カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
7 The Diamond Mines Again
『A Little Princess』第7章「The Diamond Mines Again」を、英語多読用に読みやすく整えています。形容詞・副詞・熟語・心理描写・場面描写を中心に、やや多めに色分けしています。
When Sara entered the holly-hung schoolroom in the afternoon, she did so as the head of a sort of procession.
午後、サラがヒイラギで飾られた教室に入った時、彼女は一種の行列の先頭として入ってきた。
Miss Minchin, in her grandest silk dress, led her by the hand.
ミンチン先生は、いちばん立派な絹のドレスを着て、サラの手を引いていた。
A manservant followed, carrying the box containing the Last Doll, a housemaid carried a second box, and Becky brought up the rear, carrying a third and wearing a clean apron and a new cap.
男の使用人が「最後の人形」の入った箱を持って続き、女中が二つ目の箱を持ち、ベッキーは三つ目の箱を持ち、清潔なエプロンと新しい帽子を身につけて最後尾についた。
Sara would have much preferred to enter in the usual way, but Miss Minchin had sent for her, and, after an interview in her private sitting room, had expressed her wishes.
サラとしては、いつものように入る方がずっとよかったのだが、ミンチン先生が彼女を呼び、自分の私室で面談したあとで、そうしてほしいという希望を述べたのだった。
“This is not an ordinary occasion,” she said. “I do not desire that it should be treated as one.”
「これは普通の機会ではありません」と彼女は言った。「普通のこととして扱われることは望みません」
So Sara was led grandly in and felt shy when, on her entry, the big girls stared at her and touched each other’s elbows, and the little ones began to squirm joyously in their seats.
こうしてサラは盛大に導き入れられた。入ってくると、年上の少女たちは彼女をじっと見つめて互いに肘でつつき合い、小さな子たちは席でうれしそうにもじもじし始めたので、サラは恥ずかしく感じた。
“Silence, young ladies!” said Miss Minchin, at the murmur which arose.
「静かに、皆さん!」とミンチン先生は、起こったざわめきに対して言った。
“James, place the box on the table and remove the lid. Emma, put yours upon a chair. Becky!” suddenly and severely.
「ジェームズ、その箱をテーブルの上に置いてふたを取りなさい。エマ、あなたのは椅子の上に置きなさい。ベッキー!」と突然、厳しく言った。
Becky had quite forgotten herself in her excitement, and was grinning at Lottie, who was wriggling with rapturous expectation.
ベッキーは興奮のあまりすっかり我を忘れ、うっとりするほどの期待で体をくねらせているロッティに向かってにっこり笑っていた。
She almost dropped her box, the disapproving voice so startled her, and her frightened, bobbing curtsy of apology was so funny that Lavinia and Jessie tittered.
その不満げな声にあまりにも驚いたため、彼女は箱を落としそうになった。そして、おびえてぴょこんと身をかがめる謝罪のお辞儀があまりにおかしかったので、ラヴィニアとジェシーはくすくす笑った。
“It is not your place to look at the young ladies,” said Miss Minchin. “You forget yourself. Put your box down.”
「あなたが若いお嬢さまたちを見る立場ではありません」とミンチン先生は言った。「身の程を忘れています。その箱を置きなさい」
Becky obeyed with alarmed haste and hastily backed toward the door.
ベッキーはおびえた素早さで従い、急いでドアの方へ後ずさりした。
“You may leave us,” Miss Minchin announced to the servants with a wave of her hand.
「あなたたちは下がってよろしい」とミンチン先生は手を振って使用人たちに告げた。
Becky stepped aside respectfully to allow the superior servants to pass out first.
ベッキーは上位の使用人たちを先に通すため、敬意をこめて脇へよけた。
She could not help casting a longing glance at the box on the table.
彼女はテーブルの上の箱に、名残惜しそうな一瞥を投げずにはいられなかった。
Something made of blue satin was peeping from between the folds of tissue paper.
青いサテンでできた何かが、薄紙のひだの間からのぞいていた。
“If you please, Miss Minchin,” said Sara, suddenly, “mayn’t Becky stay?”
「お願いです、ミンチン先生」とサラは突然言った。「ベッキーを残してはいけませんか?」
It was a bold thing to do.
それは大胆なことだった。
Miss Minchin was betrayed into something like a slight jump.
ミンチン先生は思わず、少し飛び上がったような反応をしてしまった。
Then she put her eyeglass up, and gazed at her show pupil disturbedly.
それから彼女は片眼鏡を上げ、看板生徒を動揺したように見つめた。
“Becky!” she exclaimed. “My dearest Sara!”
「ベッキーですって!」と彼女は叫んだ。「私の大切なサラ!」
Sara advanced a step toward her.
サラは彼女の方へ一歩進んだ。
“I want her because I know she will like to see the presents,” she explained. “She is a little girl, too, you know.”
「ベッキーにも贈り物を見るのを喜ぶと思うので、いてほしいのです」と彼女は説明した。「彼女も小さな女の子ですから」
Miss Minchin was scandalized. She glanced from one figure to the other.
ミンチン先生は強い衝撃を受けた。彼女は一人の姿からもう一人の姿へと視線を移した。
“My dear Sara,” she said, “Becky is the scullery maid. Scullery maids–er–are not little girls.”
「私の大切なサラ」と彼女は言った。「ベッキーは台所下働きです。台所下働きは、ええと、小さな女の子ではありません」
It really had not occurred to her to think of them in that light.
実際、彼女には彼女たちをそのように考えることなど思い浮かばなかった。
Scullery maids were machines who carried coal scuttles and made fires.
台所下働きとは、石炭入れを運び、火を起こす機械のようなものだった。
“But Becky is,” said Sara. “And I know she would enjoy herself. Please let her stay–because it is my birthday.”
「でもベッキーは小さな女の子です」とサラは言った。「それに、彼女が楽しむこともわかっています。どうか残らせてください。今日は私の誕生日ですから」
Miss Minchin replied with much dignity.
ミンチン先生は大いに威厳をこめて答えた。
“As you ask it as a birthday favor–she may stay. Rebecca, thank Miss Sara for her great kindness.”
「誕生日のお願いとしてそう言うのなら、残ってもよろしい。レベッカ、サラお嬢さまの大きなご親切に感謝なさい」
Becky had been backing into the corner, twisting the hem of her apron in delighted suspense.
ベッキーは隅へ後ずさりしながら、喜びに満ちた不安な期待の中でエプロンの裾をねじっていた。
She came forward, bobbing curtsies, but between Sara’s eyes and her own there passed a gleam of friendly understanding, while her words tumbled over each other.
彼女はぴょこんぴょこんとお辞儀をしながら前に出たが、サラの目と彼女の目の間には、親しい理解のきらめきが走った。その間、彼女の言葉はもつれるようにあふれ出た。
“Oh, if you please, miss! I’m that grateful, miss! I did want to see the doll, miss, that I did. Thank you, miss.”
「ああ、どうか、お嬢さま! 本当にありがたいです、お嬢さま! あの人形を見たかったんです、本当に。ありがとうございます、お嬢さま」
“And thank you, ma’am,”–turning and making an alarmed bob to Miss Minchin–“for letting me take the liberty.”
「そして奥さまにもありがとうございます」――彼女は向きを変え、ミンチン先生におびえたようにぴょこんとお辞儀をした――「こんな勝手をお許しいただいて」
Miss Minchin waved her hand again–this time it was in the direction of the corner near the door.
ミンチン先生はまた手を振った。今度はドア近くの隅の方を示していた。
“Go and stand there,” she commanded. “Not too near the young ladies.”
「そこへ行って立っていなさい」と彼女は命じた。「お嬢さまたちに近づきすぎないように」
Becky went to her place, grinning.
ベッキーはにこにこしながら、自分の場所へ行った。
She did not care where she was sent, so that she might have the luck of being inside the room, instead of being downstairs in the scullery, while these delights were going on.
どこに立たされようと彼女は気にしなかった。この楽しいことが行われている間、階下の台所ではなく、この部屋の中にいられる幸運があるなら、それでよかった。
She did not even mind when Miss Minchin cleared her throat ominously and spoke again.
ミンチン先生が不吉に咳払いをして再び話し始めても、彼女は気にしなかった。
“Now, young ladies, I have a few words to say to you,” she announced.
「さて、皆さん、あなたたちに少し話があります」と彼女は告げた。
“She’s going to make a speech,” whispered one of the girls. “I wish it was over.”
「演説をするつもりだわ」と少女の一人がささやいた。「早く終わればいいのに」
Sara felt rather uncomfortable.
サラは少し居心地悪く感じた。
As this was her party, it was probable that the speech was about her.
これは彼女のパーティーなので、その演説はおそらく彼女についてのものだった。
It is not agreeable to stand in a schoolroom and have a speech made about you.
教室に立って、自分について演説されるのは気持ちのよいことではない。
“You are aware, young ladies,” the speech began–for it was a speech–“that dear Sara is eleven years old today.”
「皆さん、ご存じの通り」と、その話は始まった――それは確かに演説だった――「親愛なるサラは今日で十一歳になります」
“DEAR Sara!” murmured Lavinia.
