish high spirits as usual.
サラの十一歳の誕生日の数週間前、父から手紙が届いたが、それはいつものような少年のような上機嫌で書かれているようには見えなかった。
He was not very well, and was evidently overweighted by the business connected with the diamond mines.
彼はあまり具合がよくなく、ダイヤモンド鉱山に関わる事業によって、明らかに重荷を負わされていた。
“You see, little Sara,” he wrote, “your daddy is not a businessman at all, and figures and documents bother him.”
「わかるだろう、小さなサラ」と彼は書いた。「君のパパはまったく実業家ではなく、数字や書類に悩まされているんだ」
“He does not really understand them, and all this seems so enormous.”
「本当のところ、それらのことはよくわからないし、すべてがあまりにも途方もなく大きく思える」
“Perhaps, if I was not feverish I should not be awake, tossing about, one half of the night and spend the other half in troublesome dreams.”
「もし熱っぽくなければ、夜の半分を目を覚まして寝返りを打ちながら過ごし、残りの半分を厄介な夢の中で過ごすこともないのかもしれない」
“If my little missus were here, I dare say she would give me some solemn, good advice. You would, wouldn’t you, Little Missus?”
「もし私の小さな奥さんがここにいたら、きっとまじめでよい助言をしてくれるだろう。そうしてくれるだろう、小さな奥さん?」
One of his many jokes had been to call her his “little missus” because she had such an old-fashioned air.
彼のたくさんの冗談の一つは、サラに大人びた雰囲気があるため、彼女を「小さな奥さん」と呼ぶことだった。
He had made wonderful preparations for her birthday.
彼は彼女の誕生日のために、すばらしい準備をしていた。
Among other things, a new doll had been ordered in Paris, and her wardrobe was to be, indeed, a marvel of splendid perfection.
とりわけ、新しい人形がパリで注文されており、その衣装一式は、まさに見事な完璧さの驚異となるはずだった。
When she had replied to the letter asking her if the doll would be an acceptable present, Sara had been very quaint.
その人形が贈り物として受け入れられるかを尋ねる手紙に返事を書いた時、サラはとても風変わりで愛らしかった。
“I am getting very old,” she wrote; “you see, I shall never live to have another doll given me.”
「私はとても年を取ってきています」と彼女は書いた。「つまり、もう二度と人形をもらえる年までは生きないでしょう」
“This will be my last doll. There is something solemn about it.”
「これが私の最後の人形になります。それにはどこか厳粛なところがあります」
“If I could write poetry, I am sure a poem about ‘A Last Doll’ would be very nice.”
「もし私が詩を書けるなら、『最後の人形』についての詩はきっととてもすてきなものになるでしょう」
“But I cannot write poetry. I have tried, and it made me laugh.”
「でも私は詩を書くことができません。試したことはありますが、自分で笑ってしまいました」
“It did not sound like Watts or Coleridge or Shakespeare at all.”
「それはワッツやコールリッジやシェイクスピアのようには、まったく聞こえませんでした」
“No one could ever take Emily’s place, but I should respect the Last Doll very much; and I am sure the school would love it.”
「誰もエミリーの代わりにはなれませんが、私は最後の人形をとても大切に敬うでしょう。そして学校のみんなもきっとその人形を好きになると思います」
“They all like dolls, though some of the big ones–the almost fifteen ones–pretend they are too grown up.”
「みんな人形が好きなのです。大きな子たち、十五歳近い子たちの中には、自分はもう大人すぎるふりをする人もいますが」
Captain Crewe had a splitting headache when he read this letter in his bungalow in India.
クルー大尉がインドのバンガローでこの手紙を読んだ時、彼は割れるような頭痛を抱えていた。
The table before him was heaped with papers and letters which were alarming him and filling him with anxious dread, but he laughed as he had not laughed for weeks.
彼の前のテーブルには、彼を不安にさせ、不安な恐れでいっぱいにする書類や手紙が積み上げられていた。しかし彼は、何週間もしていなかったほど笑った。
“Oh,” he said, “she’s better fun every year she lives.”
「ああ」と彼は言った。「あの子は年を重ねるごとに、ますます面白くなる」
“God grant this business may right itself and leave me free to run home and see her.”
「どうか神が、この事業をうまく収めてくださり、私が自由に家へ飛んで帰って、あの子に会えるようにしてくださいますように」
“What wouldn’t I give to have her little arms round my neck this minute! What WOULDN’T I give!”
「今この瞬間に、あの子の小さな腕が私の首に回されるなら、私は何だって差し出すだろう! 本当に何だって!」
The birthday was to be celebrated by great festivities.
誕生日は盛大な祝宴で祝われることになっていた。
The schoolroom was to be decorated, and there was to be a party.
教室は飾りつけられ、パーティーが開かれることになっていた。
The boxes containing the presents were to be opened with great ceremony, and there was to be a glittering feast spread in Miss Minchin’s sacred room.
贈り物の入った箱は大きな儀式めいた演出で開けられ、ミンチン先生の神聖な部屋にはきらびやかなごちそうが広げられることになっていた。
When the day arrived the whole house was in a whirl of excitement.
その日が来ると、家中が興奮の渦に包まれた。
How the morning passed nobody quite knew, because there seemed such preparations to be made.
