※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XIII: The Devil’s Trade Mark
『黒馬物語』第13章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
One day when John and I had been out on some business of our master’s, and were returning gently on a long, straight road, at some distance we saw a boy trying to leap a pony over a gate.
ある日、ジョンと私が主人の用事で出かけ、長くまっすぐな道を穏やかに戻っていると、少し離れたところで、一人の少年がポニーを門の上へ飛び越えさせようとしているのが見えました。
The pony would not take the leap, and the boy cut him with the whip, but he only turned off on one side.
ポニーは跳ぼうとせず、少年はむちで打ちました。しかしポニーは片側へそれただけでした。
He whipped him again, but the pony turned off on the other side.
少年はまたむちで打ちましたが、ポニーは今度は反対側へそれました。
Then the boy got off and gave him a hard thrashing, and knocked him about the head.
すると少年は降りて、ポニーをひどく打ち、頭のあたりを殴りました。
Then he got up again and tried to make him leap the gate, kicking him all the time shamefully, but still the pony refused.
それから少年はまた乗り、ポニーをずっと恥ずべきほど蹴りながら、門を飛び越えさせようとしました。しかしそれでもポニーは拒みました。
When we were nearly at the spot the pony put down his head and threw up his heels.
私たちがその場所の近くまで来たとき、ポニーは頭を下げ、後ろ脚を跳ね上げました。
And sent the boy neatly over into a broad quickset hedge.
そして少年を見事に、広いサンザシの生け垣の中へ飛ばしました。
And with the rein dangling from his head he set off home at a full gallop.
そして手綱を頭からぶら下げたまま、ポニーは全速力で家へ走っていきました。
John laughed out quite loud. “Served him right,” he said.
ジョンはかなり大きな声で笑いました。「当然の報いだ」と彼は言いました。
“Oh, oh, oh!” cried the boy as he struggled about among the thorns; “I say, come and help me out.”
「ああ、ああ、ああ!」と少年はとげの中でもがきながら叫びました。「ねえ、来て助け出してくれよ」
“Thank ye,” said John, “I think you are quite in the right place.”
「どうも」とジョンは言いました。「君はちょうどよい場所にいると思うよ」
“And maybe a little scratching will teach you not to leap a pony over a gate that is too high for him.”
「少し引っかき傷を負えば、そのポニーには高すぎる門を飛び越えさせてはいけないと学べるかもしれない」
And so with that John rode off.
そう言って、ジョンはそのまま馬で去りました。
“It may be,” said he to himself, “that young fellow is a liar as well as a cruel one.”
「もしかすると」と彼は独り言のように言いました。「あの若者は残酷なだけでなく、嘘つきかもしれない」
“We’ll just go home by Farmer Bushby’s, Beauty, and then if anybody wants to know you and I can tell ‘em, ye see.”
「ビューティ、ブッシュビー農場主のところを通って帰ろう。そうすれば、誰かが知りたがったとき、君と私が話してやれるからね」
So we turned off to the right, and soon came up to the stack-yard, and within sight of the house.
そこで私たちは右へ曲がり、まもなく干し草置き場に着き、家が見えるところまで来ました。
The farmer was hurrying out into the road, and his wife was standing at the gate, looking very frightened.
農場主は道へ急いで出てきており、妻は門のところに立って、とても怯えた様子でした。
“Have you seen my boy?” said Mr. Bushby as we came up.
私たちが近づくと、ブッシュビー氏は「うちの息子を見ませんでしたか」と言いました。
“He went out an hour ago on my black pony, and the creature is just come back without a rider.”
「一時間前に私の黒いポニーに乗って出かけたのですが、そのポニーだけが乗り手なしで戻ってきたのです」
“I should think, sir,” said John, “he had better be without a rider, unless he can be ridden properly.”
「私に言わせれば」とジョンは言いました。「きちんと乗ってもらえないなら、そのポニーは乗り手なしのほうがよいでしょう」
“What do you mean?” said the farmer.
「どういう意味ですか」と農場主は言いました。
“Well, sir, I saw your son whipping, and kicking, and knocking that good little pony about shamefully.”
「実は、旦那さま。私はあなたの息子さんが、その良い小さなポニーを恥ずべきほどむちで打ち、蹴り、殴っているのを見ました」
“Because he would not leap a gate that was too high for him.”
「そのポニーには高すぎる門を飛び越えようとしなかったからです」
“The pony behaved well, sir, and showed no vice.”
「そのポニーは立派にふるまいましたし、悪癖など見せませんでした」
“But at last he just threw up his heels and tipped the young gentleman into the thorn hedge.”
「けれど最後には、後ろ脚を跳ね上げ、その若い紳士をとげの生け垣へひっくり返しただけです」
“He wanted me to help him out, but I hope you will excuse me, sir, I did not feel inclined to do so.”
「彼は私に助け出してほしがりましたが、どうかご容赦ください。私はそうする気にはなりませんでした」
“There’s no bones broken, sir; he’ll only get a few scratches.”
「骨は折れていません。少し引っかき傷を負うだけでしょう」
“I love horses, and it riles me to see them badly used.”
「私は馬が好きです。そして馬がひどく扱われるのを見ると腹が立ちます」
“It is a bad plan to aggravate an animal till he uses his heels.”
「動物が後ろ脚を使うほど怒らせるのは、悪いやり方です」
“The first time is not always the last.”