「親愛なるサラですって!」とラヴィニアがつぶやいた。
“Several of you here have also been eleven years old, but Sara’s birthdays are rather different from other little girls’ birthdays.”
「ここにいる皆さんの中にも十一歳になったことのある人は何人もいますが、サラの誕生日はほかの小さな女の子たちの誕生日とは少し違います」
“When she is older she will be heiress to a large fortune, which it will be her duty to spend in a meritorious manner.”
「彼女が大きくなれば、大きな財産の相続人となります。そしてその財産を称賛に値する形で使うことが、彼女の務めとなるでしょう」
“The diamond mines,” giggled Jessie, in a whisper.
「ダイヤモンド鉱山ね」とジェシーが小声でくすくす笑った。
Sara did not hear her; but as she stood with her green-gray eyes fixed steadily on Miss Minchin, she felt herself growing rather hot.
サラにはそれは聞こえなかった。しかし緑がかった灰色の目をミンチン先生にじっと向けて立っているうちに、自分が少し熱くなっていくのを感じた。
When Miss Minchin talked about money, she felt somehow that she always hated her–and, of course, it was disrespectful to hate grown-up people.
ミンチン先生がお金について話す時、サラはどういうわけか、いつも彼女を嫌いだと感じた。もちろん、大人を嫌うのは失礼なことだった。
“When her dear papa, Captain Crewe, brought her from India and gave her into my care,” the speech proceeded, “he said to me, in a jesting way, ‘I am afraid she will be very rich, Miss Minchin.'”
「親愛なる彼女のお父さま、クルー大尉が彼女をインドから連れて来て私に預けた時」と演説は続いた。「彼は冗談めかして私にこう言いました。『この子はとても金持ちになってしまうのではないかと心配しています、ミンチン先生』と」
“My reply was, ‘Her education at my seminary, Captain Crewe, shall be such as will adorn the largest fortune.'”
「私の返事はこうでした。『クルー大尉、私の学校での教育は、どれほど大きな財産にもふさわしく、それを引き立てるものになるでしょう』と」
“Sara has become my most accomplished pupil.”
「サラは私の最も教養ある生徒になりました」
“Her French and her dancing are a credit to the seminary.”
「彼女のフランス語とダンスは、学校の名誉です」
“Her manners–which have caused you to call her Princess Sara–are perfect.”
「彼女の礼儀作法は、皆さんが彼女をサラ姫と呼ぶきっかけになったものですが、完璧です」
“Her amiability she exhibits by giving you this afternoon’s party.”
「彼女の愛想のよさは、今日の午後のパーティーを皆さんに開いてあげることで示されています」
“I hope you appreciate her generosity.”
「皆さんが彼女の気前のよさをありがたく思うことを願っています」
“I wish you to express your appreciation of it by saying aloud all together, ‘Thank you, Sara!'”
「その感謝の気持ちを、皆で声をそろえて『ありがとう、サラ!』と言うことで表してほしいと思います」
The entire schoolroom rose to its feet as it had done the morning Sara remembered so well.
教室中が、サラがよく覚えているあの朝と同じように立ち上がった。
“Thank you, Sara!” it said, and it must be confessed that Lottie jumped up and down.
「ありがとう、サラ!」と教室中が言った。そして正直に言えば、ロッティはぴょんぴょん跳ねていた。
Sara looked rather shy for a moment.
サラはしばらく少し恥ずかしそうに見えた。
She made a curtsy–and it was a very nice one.
彼女はお辞儀をした。しかもそれはとても美しいお辞儀だった。
“Thank you,” she said, “for coming to my party.”
「ありがとう」と彼女は言った。「私のパーティーに来てくれて」
“Very pretty, indeed, Sara,” approved Miss Minchin.
「本当にたいへん立派です、サラ」とミンチン先生は認めるように言った。
“That is what a real princess does when the populace applauds her.”
「それこそ、本物のお姫さまが民衆から拍手を受けた時にすることです」
“Lavinia”–scathingly–“the sound you just made was extremely like a snort.”
「ラヴィニア」――痛烈な調子で――「今あなたが立てた音は、ひどく鼻で笑う音に似ていましたよ」
“If you are jealous of your fellow-pupil, I beg you will express your feelings in some more lady-like manner.”
「もし同級生に嫉妬しているのなら、その感情はもう少し淑女らしい方法で表すようお願いします」
“Now I will leave you to enjoy yourselves.”
「それでは、皆さんだけで楽しんでいなさい」
The instant she had swept out of the room the spell her presence always had upon them was broken.
彼女が部屋からさっと出て行った瞬間、彼女の存在がいつも彼女たちに及ぼしていた魔法のような支配は解けた。
The door had scarcely closed before every seat was empty.
ドアが閉まるか閉まらないかのうちに、すべての席が空になった。
The little girls jumped or tumbled out of theirs; the older ones wasted no time in deserting theirs.
小さな女の子たちは席から飛び出したり転げ出たりし、年上の少女たちも少しも時間を無駄にせず席を離れた。
There was a rush toward the boxes.
箱の方へみんなが殺到した。
Sara had bent over one of them with a delighted face.
サラはうれしそうな顔で、そのうちの一つに身をかがめていた。
“These are books, I know,” she said.
「これは本だわ、きっと」と彼女は言った。
The little children broke into a rueful murmur, and Ermengarde looked aghast.
小さな子どもたちは悲しげなざわめきを上げ、アーメンガードはぎょっとした顔をした。
“Does your papa send you books for a birthday present?” she exclaimed. “Why, he’s as bad as mine. Don’t open them, Sara.”
「あなたのお父さまは、誕生日プレゼントに本を送ってくるの?」と彼女は叫んだ。「まあ、私の父と同じくらいひどいわ。開けないで、サラ」
“I like them,” Sara laughed, but she turned to the biggest box.
「私は本が好きよ」とサラは笑ったが、いちばん大きな箱の方へ向かった。
When she took out the Last Doll it was so magnificent that the children uttered delighted groans of joy, and actually drew back to gaze at it in breathless rapture.
彼女が「最後の人形」を取り出すと、それはあまりにも豪華だったので、子どもたちは喜びのうめき声を上げ、実際に後ずさりして、息をのむような歓喜の中でそれを見つめた。
“She is almost as big as Lottie,” someone gasped.
「ロッティとほとんど同じくらい大きいわ」と誰かが息をのんで言った。
Lottie clapped her hands and danced about, giggling.
ロッティは手を叩き、くすくす笑いながら踊り回った。
“She’s dressed for the theater,” said Lavinia. “Her cloak is lined with ermine.”
「劇場に行く服装だわ」とラヴィニアは言った。「マントの裏地はアーミンよ」
“Oh,” cried Ermengarde, darting forward, “she has an opera-glass in her hand–a blue-and-gold one!”
「ああ」とアーメンガードは前へ飛び出して叫んだ。「手にオペラグラスを持っているわ。青と金のものよ!」
“Here is her trunk,” said Sara. “Let us open it and look at her things.”
「これが彼女のトランクよ」とサラは言った。「開けて中のものを見てみましょう」
She sat down upon the floor and turned the key.
彼女は床に座り、鍵を回した。
The children crowded clamoring around her, as she lifted tray after tray and revealed their contents.
サラが次々とトレーを持ち上げ、その中身を明らかにするたび、子どもたちは大声で騒ぎながら彼女の周りに群がった。
Never had the schoolroom been in such an uproar.
教室がこれほどの大騒ぎになったことは、かつてなかった。
There were lace collars and silk stockings and handkerchiefs; there was a jewel case containing a necklace and a tiara which looked quite as if they were made of real diamonds.
そこにはレースの襟、絹の靴下、ハンカチがあり、ネックレスとティアラの入った宝石箱もあった。それらはまるで本物のダイヤモンドで作られているかのように見えた。
There was a long sealskin and muff, there were ball dresses and walking dresses and visiting dresses; there were hats and tea gowns and fans.
長いアザラシ皮のコートとマフがあり、舞踏会用のドレス、散歩用のドレス、訪問用のドレスがあり、帽子やティーガウンや扇もあった。
Even Lavinia and Jessie forgot that they were too elderly to care for dolls, and uttered exclamations of delight and caught up things to look at them.
ラヴィニアとジェシーでさえ、自分たちは人形に興味を持つには年上すぎるということを忘れ、喜びの声を上げ、品々をつかみ上げて眺めた。
“Suppose,” Sara said, as she stood by the table, putting a large, black-velvet hat on the impassively smiling owner of all these splendors–“suppose she understands human talk and feels proud of being admired.”
「もしね」とサラは、テーブルのそばに立ち、これらすべての華やかな品々の持ち主である、何にも動じず微笑んでいる人形に大きな黒いビロードの帽子をかぶせながら言った。「もし彼女が人間の話を理解していて、褒められていることを誇らしく思っているとしたら」
“You are always supposing things,” said Lavinia, and her air was very superior.
「あなたはいつも何かを想像してばかりね」とラヴィニアは言った。その態度はとても高慢だった。
“I know I am,” answered Sara, undisturbedly. “I like it.”
「そうだとわかっているわ」とサラは落ち着いて答えた。「私はそれが好きなの」
“There is nothing so nice as supposing. It’s almost like being a fairy.”