午前中がどう過ぎたのか、誰にもよくわからなかった。たくさんの準備があるように思われたからだ。
The schoolroom was being decked with garlands of holly.
教室はヒイラギの花飾りで飾られていた。
The desks had been moved away, and red covers had been put on the forms which were arrayed round the room against the wall.
机は片づけられ、壁に沿って部屋のまわりに並べられた長椅子には赤いカバーがかけられていた。
When Sara went into her sitting room in the morning, she found on the table a small, dumpy package, tied up in a piece of brown paper.
朝、サラが自分の居間に入ると、テーブルの上に茶色の紙で包まれた、小さくずんぐりした包みを見つけた。
She knew it was a present, and she thought she could guess whom it came from.
それが贈り物だと彼女にはわかり、誰からのものかも見当がつくと思った。
She opened it quite tenderly.
彼女はそれをとてもやさしく開けた。
It was a square pincushion, made of not quite clean red flannel, and black pins had been stuck carefully into it to form the words, “Menny hapy returns.”
それは正方形の針刺しで、あまりきれいではない赤いフランネルで作られており、黒いピンが注意深く刺されて、「Menny hapy returns」と文字を形作っていた。
“Oh!” cried Sara, with a warm feeling in her heart. “What pains she has taken! I like it so, it–it makes me feel sorrowful.”
「ああ!」とサラは胸に温かいものを感じながら叫んだ。「どれほど苦労して作ってくれたのかしら! とても好きだわ。これは……これは悲しい気持ちになるくらいだわ」
But the next moment she was mystified.
しかし次の瞬間、彼女は当惑した。
On the under side of the pincushion was secured a card, bearing in neat letters the name “Miss Amelia Minchin.”
針刺しの裏側にはカードが留められており、そこにはきちんとした文字で「ミス・アメリア・ミンチン」と名前が書かれていた。
Sara turned it over and over.
サラはそれを何度もひっくり返した。
“Miss Amelia!” she said to herself “How CAN it be!”
「アメリア先生!」と彼女はひとりごとのように言った。「どうしてそんなことがあり得るの!」
And just at that very moment she heard the door being cautiously pushed open and saw Becky peeping round it.
そしてちょうどその瞬間、ドアが慎重に押し開けられる音が聞こえ、ベッキーがその陰からのぞき込んでいるのが見えた。
There was an affectionate, happy grin on her face, and she shuffled forward and stood nervously pulling at her fingers.
彼女の顔には愛情のこもった幸せそうな笑みが浮かんでおり、彼女は足を引きずるように前へ進み、緊張して指を引っぱりながら立った。
“Do yer like it, Miss Sara?” she said. “Do yer?”
「気に入ってくれましたか、サラお嬢さま?」と彼女は言った。「気に入ってくれましたか?」
“Like it?” cried Sara. “You darling Becky, you made it all yourself.”
「気に入ったかですって?」とサラは叫んだ。「かわいいベッキー、あなたが全部自分で作ったのね」
Becky gave a hysteric but joyful sniff, and her eyes looked quite moist with delight.
ベッキーは取り乱したようでありながら喜びに満ちた鼻すすりをし、その目は喜びで潤んでいるように見えた。
“It ain’t nothin’ but flannin, an’ the flannin ain’t new; but I wanted to give yer somethin’ an’ I made it of nights.”
「ただのフランネルで、しかも新しいフランネルじゃないんです。でも何か差し上げたくて、夜に作ったんです」
“I knew yer could PRETEND it was satin with diamond pins in. _I_ tried to when I was makin’ it.”
「お嬢さまなら、それがサテンで、ダイヤモンドのピンが刺さっているってふりができると思ったんです。あたしも作っている時、そう思おうとしました」
“The card, miss,” rather doubtfully; “‘t warn’t wrong of me to pick it up out o’ the dust-bin, was it?”
「カードは、お嬢さま」と、彼女は少し不安そうに言った。「ごみ箱から拾ったのは、悪いことではありませんでしたよね?」
“Miss ‘Meliar had throwed it away. I hadn’t no card o’ my own, an’ I knowed it wouldn’t be a proper presink if I didn’t pin a card on–so I pinned Miss ‘Meliar’s.”
「アメリア先生が捨てていたんです。あたしは自分のカードを持っていなくて、カードをつけなければちゃんとした贈り物にならないと思ったんです。それでアメリア先生のカードをつけました」
Sara flew at her and hugged her.
サラは彼女に飛びつき、抱きしめた。
She could not have told herself or anyone else why there was a lump in her throat.
なぜ喉に何かがつかえたようになったのか、サラは自分にも誰にも説明できなかっただろう。
“Oh, Becky!” she cried out, with a queer little laugh, “I love you, Becky–I do, I do!”
「ああ、ベッキー!」とサラは、奇妙な小さな笑い声をまじえて叫んだ。「私はあなたが大好きよ、ベッキー。本当に、本当に!」
“Oh, miss!” breathed Becky. “Thank yer, miss, kindly; it ain’t good enough for that. The–the flannin wasn’t new.”
「ああ、お嬢さま!」とベッキーは息を吐くように言った。「ありがとうございます、お嬢さま、本当に。でもそんなふうに言っていただけるほどのものではありません。そ、そのフランネルは新しくなかったんです」