「最初の一度が、必ずしも最後とは限りません」
During this time the mother began to cry, “Oh, my poor Bill, I must go and meet him; he must be hurt.”
その間に母親は泣き始めました。「ああ、かわいそうなビル。迎えに行かなければ。きっとけがをしているわ」
“You had better go into the house, wife,” said the farmer.
「おまえは家に入ったほうがいい」と農場主は妻に言いました。
“Bill wants a lesson about this, and I must see that he gets it.”
「ビルにはこのことで教訓が必要だ。そして私は、彼がそれを受けるようにしなければならない」
“This is not the first time, nor the second, that he has ill-used that pony, and I shall stop it.”
「彼があのポニーをひどく扱ったのは、これが初めてでも二度目でもない。私はそれを止めるつもりだ」
“I am much obliged to you, Manly. Good-evening.”
「マンリーさん、たいへん感謝します。こんばんは」
So we went on, John chuckling all the way home.
こうして私たちは進み、ジョンは家までの道中ずっとくすくす笑っていました。
Then he told James about it, who laughed and said, “Serve him right.”
それからジョンはそのことをジェームズに話しました。ジェームズは笑って、「当然の報いですね」と言いました。
“I knew that boy at school; he took great airs on himself because he was a farmer’s son.”
「僕は学校であの少年を知っていました。彼は農場主の息子だからといって、とても偉そうにしていました」
“He used to swagger about and bully the little boys.”
「彼はよく威張って歩き、小さな男の子たちをいじめていました」
“Of course, we elder ones would not have any of that nonsense.”
「もちろん、僕たち年上の者は、そんなばかなことを許しませんでした」
“And let him know that in the school and the playground farmers’ sons and laborers’ sons were all alike.”
「そして、学校や運動場では、農場主の息子も労働者の息子も皆同じなのだと、彼にわからせました」
“I well remember one day, just before afternoon school, I found him at the large window catching flies and pulling off their wings.”
「よく覚えていますが、ある日、午後の授業の直前、大きな窓のところで彼がハエを捕まえ、その羽を引き抜いているのを見つけました」
“He did not see me and I gave him a box on the ears that laid him sprawling on the floor.”
「彼は僕に気づいていなかったので、僕は彼の耳を打ち、彼を床に大の字に倒しました」
“Well, angry as I was, I was almost frightened, he roared and bellowed in such a style.”
「僕は怒っていましたが、彼があまりにもすごい声でわめき泣き叫んだので、ほとんど怖くなったほどです」
“The boys rushed in from the playground, and the master ran in from the road to see who was being murdered.”
「男の子たちは運動場から駆け込み、先生は誰が殺されているのか見ようとして、道から走ってきました」
“Of course I said fair and square at once what I had done, and why.”
「もちろん僕はすぐに、自分が何をしたのか、そしてなぜそうしたのかを、公明正大に話しました」
“Then I showed the master the flies, some crushed and some crawling about helpless.”
「それから僕は先生にハエを見せました。つぶされたものもいれば、どうにもできずに這い回っているものもいました」
“And I showed him the wings on the window sill.”
「そして窓台にある羽も見せました」
“I never saw him so angry before.”
「僕はそれまで、先生があんなに怒ったところを見たことがありませんでした」
“But as Bill was still howling and whining, like the coward that he was, he did not give him any more punishment of that kind.”
「しかしビルはまだ、臆病者らしく泣きわめき、めそめそ泣いていたので、先生はそれ以上その種の罰は与えませんでした」
“But set him up on a stool for the rest of the afternoon, and said that he should not go out to play for that week.”
「ただ、午後の残りの時間、彼を腰掛けの上に座らせ、その週は外へ遊びに出てはいけないと言いました」
“Then he talked to all the boys very seriously about cruelty.”
「それから先生は、すべての少年たちに残酷さについて、とても真剣に話しました」
“And said how hard-hearted and cowardly it was to hurt the weak and the helpless.”
「そして、弱くてどうにもできないものを傷つけることが、どれほど冷酷で卑怯なことかを話しました」
“But what stuck in my mind was this.”
「でも、僕の心に残ったのは、このことでした」
“He said that cruelty was the devil’s own trade-mark.”
「先生は、残酷さは悪魔自身の刻印だと言ったのです」
“And if we saw any one who took pleasure in cruelty we might know who he belonged to.”
「そして、もし残酷さを楽しむ人を見たなら、その人が誰に属しているのかわかるはずだと言いました」
“For the devil was a murderer from the beginning, and a tormentor to the end.”
「なぜなら、悪魔は初めから殺人者であり、最後まで苦しめる者だからです」
“On the other hand, where we saw people who loved their neighbors, and were kind to man and beast, we might know that was God’s mark.”
「一方で、隣人を愛し、人にも獣にも親切にする人を見たなら、それは神の印だとわかるはずだ、と言いました」
“Your master never taught you a truer thing,” said John.
「君の先生は、それ以上に真実なことを教えたことはないだろう」とジョンは言いました。
“There is no religion without love.”
「愛のない宗教など存在しない」
“And people may talk as much as they like about their religion.”
「人々は自分の宗教について、好きなだけ語ることができる」
“But if it does not teach them to be good and kind to man and beast it is all a sham—all a sham, James.”
「しかし、それが人にも獣にも善良で親切であることを教えないなら、それはすべてまやかしだ。すべてまやかしなのだ、ジェームズ」
“And it won’t stand when things come to be turned inside out.”
「そして物事が内側から明らかにされる時、それは通用しないだろう」