「想像することほどすてきなことはないわ。まるで妖精になるみたいなの」
“If you suppose anything hard enough it seems as if it were real.”
「何かを十分強く想像すれば、それは本物のように思えてくるのよ」
“It’s all very well to suppose things if you have everything,” said Lavinia.
「何でも持っているなら、想像するのも結構でしょうね」とラヴィニアは言った。
“Could you suppose and pretend if you were a beggar and lived in a garret?”
「もしあなたが物乞いで、屋根裏部屋に住んでいたとしても、想像したり、ふりをしたりできるの?」
Sara stopped arranging the Last Doll’s ostrich plumes, and looked thoughtful.
サラは「最後の人形」のダチョウの羽飾りを整える手を止め、考え込んだような顔をした。
“I BELIEVE I could,” she said. “If one was a beggar, one would have to suppose and pretend all the time.”
「できると思うわ」と彼女は言った。「もし物乞いだったら、いつも想像したり、ふりをしたりしなければならないでしょう」
“But it mightn’t be easy.”
「でも、簡単ではないかもしれないわ」
She often thought afterward how strange it was that just as she had finished saying this–just at that very moment–Miss Amelia came into the room.
後になって、彼女はよく思った。ちょうどこれを言い終えたその瞬間に、アメリア先生が部屋に入ってきたことが、なんと奇妙だったのかと。
“Sara,” she said, “your papa’s solicitor, Mr. Barrow, has called to see Miss Minchin, and, as she must talk to him alone and the refreshments are laid in her parlor, you had all better come and have your feast now.”
「サラ」と彼女は言った。「あなたのお父さまの弁護士、バロウさんがミンチン先生に会いに来ました。先生はその方と二人だけで話さなければならず、お菓子は先生の客間に用意されていますから、皆さんは今そちらへ行ってごちそうをいただいた方がよいでしょう」
“So that my sister can have her interview here in the schoolroom.”
「そうすれば、姉はここ教室で面談できますから」
Refreshments were not likely to be disdained at any hour, and many pairs of eyes gleamed.
お菓子や軽食がどんな時間であれ軽んじられることはなく、多くの目が輝いた。
Miss Amelia arranged the procession into decorum, and then, with Sara at her side heading it, she led it away.
アメリア先生は行列をきちんと整え、それからサラを自分のそばの先頭に置いて、その行列を連れていった。
Leaving the Last Doll sitting upon a chair with the glories of her wardrobe scattered about her; dresses and coats hung upon chair backs, piles of lace-frilled petticoats lying upon their seats.
「最後の人形」は椅子に座ったまま残され、彼女の衣装の華やかな品々が周囲に散らばっていた。ドレスやコートは椅子の背に掛けられ、レースのひだ飾りのついたペチコートの山が座面に置かれていた。
Becky, who was not expected to partake of refreshments, had the indiscretion to linger a moment to look at these beauties–it really was an indiscretion.
お菓子をいただくことを期待されていなかったベッキーは、これらの美しいものを見ようと少し居残るという軽率なことをした。本当にそれは軽率だった。
“Go back to your work, Becky,” Miss Amelia had said; but she had stopped to pick up reverently first a muff and then a coat.
「仕事に戻りなさい、ベッキー」とアメリア先生は言っていた。しかしベッキーは立ち止まり、まずマフを、次にコートをうやうやしく拾い上げた。
And while she stood looking at them adoringly, she heard Miss Minchin upon the threshold.
そしてそれらをうっとりと見つめて立っていると、彼女は敷居のところにミンチン先生がいる音を聞いた。
And, being smitten with terror at the thought of being accused of taking liberties, she rashly darted under the table, which hid her by its tablecloth.
勝手なことをしたと責められるのではないかという考えに恐怖に襲われ、彼女は思わずテーブルの下へ飛び込んだ。テーブルクロスが彼女を隠してくれた。
Miss Minchin came into the room, accompanied by a sharp-featured, dry little gentleman, who looked rather disturbed.
ミンチン先生は、鋭い顔立ちをした、乾いた感じの小柄な紳士を伴って部屋に入ってきた。その紳士は少し動揺しているように見えた。
Miss Minchin herself also looked rather disturbed, it must be admitted, and she gazed at the dry little gentleman with an irritated and puzzled expression.
認めなければならないが、ミンチン先生自身もかなり動揺しているように見えた。そして彼女は、その乾いた感じの小柄な紳士を、いら立ち困惑した表情で見つめた。
She sat down with stiff dignity, and waved him to a chair.
彼女は堅苦しい威厳をもって座り、彼に椅子を示した。
“Pray, be seated, Mr. Barrow,” she said.
「どうぞお掛けください、バロウさん」と彼女は言った。
Mr. Barrow did not sit down at once.
バロウ氏はすぐには座らなかった。
His attention seemed attracted by the Last Doll and the things which surrounded her.
彼の注意は、「最後の人形」とその周囲にあるものに引きつけられたようだった。
He settled his eyeglasses and looked at them in nervous disapproval.
彼は眼鏡を直し、神経質な非難の目でそれらを見た。
The Last Doll herself did not seem to mind this in the least.
「最後の人形」自身は、それを少しも気にしていないようだった。
She merely sat upright and returned his gaze indifferently.
彼女はただ背筋を伸ばして座り、無関心に彼の視線を返しているだけだった。
“A hundred pounds,” Mr. Barrow remarked succinctly.
「百ポンドです」とバロウ氏は簡潔に言った。
“All expensive material, and made at a Parisian modiste’s. He spent money lavishly enough, that young man.”
「すべて高価な素材で、パリの婦人服店で作られたものです。あの若い男は、十分すぎるほど惜しげもなく金を使っていました」
Miss Minchin felt offended.
ミンチン先生は侮辱されたように感じた。
This seemed to be a disparagement of her best patron and was a liberty.
これは彼女の最上の後援者をけなすことであり、無礼なことに思えた。
Even solicitors had no right to take liberties.
弁護士であっても、勝手なことを言う権利はなかった。
“I beg your pardon, Mr. Barrow,” she said stiffly. “I do not understand.”
「失礼ですが、バロウさん」と彼女は堅苦しく言った。「意味がわかりません」
“Birthday presents,” said Mr. Barrow in the same critical manner, “to a child eleven years old! Mad extravagance, I call it.”
「誕生日プレゼントですよ」とバロウ氏は同じ批判的な態度で言った。「十一歳の子どもに! 私に言わせれば、狂ったような浪費です」
Miss Minchin drew herself up still more rigidly.
ミンチン先生はさらに硬直したように背筋を伸ばした。
“Captain Crewe is a man of fortune,” she said. “The diamond mines alone–“
「クルー大尉は資産家です」と彼女は言った。「ダイヤモンド鉱山だけでも――」
Mr. Barrow wheeled round upon her.
バロウ氏は彼女の方へくるりと向き直った。
“Diamond mines!” he broke out. “There are none! Never were!”
「ダイヤモンド鉱山ですって!」と彼は突然叫んだ。「そんなものはありません! 一度も存在しなかったのです!」
Miss Minchin actually got up from her chair.
ミンチン先生は実際に椅子から立ち上がった。
“What!” she cried. “What do you mean?”
「何ですって!」と彼女は叫んだ。「どういう意味ですか?」
“At any rate,” answered Mr. Barrow, quite snappishly, “it would have been much better if there never had been any.”
「とにかく」とバロウ氏はかなりとげとげしく答えた。「そんなものは初めからなかった方がずっとよかったのです」
“Any diamond mines?” ejaculated Miss Minchin, catching at the back of a chair and feeling as if a splendid dream was fading away from her.
「ダイヤモンド鉱山がですか?」とミンチン先生は叫び、椅子の背につかまった。すばらしい夢が自分から消え去っていくように感じていた。
“Diamond mines spell ruin oftener than they spell wealth,” said Mr. Barrow.
「ダイヤモンド鉱山は、富よりも破滅をもたらすことの方が多いのです」とバロウ氏は言った。
“When a man is in the hands of a very dear friend and is not a businessman himself, he had better steer clear of the dear friend’s diamond mines, or gold mines, or any other kind of mines dear friends want his money to put into.”
「人がとても親しい友人の手中にあり、しかも本人が実業家ではない場合、その親しい友人が金を投じさせたがるダイヤモンド鉱山や金鉱、その他どんな鉱山にも近づかない方がよいのです」
“The late Captain Crewe–“
「故クルー大尉は――」
Here Miss Minchin stopped him with a gasp.
ここでミンチン先生は息をのんで彼を止めた。
“The LATE Captain Crewe!” she cried out. “The LATE! You don’t come to tell me that Captain Crewe is–“
「故クルー大尉ですって!」と彼女は叫んだ。「故人! まさかクルー大尉が――」
“He’s dead, ma’am,” Mr. Barrow answered with jerky brusqueness.
「亡くなりました、奥さま」とバロウ氏はぎくしゃくしたぶっきらぼうさで答えた。
“Died of jungle fever and business troubles combined.”
「ジャングル熱と事業上の問題が重なって亡くなったのです」
“The jungle fever might not have killed him if he had not been driven mad by the business troubles, and the business troubles might not have put an end to him if the jungle fever had not assisted.”
「事業上の問題で気が狂うほど追い詰められていなければ、ジャングル熱は彼を死なせなかったかもしれませんし、ジャングル熱が手を貸さなければ、事業上の問題だけでは彼の命を奪わなかったかもしれません」
“Captain Crewe is dead!”
「クルー大尉は亡くなったのです!」
Miss Minchin dropped into her chair again.
ミンチン先生は再び椅子に崩れ落ちた。
The words he had spoken filled her with alarm.
彼の言葉は彼女を不安でいっぱいにした。
“What WERE his business troubles?” she said. “What WERE they?”
「彼の事業上の問題とは何だったのですか」と彼女は言った。「何だったのです?」
“Diamond mines,” answered Mr. Barrow, “and dear friends–and ruin.”
「ダイヤモンド鉱山です」とバロウ氏は答えた。「そして親しい友人たち、そして破滅です」
Miss Minchin lost her breath.
ミンチン先生は息を失った。
“Ruin!” she gasped out.
「破滅ですって!」と彼女は息をのんで言った。
“Lost every penny. That young man had too much money.”
「一文残らず失いました。あの若い方は金を持ちすぎていました」
“The dear friend was mad on the subject of the diamond mine. He put all his own money into it, and all Captain Crewe’s.”
「その親しい友人はダイヤモンド鉱山に夢中でした。自分の金をすべてそこに入れ、クルー大尉の金もすべて入れたのです」
“Then the dear friend ran away–Captain Crewe was already stricken with fever when the news came.”
「それからその親しい友人は逃げました。その知らせが届いた時、クルー大尉はすでに熱病に倒れていました」
“The shock was too much for him. He died delirious, raving about his little girl–and didn’t leave a penny.”
「その衝撃は彼には大きすぎました。彼は錯乱し、小さな娘のことをうわごとのように言いながら亡くなりました。そして一ペニーも残しませんでした」
Now Miss Minchin understood, and never had she received such a blow in her life.
その時、ミンチン先生は理解した。そして彼女は人生でこれほどの打撃を受けたことがなかった。
Her show pupil, her show patron, swept away from the Select Seminary at one blow.
彼女の看板生徒、彼女の看板後援者が、一撃で選抜寄宿学校から消え去ったのだった。
She felt as if she had been outraged and robbed, and that Captain Crewe and Sara and Mr. Barrow were equally to blame.
彼女は、自分が侮辱され、奪われたように感じた。そしてクルー大尉もサラもバロウ氏も、同じように責められるべきだと感じた。
“Do you mean to tell me,” she cried out, “that he left NOTHING!”
「あなたは私に言うつもりなのですか」と彼女は叫んだ。「彼が何も残さなかったと!」
“That Sara will have no fortune! That the child is a beggar! That she is left on my hands a little pauper instead of an heiress?”
「サラには財産がないと! あの子が物乞いだと! 相続人ではなく、小さな貧民として私の手元に残されたと!」
Mr. Barrow was a shrewd businessman, and felt it as well to make his own freedom from responsibility quite clear without any delay.
バロウ氏は抜け目のない実業家であり、自分が責任から自由であることをすぐにはっきりさせておくのがよいと感じた。
“She is certainly left a beggar,” he replied.
「彼女が物乞いとして残されたのは確かです」と彼は答えた。
“And she is certainly left on your hands, ma’am–as she hasn’t a relation in the world that we know of.”
「そして彼女が奥さまの手元に残されたのも確かです。我々が知る限り、彼女にはこの世に親類が一人もいないのですから」
Miss Minchin started forward.
ミンチン先生は前へ飛び出した。
She looked as if she was going to open the door and rush out of the room to stop the festivities going on joyfully and rather noisily that moment over the refreshments.
その時、お菓子を囲んで楽しげに、かなり騒がしく続いている祝宴を止めるために、彼女はドアを開けて部屋から飛び出していきそうに見えた。
“It is monstrous!” she said.
「ひどすぎます!」と彼女は言った。
“She’s in my sitting room at this moment, dressed in silk gauze and lace petticoats, giving a party at my expense.”
「あの子は今この瞬間、私の居間で、絹のガーゼとレースのペチコートを身につけ、私の費用でパーティーを開いているのです」
“She’s giving it at your expense, madam, if she’s giving it,” said Mr. Barrow, calmly.
「もし彼女がパーティーを開いているなら、それは奥さまの費用で開いているのです」とバロウ氏は冷静に言った。
“Barrow & Skipworth are not responsible for anything.”
「バロウ・アンド・スキップワースは何の責任も負いません」
“There never was a cleaner sweep made of a man’s fortune.”
「人の財産がこれほどきれいさっぱり消えた例はありません」
“Captain Crewe died without paying OUR last bill–and it was a big one.”
「クルー大尉は我々の最後の請求書を支払わずに亡くなりました。しかもそれは大きな額でした」
Miss Minchin turned back from the door in increased indignation.
ミンチン先生はさらに増した憤りを抱えて、ドアから振り返った。
This was worse than anyone could have dreamed of its being.
これは誰が想像したよりも悪い事態だった。
“That is what has happened to me!” she cried.
「私に起こったのはそういうことです!」と彼女は叫んだ。
“I was always so sure of his payments that I went to all sorts of ridiculous expenses for the child.”
「彼が支払うといつも信じ切っていたので、あの子のためにありとあらゆるばかげた出費をしてしまいました」
“I paid the bills for that ridiculous doll and her ridiculous fantastic wardrobe.”
「あのばかげた人形と、そのばかげた幻想的な衣装一式の請求書を私が支払ったのです」
“The child was to have anything she wanted.”
「あの子は欲しいものを何でも持つことになっていました」
“She has a carriage and a pony and a maid, and I’ve paid for all of them since the last cheque came.”
「馬車もポニーもメイドもあり、最後の小切手が届いてからは、そのすべてを私が支払ってきたのです」
Mr. Barrow evidently did not intend to remain to listen to the story of Miss Minchin’s grievances.
バロウ氏は明らかに、ミンチン先生の不満話を聞くために残るつもりはなかった。
After he had made the position of his firm clear and related the mere dry facts.
彼は自分の事務所の立場を明確にし、ただ乾いた事実を述べ終えたからだった。
He did not feel any particular sympathy for irate keepers of boarding schools.
彼は、怒り狂った寄宿学校の経営者に特別な同情を感じてはいなかった。
“You had better not pay for anything more, ma’am,” he remarked, “unless you want to make presents to the young lady.”
「奥さま、これ以上は何も支払わない方がよいでしょう」と彼は言った。「そのお嬢さんに贈り物をしたいというのでない限りは」
“No one will remember you. She hasn’t a brass farthing to call her own.”
「誰もあなたに返してはくれません。彼女には自分のものと呼べる一文の金もありません」
“But what am I to do?” demanded Miss Minchin, as if she felt it entirely his duty to make the matter right.
「では私はどうすればいいのですか?」とミンチン先生は問い詰めた。まるでこの問題を正すのが完全に彼の義務だと感じているかのようだった。
“What am I to do?”
「私はどうすればいいのですか?」
“There isn’t anything to do,” said Mr. Barrow, folding up his eyeglasses and slipping them into his pocket.
「できることは何もありません」とバロウ氏は眼鏡をたたんでポケットに入れながら言った。
“Captain Crewe is dead. The child is left a pauper. Nobody is responsible for her but you.”
「クルー大尉は亡くなりました。子どもは貧民として残されました。彼女に責任を持つ者は、あなた以外にいません」
“I am not responsible for her, and I refuse to be made responsible!”
「私は彼女に責任などありませんし、責任を負わされることは拒否します!」
Miss Minchin became quite white with rage.
ミンチン先生は怒りで真っ白になった。
Mr. Barrow turned to go.
バロウ氏は帰ろうと向きを変えた。
“I have nothing to do with that, madam,” he said uninterestedly.
「それは私には関係ありません、奥さま」と彼は関心なさそうに言った。
“Barrow & Skipworth are not responsible. Very sorry the thing has happened, of course.”
「バロウ・アンド・スキップワースは責任を負いません。もちろん、このようなことが起こったのはたいへん残念ですが」
“If you think she is to be foisted off on me, you are greatly mistaken,” Miss Minchin gasped.
「あの子を私に押しつけられると思っているのなら、大間違いです」とミンチン先生は息をのむように言った。
“I have been robbed and cheated; I will turn her into the street!”
「私は奪われ、だまされたのです。あの子を通りへ放り出してやります!」
If she had not been so furious, she would have been too discreet to say quite so much.
もしそれほど激怒していなければ、彼女はもっと慎重で、そこまで言うことはなかっただろう。
She saw herself burdened with an extravagantly brought-up child whom she had always resented, and she lost all self-control.
彼女は、自分がいつも不快に思っていた贅沢に育てられた子どもを背負わされているように思い、完全に自制を失った。
Mr. Barrow undisturbedly moved toward the door.
バロウ氏は動じずにドアの方へ進んだ。
“I wouldn’t do that, madam,” he commented; “it wouldn’t look well.”
「それはなさらない方がよいでしょう、奥さま」と彼は言った。「見栄えがよくありません」
“Unpleasant story to get about in connection with the establishment. Pupil bundled out penniless and without friends.”
「学校に関わって、不快な話が広まることになります。生徒が一文なしで、友人もなく放り出された、という話です」
He was a clever business man, and he knew what he was saying.
彼は賢い実業家であり、自分が何を言っているのかよくわかっていた。
He also knew that Miss Minchin was a business woman, and would be shrewd enough to see the truth.
彼はまた、ミンチン先生が実業家であり、その真実を見抜くほど抜け目ないことも知っていた。
She could not afford to do a thing which would make people speak of her as cruel and hard-hearted.
彼女は、人々に自分を残酷で冷酷だと言わせるようなことをする余裕はなかった。
“Better keep her and make use of her,” he added.
「彼女を置いて、利用する方がよいでしょう」と彼は付け加えた。
“She’s a clever child, I believe. You can get a good deal out of her as she grows older.”
「彼女は賢い子だと思います。大きくなれば、彼女からかなり多くのものを得られるでしょう」
“I will get a good deal out of her before she grows older!” exclaimed Miss Minchin.
「あの子が大きくなる前に、かなり多くのものを取り立ててやります!」とミンチン先生は叫んだ。
“I am sure you will, ma’am,” said Mr. Barrow, with a little sinister smile.
「きっとそうなさるでしょう、奥さま」とバロウ氏は少し不吉な笑みを浮かべて言った。
“I am sure you will. Good morning!”
「きっとそうなさるでしょう。ごきげんよう!」
He bowed himself out and closed the door, and it must be confessed that Miss Minchin stood for a few moments and glared at it.
彼はお辞儀をして出て行き、ドアを閉めた。そして正直に言えば、ミンチン先生はしばらくそこに立ち、そのドアをにらみつけていた。
What he had said was quite true.
彼の言ったことはまったく正しかった。
She knew it.
彼女にはそれがわかっていた。
She had absolutely no redress.
彼女にはまったく救済手段がなかった。
Her show pupil had melted into nothingness, leaving only a friendless, beggared little girl.
彼女の看板生徒は無に溶けて消え、残ったのは友人もなく、貧しくなった小さな女の子だけだった。
Such money as she herself had advanced was lost and could not be regained.
彼女自身が立て替えた金は失われ、取り戻すことはできなかった。
And as she stood there breathless under her sense of injury, there fell upon her ears a burst of gay voices from her own sacred room.
そして彼女が被害を受けたという思いで息もつけないほどになってそこに立っていると、自分の神聖な部屋から陽気な声の爆発が耳に入ってきた。
Which had actually been given up to the feast.
その部屋は実際にごちそうの場として明け渡されていたのだった。
She could at least stop this.
少なくとも、これを止めることはできた。
But as she started toward the door it was opened by Miss Amelia, who, when she caught sight of the changed, angry face, fell back a step in alarm.
しかし彼女がドアの方へ向かい始めると、アメリア先生がそのドアを開けた。そして変わり果てた怒った顔を見た瞬間、彼女は驚いて一歩後ずさった。
“What IS the matter, sister?” she ejaculated.
「いったい何があったのですか、お姉さま?」と彼女は叫んだ。
Miss Minchin’s voice was almost fierce when she answered.
ミンチン先生が答えた時、その声はほとんど激しいものだった。
“Where is Sara Crewe?”
「サラ・クルーはどこです?」
Miss Amelia was bewildered.
アメリア先生は当惑した。
“Sara!” she stammered. “Why, she’s with the children in your room, of course.”
「サラ!」と彼女は口ごもった。「ええと、もちろん子どもたちと一緒にお姉さまのお部屋にいます」
“Has she a black frock in her sumptuous wardrobe?”–in bitter irony.
「あの贅沢な衣装棚に、黒いドレスはありますか?」――苦い皮肉をこめて。
“A black frock?” Miss Amelia stammered again. “A BLACK one?”
「黒いドレスですか?」とアメリア先生はまた口ごもった。「黒いものですか?」
“She has frocks of every other color. Has she a black one?”
「彼女にはほかのすべての色のドレスがあります。黒いものはありますか?」
Miss Amelia began to turn pale.
アメリア先生は青ざめ始めた。
“No–ye-es!” she said. “But it is too short for her. She has only the old black velvet, and she has outgrown it.”
「いいえ……はい!」と彼女は言った。「でもそれは彼女には短すぎます。古い黒いビロードのものしかなく、もう小さくなっています」
“Go and tell her to take off that preposterous pink silk gauze, and put the black one on, whether it is too short or not.”
「行って、あのばかげたピンクの絹ガーゼを脱がせ、短すぎるかどうかに関係なく、その黒いものを着せなさい」
“She has done with finery!”
「あの子はもう華やかな服装とはおしまいです!」
Then Miss Amelia began to wring her fat hands and cry.
するとアメリア先生は太った両手をもみしぼり、泣き始めた。
“Oh, sister!” she sniffed. “Oh, sister! What CAN have happened?”
「ああ、お姉さま!」と彼女は鼻をすすった。「ああ、お姉さま! いったい何が起こったのですか?」
Miss Minchin wasted no words.
ミンチン先生は言葉を無駄にしなかった。
“Captain Crewe is dead,” she said. “He has died without a penny.”
「クルー大尉は亡くなりました」と彼女は言った。「一文も残さず亡くなったのです」
“That spoiled, pampered, fanciful child is left a pauper on my hands.”
「あの甘やかされ、ちやほやされ、空想好きな子どもは、私の手元に貧民として残されたのです」
Miss Amelia sat down quite heavily in the nearest chair.
アメリア先生は近くの椅子に、ひどく重々しく座り込んだ。
“Hundreds of pounds have I spent on nonsense for her.”
「私はあの子のために、くだらないものに何百ポンドも使ったのです」
“And I shall never see a penny of it. Put a stop to this ridiculous party of hers.”
「そしてその一ペニーも戻ってくることはありません。あの子のばかげたパーティーを止めなさい」
“Go and make her change her frock at once.”
「行って、すぐにドレスを着替えさせなさい」
“I?” panted Miss Amelia. “M-must I go and tell her now?”
「私が?」とアメリア先生は息を切らした。「い、今行って彼女に言わなければならないのですか?」
“This moment!” was the fierce answer.
「今すぐに!」というのが激しい返答だった。
“Don’t sit staring like a goose. Go!”
「ガチョウのように座ってぼんやり見ていないで。行きなさい!」
Poor Miss Amelia was accustomed to being called a goose.
かわいそうなアメリア先生は、ガチョウと呼ばれることに慣れていた。
She knew, in fact, that she was rather a goose, and that it was left to geese to do a great many disagreeable things.
実際、自分が少しガチョウのような人間であり、ガチョウには多くの嫌なことが任されるのだと彼女は知っていた。
It was a somewhat embarrassing thing to go into the midst of a room full of delighted children.
喜んでいる子どもたちでいっぱいの部屋の真ん中に入っていくのは、いくらか気まずいことだった。
And tell the giver of the feast that she had suddenly been transformed into a little beggar, and must go upstairs and put on an old black frock which was too small for her.
そして、ごちそうの主催者に向かって、あなたは突然小さな物乞いになったので、二階へ行き、自分には小さすぎる古い黒いドレスを着なければならないと告げるのだから。
But the thing must be done.
しかし、それはしなければならなかった。
This was evidently not the time when questions might be asked.
これは明らかに、質問をしてよい時ではなかった。
She rubbed her eyes with her handkerchief until they looked quite red.
彼女は目がすっかり赤く見えるまで、ハンカチで目をこすった。
After which she got up and went out of the room, without venturing to say another word.
それから彼女は立ち上がり、それ以上一言も言う勇気もなく部屋を出ていった。
When her older sister looked and spoke as she had done just now, the wisest course to pursue was to obey orders without any comment.
姉が今のような顔で、今のように話す時、最も賢い道は何も言わずに命令に従うことだった。
Miss Minchin walked across the room.
ミンチン先生は部屋を横切って歩いた。
She spoke to herself aloud without knowing that she was doing it.
彼女は自分がそうしていることに気づかず、声に出して独り言を言った。
During the last year the story of the diamond mines had suggested all sorts of possibilities to her.
この一年、ダイヤモンド鉱山の話は彼女にあらゆる可能性を思わせていた。
Even proprietors of seminaries might make fortunes in stocks, with the aid of owners of mines.
鉱山の所有者の助けがあれば、寄宿学校の経営者でさえ株で財産を築けるかもしれなかった。
And now, instead of looking forward to gains, she was left to look back upon losses.
そして今、利益を期待する代わりに、彼女に残されたのは損失を振り返ることだった。
“The Princess Sara, indeed!” she said.
「サラ姫ですって、まったく!」と彼女は言った。
“The child has been pampered as if she were a QUEEN.”
「あの子は女王であるかのように甘やかされてきたのです」
She was sweeping angrily past the corner table as she said it, and the next moment she started at the sound of a loud, sobbing sniff which issued from under the cover.
そう言いながら彼女は怒って隅のテーブルのそばを通り過ぎようとしていた。すると次の瞬間、テーブルクロスの下から大きなすすり泣きのような鼻をすする音が聞こえ、彼女はぎょっとした。
“What is that!” she exclaimed angrily.
「何です、それは!」と彼女は怒って叫んだ。
The loud, sobbing sniff was heard again, and she stooped and raised the hanging folds of the table cover.
大きなすすり泣きのような音がまた聞こえ、彼女は身をかがめて垂れ下がったテーブルクロスのひだを持ち上げた。
“How DARE you!” she cried out. “How dare you! Come out immediately!”
「よくもそんなことを!」と彼女は叫んだ。「よくも! すぐに出てきなさい!」
It was poor Becky who crawled out, and her cap was knocked on one side, and her face was red with repressed crying.
這い出てきたのは、かわいそうなベッキーだった。帽子は片側にずれ、顔は泣くのをこらえて赤くなっていた。
“If you please, ‘m–it’s me, mum,” she explained.
「すみません、奥さま、あたしです」と彼女は説明した。
“I know I hadn’t ought to. But I was lookin’ at the doll, mum–an’ I was frightened when you come in–an’ slipped under the table.”
「してはいけないことだってわかっていました。でも人形を見ていたんです、奥さま。それで奥さまが入ってきた時に怖くなって、テーブルの下へ滑り込んでしまいました」
“You have been there all the time, listening,” said Miss Minchin.
「あなたはずっとそこにいて、聞いていたのですね」とミンチン先生は言った。
“No, mum,” Becky protested, bobbing curtsies.
「いいえ、奥さま」とベッキーはぴょこんぴょこんとお辞儀をしながら訴えた。
“Not listenin’–I thought I could slip out without your noticin’, but I couldn’t an’ I had to stay.”
「聞いていたわけではありません。気づかれずに抜け出せると思ったんです。でもできなくて、そこにいるしかありませんでした」
“But I didn’t listen, mum–I wouldn’t for nothin’. But I couldn’t help hearin’.”
「でも聞こうとはしていません、奥さま。何があってもそんなことはしません。ただ、聞こえてしまったんです」
Suddenly it seemed almost as if she lost all fear of the awful lady before her.
突然、彼女は目の前の恐ろしい婦人への恐れをすべて失ったかのように見えた。
She burst into fresh tears.
彼女は新たに涙をあふれさせた。
“Oh, please, ‘m,” she said; “I dare say you’ll give me warnin’, mum–but I’m so sorry for poor Miss Sara–I’m so sorry!”
「ああ、どうか、奥さま」と彼女は言った。「きっとお暇を出されるでしょうけど、かわいそうなサラお嬢さまが本当にお気の毒で、本当にお気の毒で!」
“Leave the room!” ordered Miss Minchin.
「部屋を出なさい!」とミンチン先生は命じた。
Becky curtsied again, the tears openly streaming down her cheeks.
ベッキーはまたお辞儀をした。涙がはっきりと頬を流れていた。
“Yes, ‘m; I will, ‘m,” she said, trembling; “but oh, I just wanted to arst you.”
「はい、奥さま。出ます、奥さま」と彼女は震えながら言った。「でも、ああ、ただお尋ねしたかったんです」
“Miss Sara–she’s been such a rich young lady, an’ she’s been waited on, ‘and and foot; an’ what will she do now, mum, without no maid?”
「サラお嬢さまは、あんなに裕福なお嬢さまで、手足のように世話を受けてきました。これから女中もなしで、どうなさるんでしょう、奥さま?」
“If–if, oh please, would you let me wait on her after I’ve done my pots an’ kettles?”
「もし、もし、お願いです。鍋ややかんの仕事を終えた後で、あたしにお嬢さまのお世話をさせていただけませんか?」
“I’d do ‘em that quick–if you’d let me wait on her now she’s poor.”
「あたしはそれらをとても早く済ませます。もし、貧しくなった今、お嬢さまのお世話をさせていただけるなら」
“Oh,” breaking out afresh, “poor little Miss Sara, mum–that was called a princess.”
「ああ」とまた泣き出しながら、「かわいそうな小さなサラお嬢さま、奥さま。お姫さまと呼ばれていたのに」
Somehow, she made Miss Minchin feel more angry than ever.
どういうわけか、ベッキーはミンチン先生をこれまで以上に怒らせた。
That the very scullery maid should range herself on the side of this child–whom she realized more fully than ever that she had never liked–was too much.
まさに台所下働きの女中までもが、この子どもの味方につくということが、彼女には耐えがたかった。しかも彼女は、その子どものことを自分が一度も好きではなかったのだと、以前よりもはっきり理解していた。
She actually stamped her foot.
彼女は本当に足を踏み鳴らした。
“No–certainly not,” she said.
「いいえ、絶対にいけません」と彼女は言った。
“She will wait on herself, and on other people, too.”
「あの子は自分で自分の世話をし、ほかの人の世話もすることになります」
“Leave the room this instant, or you’ll leave your place.”
「今すぐ部屋を出なさい。さもないと、この仕事を失いますよ」
Becky threw her apron over her head and fled.
ベッキーはエプロンを頭にかぶって逃げ出した。
She ran out of the room and down the steps into the scullery, and there she sat down among her pots and kettles, and wept as if her heart would break.
彼女は部屋を飛び出し、階段を下りて台所へ行き、そこで鍋ややかんの間に座り込み、胸が張り裂けるかのように泣いた。
“It’s exactly like the ones in the stories,” she wailed.
「まるで物語の中の話そのままだ」と彼女は泣き叫んだ。
“Them pore princess ones that was drove into the world.”
「世の中に追い出された、あのかわいそうなお姫さまたちみたいだ」
Miss Minchin had never looked quite so still and hard as she did when Sara came to her, a few hours later, in response to a message she had sent her.
数時間後、ミンチン先生からの呼び出しに応じてサラがやって来た時、ミンチン先生はこれまでにないほど静かで硬い表情をしていた。
Even by that time it seemed to Sara as if the birthday party had either been a dream or a thing which had happened years ago, and had happened in the life of quite another little girl.
その時でさえ、サラには誕生日パーティーが夢だったか、何年も前に起こったこと、しかもまったく別の小さな女の子の人生で起こったことのように思えた。
Every sign of the festivities had been swept away; the holly had been removed from the schoolroom walls, and the forms and desks put back into their places.
祝宴の痕跡はすべて一掃されていた。ヒイラギは教室の壁から取り外され、長椅子と机は元の場所に戻されていた。
Miss Minchin’s sitting room looked as it always did–all traces of the feast were gone, and Miss Minchin had resumed her usual dress.
ミンチン先生の居間はいつも通りに見えた。ごちそうの痕跡はすべて消え、ミンチン先生はいつもの服装に戻っていた。
The pupils had been ordered to lay aside their party frocks.
生徒たちはパーティー用のドレスを脱いで片づけるよう命じられていた。
And this having been done, they had returned to the schoolroom and huddled together in groups, whispering and talking excitedly.
それが済むと、彼女たちは教室へ戻り、いくつかの集団に身を寄せ合って、興奮しながらささやいたり話したりしていた。
“Tell Sara to come to my room,” Miss Minchin had said to her sister.
「サラを私の部屋へ来させなさい」とミンチン先生は妹に言っていた。
“And explain to her clearly that I will have no crying or unpleasant scenes.”
「そして、泣いたり不愉快な場面を作ったりすることは許さないと、はっきり説明しなさい」
“Sister,” replied Miss Amelia, “she is the strangest child I ever saw.”
「お姉さま」とアメリア先生は答えた。「あの子は私が見た中でいちばん不思議な子どもです」
“She has actually made no fuss at all.”
「実際、まったく騒ぎ立てませんでした」
“You remember she made none when Captain Crewe went back to India.”
「クルー大尉がインドへ戻った時も、あの子は騒がなかったでしょう」
“When I told her what had happened, she just stood quite still and looked at me without making a sound.”
「何が起こったのかを私が話すと、あの子はただじっと立って、何の音も立てずに私を見ていました」
“Her eyes seemed to get bigger and bigger, and she went quite pale.”
「目はどんどん大きくなるように見え、顔はすっかり青ざめました」
“When I had finished, she still stood staring for a few seconds, and then her chin began to shake, and she turned round and ran out of the room and upstairs.”
「私が話し終えると、彼女はまだ数秒間じっと見つめていました。それからあごが震え始め、くるりと向きを変えて部屋を飛び出し、二階へ走っていきました」
“Several of the other children began to cry, but she did not seem to hear them or to be alive to anything but just what I was saying.”
「ほかの子どもたちの何人かは泣き始めましたが、彼女にはそれが聞こえていないようでした。私が言っていること以外、何も意識していないようでした」
“It made me feel quite queer not to be answered.”
「何も返事をされないことに、私はとても奇妙な気持ちになりました」
“And when you tell anything sudden and strange, you expect people will say SOMETHING–whatever it is.”
「突然で奇妙なことを告げる時、人は相手が何かしら言うものだと期待するものです。何であれ」
Nobody but Sara herself ever knew what had happened in her room after she had run upstairs and locked her door.
サラが二階へ駆け上がり、ドアに鍵をかけた後、部屋で何があったのかを知っている者は、サラ自身のほかには誰もいなかった。
In fact, she herself scarcely remembered anything but that she walked up and down, saying over and over again to herself in a voice which did not seem her own, “My papa is dead! My papa is dead!”
実際、彼女自身もほとんど何も覚えていなかった。ただ、部屋を行ったり来たりしながら、自分の声ではないような声で「パパが死んだ! パパが死んだ!」と何度も自分に言っていたことだけを覚えていた。
Once she stopped before Emily, who sat watching her from her chair, and cried out wildly, “Emily! Do you hear?”
一度、彼女は椅子から自分を見つめているエミリーの前で立ち止まり、取り乱して叫んだ。「エミリー! 聞こえる?」
“Do you hear–papa is dead? He is dead in India–thousands of miles away.”
「聞こえる? パパが死んだの。インドで死んだの。何千マイルも離れたところで」
When she came into Miss Minchin’s sitting room in answer to her summons, her face was white and her eyes had dark rings around them.
呼び出しに応じてミンチン先生の居間に入った時、サラの顔は白く、目の周りには黒い輪ができていた。
Her mouth was set as if she did not wish it to reveal what she had suffered and was suffering.
彼女の口は、自分が味わった苦しみと今味わっている苦しみを明かしたくないかのように、固く結ばれていた。
She did not look in the least like the rose-colored butterfly child who had flown about from one of her treasures to the other in the decorated schoolroom.
彼女は、飾られた教室で宝物から宝物へと飛び回っていた、バラ色の蝶のような子どもには少しも見えなかった。
She looked instead a strange, desolate, almost grotesque little figure.
代わりに彼女は、奇妙で荒涼とした、ほとんど奇怪な小さな姿に見えた。
She had put on, without Mariette’s help, the cast-aside black-velvet frock.
彼女はマリエットの助けなしに、捨てられていた黒いビロードのドレスを着ていた。
It was too short and tight, and her slender legs looked long and thin, showing themselves from beneath the brief skirt.
それは短すぎ、きつすぎた。そして短いスカートの下からのぞく細い脚は、長く細く見えた。
As she had not found a piece of black ribbon, her short, thick, black hair tumbled loosely about her face and contrasted strongly with its pallor.
黒いリボンが見つからなかったので、短く厚い黒髪は顔のまわりに乱れて垂れ、その青白さと強い対照をなしていた。
She held Emily tightly in one arm, and Emily was swathed in a piece of black material.
彼女は片腕でエミリーをしっかり抱いており、エミリーは黒い布に包まれていた。
“Put down your doll,” said Miss Minchin. “What do you mean by bringing her here?”
「人形を置きなさい」とミンチン先生は言った。「それをここに持ってくるとは、どういうつもりです?」
“No,” Sara answered. “I will not put her down. She is all I have. My papa gave her to me.”
「いいえ」とサラは答えた。「私は彼女を置きません。彼女は私に残されたすべてです。パパが私にくれたのです」
She had always made Miss Minchin feel secretly uncomfortable, and she did so now.
サラはいつもミンチン先生をひそかに居心地悪くさせていたが、今もそうだった。
She did not speak with rudeness so much as with a cold steadiness with which Miss Minchin felt it difficult to cope.
彼女の話し方は無礼というより、冷たい落ち着きに満ちていて、ミンチン先生はそれに対処しにくいと感じた。
Perhaps because she knew she was doing a heartless and inhuman thing.
おそらく、自分が心なく非人間的なことをしていると知っていたからだった。
“You will have no time for dolls in future,” she said.
「これからは人形で遊ぶ時間などありません」と彼女は言った。
“You will have to work and improve yourself and make yourself useful.”
「あなたは働き、自分を向上させ、役に立つ人間にならなければなりません」
Sara kept her big, strange eyes fixed on her, and said not a word.
サラは大きな奇妙な目を彼女に向けたまま、一言も言わなかった。
“Everything will be very different now,” Miss Minchin went on.
「今からすべてが大きく変わります」とミンチン先生は続けた。
“I suppose Miss Amelia has explained matters to you.”
「アメリア先生が事情を説明したと思います」
“Yes,” answered Sara. “My papa is dead. He left me no money. I am quite poor.”
「はい」とサラは答えた。「パパは亡くなりました。私にお金を残しませんでした。私はすっかり貧しくなりました」
“You are a beggar,” said Miss Minchin, her temper rising at the recollection of what all this meant.
「あなたは物乞いです」とミンチン先生は言った。このすべてが何を意味するのかを思い出して、彼女の怒りは高ぶっていた。
“It appears that you have no relations and no home, and no one to take care of you.”
「どうやらあなたには親類も家もなく、世話をしてくれる人もいないようです」
For a moment the thin, pale little face twitched, but Sara again said nothing.
一瞬、細く青白い小さな顔がぴくりと動いたが、サラはまた何も言わなかった。
“What are you staring at?” demanded Miss Minchin, sharply.
「何をじっと見ているのです?」とミンチン先生は鋭く問いただした。
“Are you so stupid that you cannot understand?”
「理解できないほど愚かなのですか?」
“I tell you that you are quite alone in the world, and have no one to do anything for you, unless I choose to keep you here out of charity.”
「あなたはこの世でまったく一人であり、私が慈悲でここに置いてやると決めない限り、あなたのために何かしてくれる人は誰もいないと言っているのです」
“I understand,” answered Sara, in a low tone; and there was a sound as if she had gulped down something which rose in her throat.
「わかっています」とサラは低い声で答えた。そして喉にこみ上げてきた何かを飲み込んだような音がした。
“I understand.”
「わかっています」
“That doll,” cried Miss Minchin, pointing to the splendid birthday gift seated near–“that ridiculous doll, with all her nonsensical, extravagant things–I actually paid the bill for her!”
「その人形」とミンチン先生は、近くに座っている見事な誕生日プレゼントを指さして叫んだ。「そのばかげた人形と、そのくだらない贅沢な品々の代金を、実際に私が払ったのです!」
Sara turned her head toward the chair.
サラは椅子の方へ顔を向けた。
“The Last Doll,” she said. “The Last Doll.”
「最後の人形」と彼女は言った。「最後の人形」
And her little mournful voice had an odd sound.
そして彼女の小さな悲しげな声には、奇妙な響きがあった。
“The Last Doll, indeed!” said Miss Minchin.
「最後の人形ですって、まったく!」とミンチン先生は言った。
“And she is mine, not yours. Everything you own is mine.”
「それはあなたのものではなく、私のものです。あなたが持っているものはすべて私のものです」
“Please take it away from me, then,” said Sara. “I do not want it.”
「それなら、どうか私から取り上げてください」とサラは言った。「私はそれを欲しくありません」
If she had cried and sobbed and seemed frightened, Miss Minchin might almost have had more patience with her.
もしサラが泣き、すすり泣き、おびえているように見えたなら、ミンチン先生は彼女に対してもう少し忍耐を持てたかもしれない。
She was a woman who liked to domineer and feel her power.
彼女は支配し、自分の力を感じることを好む女性だった。
And as she looked at Sara’s pale little steadfast face and heard her proud little voice, she quite felt as if her might was being set at naught.
そしてサラの青白く小さな揺るがない顔を見つめ、その誇り高い小さな声を聞くと、自分の力が完全に無視されているように感じた。
“Don’t put on grand airs,” she said.
「偉そうな態度を取るのはやめなさい」と彼女は言った。
“The time for that sort of thing is past. You are not a princess any longer.”
「そんなことをする時はもう終わりました。あなたはもうお姫さまではありません」
“Your carriage and your pony will be sent away–your maid will be dismissed.”
「あなたの馬車とポニーは手放され、あなたのメイドは解雇されます」
“You will wear your oldest and plainest clothes–your extravagant ones are no longer suited to your station.”
「あなたはいちばん古く、いちばん質素な服を着るのです。贅沢な服は、もうあなたの身分には合いません」
“You are like Becky–you must work for your living.”
「あなたはベッキーと同じです。生活のために働かなければなりません」
To her surprise, a faint gleam of light came into the child’s eyes–a shade of relief.
驚いたことに、その子どもの目にはかすかな光が差した。安堵の影だった。
“Can I work?” she said. “If I can work it will not matter so much. What can I do?”
「私は働けますか?」とサラは言った。「働けるなら、それほど大変ではありません。私は何ができますか?」
“You can do anything you are told,” was the answer.
「言われたことは何でもするのです」というのが答えだった。
“You are a sharp child, and pick up things readily.”
「あなたは頭のよい子で、物事をすぐに覚えます」
“If you make yourself useful I may let you stay here.”
「役に立つなら、ここに置いてやってもよいでしょう」
“You speak French well, and you can help with the younger children.”
「あなたはフランス語を上手に話しますし、年下の子どもたちを手伝うこともできます」
“May I?” exclaimed Sara. “Oh, please let me! I know I can teach them. I like them, and they like me.”
「よろしいのですか?」とサラは叫んだ。「ああ、どうかそうさせてください! 私は教えられると思います。私はあの子たちが好きですし、あの子たちも私を好きです」
“Don’t talk nonsense about people liking you,” said Miss Minchin.
「人があなたを好きだなどというくだらないことを言うのはやめなさい」とミンチン先生は言った。
“You will have to do more than teach the little ones.”
「小さな子たちを教えるだけでは済みません」
“You will run errands and help in the kitchen as well as in the schoolroom.”
「使い走りをし、教室だけでなく台所でも手伝うのです」
“If you don’t please me, you will be sent away. Remember that. Now go.”
「私を満足させられなければ、追い出されます。それを覚えておきなさい。さあ、行きなさい」
Sara stood still just a moment, looking at her.
サラはほんのしばらく、彼女を見つめたまま立っていた。
In her young soul, she was thinking deep and strange things.
その幼い魂の中で、彼女は深く奇妙なことを考えていた。
Then she turned to leave the room.
それから彼女は部屋を出ようと向きを変えた。
“Stop!” said Miss Minchin. “Don’t you intend to thank me?”
「待ちなさい!」とミンチン先生は言った。「私に礼を言うつもりはないのですか?」
Sara paused, and all the deep, strange thoughts surged up in her breast.
サラは立ち止まり、その深く奇妙な考えがすべて胸に押し寄せた。
“What for?” she said.
「何に対してですか?」と彼女は言った。
“For my kindness to you,” replied Miss Minchin. “For my kindness in giving you a home.”
「あなたへの私の親切に対してです」とミンチン先生は答えた。「あなたに家を与えるという私の親切に対してです」
Sara made two or three steps toward her.
サラは彼女の方へ二、三歩進んだ。
Her thin little chest heaved up and down, and she spoke in a strange un-childishly fierce way.
彼女の細く小さな胸は上下に波打ち、彼女は奇妙なほど子どもらしくない激しさで話した。
“You are not kind,” she said. “You are NOT kind, and it is NOT a home.”
「あなたは親切ではありません」と彼女は言った。「あなたは親切ではありません。そしてここは家ではありません」
And she had turned and run out of the room before Miss Minchin could stop her or do anything but stare after her with stony anger.
そしてミンチン先生が彼女を止めることも、石のような怒りでその後ろ姿を見つめること以外何もできないうちに、サラは向きを変えて部屋から走り出ていた。
She went up the stairs slowly, but panting for breath and she held Emily tightly against her side.
彼女はゆっくり階段を上っていったが、息を切らしており、エミリーを体の脇にしっかり抱いていた。
“I wish she could talk,” she said to herself. “If she could speak–if she could speak!”
「エミリーが話せたらいいのに」と彼女は自分に言った。「もし話せたら、もし話せたら!」
She meant to go to her room and lie down on the tiger-skin, with her cheek upon the great cat’s head, and look into the fire and think and think and think.
彼女は自分の部屋へ行き、虎の毛皮の上に横たわり、大きな猫の頭に頬をのせて、火を見つめながら、考えて、考えて、考えようと思っていた。
But just before she reached the landing Miss Amelia came out of the door and closed it behind her, and stood before it, looking nervous and awkward.
しかし踊り場に着く直前、アメリア先生がドアから出てきて後ろでそれを閉め、落ち着かず気まずそうにその前に立った。
The truth was that she felt secretly ashamed of the thing she had been ordered to do.
本当のところ、彼女は命じられたことをひそかに恥じていた。
“You–you are not to go in there,” she said.
「あなたは……そこに入ってはいけません」と彼女は言った。
“Not go in?” exclaimed Sara, and she fell back a pace.
「入ってはいけない?」とサラは叫び、一歩後ろへ下がった。
“That is not your room now,” Miss Amelia answered, reddening a little.
「そこはもうあなたの部屋ではありません」とアメリア先生は少し赤くなりながら答えた。
Somehow, all at once, Sara understood.
どういうわけか、その瞬間、サラはすべてを理解した。
She realized that this was the beginning of the change Miss Minchin had spoken of.
これがミンチン先生の言っていた変化の始まりなのだと、彼女は悟った。
“Where is my room?” she asked, hoping very much that her voice did not shake.
「私の部屋はどこですか?」と彼女は尋ねた。声が震えないことを強く願いながら。
“You are to sleep in the attic next to Becky.”
「あなたはベッキーの隣の屋根裏部屋で寝ることになります」
Sara knew where it was. Becky had told her about it.
サラはそれがどこか知っていた。ベッキーがその部屋について話してくれたことがあったからだ。
She turned, and mounted up two flights of stairs.
彼女は向きを変え、二つ分の階段を上っていった。
The last one was narrow, and covered with shabby strips of old carpet.
最後の階段は狭く、みすぼらしい古いじゅうたんの細長い切れ端で覆われていた。
She felt as if she were walking away and leaving far behind her the world in which that other child, who no longer seemed herself, had lived.
彼女は、もはや自分とは思えない別の子どもが生きていた世界を、はるか後ろに置いて歩き去っているように感じた。
This child, in her short, tight old frock, climbing the stairs to the attic, was quite a different creature.
短くきつい古いドレスを着て屋根裏へ階段を上っているこの子どもは、まったく別の存在だった。
When she reached the attic door and opened it, her heart gave a dreary little thump.
屋根裏部屋のドアに着いてそれを開けた時、彼女の心臓は寂しく小さくどきんと鳴った。
Then she shut the door and stood against it and looked about her.
それから彼女はドアを閉め、それにもたれて立ち、周囲を見回した。
Yes, this was another world.
そう、これは別の世界だった。
The room had a slanting roof and was whitewashed.
その部屋には傾斜した屋根があり、白塗りされていた。
The whitewash was dingy and had fallen off in places.
白塗りは薄汚れており、ところどころ剥がれていた。
There was a rusty grate, an old iron bedstead, and a hard bed covered with a faded coverlet.
そこには錆びた暖炉格子、古い鉄のベッド枠、色あせた掛け布で覆われた硬いベッドがあった。
Some pieces of furniture too much worn to be used downstairs had been sent up.
階下で使うにはあまりにも傷んだ家具がいくつか、ここへ上げられていた。
Under the skylight in the roof, which showed nothing but an oblong piece of dull gray sky, there stood an old battered red footstool.
屋根の天窓の下には、古く傷だらけの赤い足台が置かれていた。その天窓からは、長方形の鈍い灰色の空しか見えなかった。
Sara went to it and sat down.
サラはそこへ行き、腰を下ろした。
She seldom cried.
彼女はめったに泣かなかった。
She did not cry now.
今も泣かなかった。
She laid Emily across her knees and put her face down upon her and her arms around her.
彼女はエミリーを膝の上に横たえ、その上に顔を伏せ、腕を回した。
And sat there, her little black head resting on the black draperies, not saying one word, not making one sound.
そしてそこに座ったまま、小さな黒い頭を黒い布の上にのせ、一言も言わず、音も立てなかった。
And as she sat in this silence there came a low tap at the door.
そして彼女がこの沈黙の中で座っていると、ドアに低いノックの音がした。
Such a low, humble one that she did not at first hear it.
あまりに低く控えめな音だったので、彼女は最初それに気づかなかった。
And, indeed, was not roused until the door was timidly pushed open and a poor tear-smeared face appeared peeping round it.
実際、ドアがおずおずと押し開けられ、かわいそうな涙で汚れた顔がその向こうからのぞくまで、彼女は気づかなかった。
It was Becky’s face, and Becky had been crying furtively for hours and rubbing her eyes with her kitchen apron until she looked strange indeed.
それはベッキーの顔だった。ベッキーは何時間もこっそり泣き、台所用のエプロンで目をこすっていたため、本当に奇妙な顔になっていた。
“Oh, miss,” she said under her breath.
「ああ、お嬢さま」と彼女は息をひそめて言った。
“Might I–would you allow me–jest to come in?”
「入っても……お許しいただけますか……ただ中へ入るだけでも?」
Sara lifted her head and looked at her.
サラは顔を上げ、彼女を見た。
She tried to begin a smile, and somehow she could not.
彼女は微笑みかけようとしたが、どういうわけかできなかった。
Suddenly–and it was all through the loving mournfulness of Becky’s streaming eyes–her face looked more like a child’s not so much too old for her years.
突然――それはすべて、ベッキーの涙の流れる目に宿る愛情に満ちた悲しみのせいだった――サラの顔は、年齢に比べて大人びすぎた顔ではなく、もっと子どもらしい顔に見えた。
She held out her hand and gave a little sob.
彼女は手を差し出し、小さくすすり泣いた。
“Oh, Becky,” she said.
「ああ、ベッキー」と彼女は言った。
“I told you we were just the same–only two little girls–just two little girls.”
「言ったでしょう、私たちは同じなの。二人の小さな女の子にすぎないの。ただ二人の小さな女の子なの」
“You see how true it is. There’s no difference now. I’m not a princess anymore.”
「それがどれほど本当だったかわかるでしょう。今はもう違いはないの。私はもうお姫さまではないわ」
Becky ran to her and caught her hand, and hugged it to her breast, kneeling beside her and sobbing with love and pain.
ベッキーは彼女のところへ走り寄って手を取り、それを胸に抱きしめ、彼女のそばにひざまずいて、愛と痛みで泣いた。
“Yes, miss, you are,” she cried, and her words were all broken.
「いいえ、お嬢さま、あなたはお姫さまです」と彼女は叫んだ。その言葉はすべて途切れ途切れだった。
“Whats’ever ‘appens to you–whats’ever–you’d be a princess all the same–an’ nothin’ couldn’t make you nothin’ different.”
「何が起こっても、何があっても、お嬢さまはやっぱりお姫さまです。どんなことがあっても、お嬢さまを別のものにはできません」
