※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XII: A Stormy Day
『黒馬物語』第12章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
One day late in the autumn my master had a long journey to go on business.
ある秋の終わりの日、主人は仕事で長い旅に出ることになりました。
I was put into the dog-cart, and John went with his master.
私は二輪馬車につながれ、ジョンが主人に同行しました。
I always liked to go in the dog-cart, it was so light and the high wheels ran along so pleasantly.
私はいつも二輪馬車で出かけるのが好きでした。それはとても軽く、高い車輪が心地よく走ったからです。
There had been a great deal of rain, and now the wind was very high and blew the dry leaves across the road in a shower.
それまでにたくさん雨が降っていて、今は風がとても強く、乾いた葉を雨のように道路の向こうへ吹き飛ばしていました。
We went along merrily till we came to the toll-bar and the low wooden bridge.
私たちは陽気に進み、料金所と低い木の橋のところまで来ました。
The river banks were rather high, and the bridge, instead of rising, went across just level.
川岸はかなり高く、橋は高く反っているのではなく、ただ水平に渡されていました。
So that in the middle, if the river was full, the water would be nearly up to the woodwork and planks.
そのため、川が満水になると、橋の中央では水が木組みや板のところまで届きそうになるのでした。
But as there were good substantial rails on each side, people did not mind it.
しかし両側には丈夫な手すりがあったので、人々はそのことを気にしていませんでした。
The man at the gate said the river was rising fast, and he feared it would be a bad night.
門のところの男は、川が急に増水していて、今夜はひどい夜になるだろうと心配していると言いました。
Many of the meadows were under water, and in one low part of the road the water was halfway up to my knees.
多くの牧草地は水浸しになっていて、道路の低い部分では、水が私の膝の半分の高さまで来ていました。
The bottom was good, and master drove gently, so it was no matter.
地面の状態はよく、主人は慎重に馬車を進めたので、問題はありませんでした。
When we got to the town of course I had a good bait, but as the master’s business engaged him a long time we did not start for home till rather late in the afternoon.
町に着くと、もちろん私はしっかり餌と休憩をもらいました。しかし主人の仕事が長引いたため、私たちが家へ向けて出発したのは午後かなり遅くなってからでした。
The wind was then much higher, and I heard the master say to John that he had never been out in such a storm.
その時には風はさらに強くなっていて、主人がジョンに、こんな嵐の中に出たことは一度もないと言うのが聞こえました。
And so I thought, as we went along the skirts of a wood, where the great branches were swaying about like twigs.
私もそう思いました。私たちは森の端を進んでいましたが、そこでは大きな枝が小枝のように揺れていたからです。
And the rushing sound was terrible.
そして風が吹きすさぶ音は恐ろしいものでした。
“I wish we were well out of this wood,” said my master.
「この森を無事に抜けられたらいいのだが」と主人は言いました。
“Yes, sir,” said John, “it would be rather awkward if one of these branches came down upon us.”
「はい、旦那さま」とジョンは言いました。「この枝の一本が私たちの上に落ちてきたら、かなり厄介でしょう」
The words were scarcely out of his mouth when there was a groan, and a crack, and a splitting sound.
その言葉が彼の口から出るか出ないかのうちに、うめくような音、割れる音、そして裂ける音がしました。
And tearing, crashing down among the other trees came an oak, torn up by the roots.
そして、ほかの木々の間を裂きながら、根こそぎ引き抜かれた樫の木がどさっと倒れ込んできました。
And it fell right across the road just before us.
それは私たちのすぐ前で、道を完全にふさぐように倒れました。
I will never say I was not frightened, for I was.
私は怖くなかったとは決して言いません。実際、怖かったのです。
I stopped still, and I believe I trembled.
私はぴたりと止まり、おそらく震えていたと思います。
Of course I did not turn round or run away; I was not brought up to that.
もちろん、私は向きを変えたり逃げ出したりはしませんでした。私はそのようには育てられていなかったからです。
John jumped out and was in a moment at my head.
ジョンは飛び降り、すぐに私の頭のところへ来ました。
“That was a very near touch,” said my master. “What’s to be done now?”
「今のは本当に危機一髪だった」と主人は言いました。「さて、どうしたものか」
“Well, sir, we can’t drive over that tree, nor yet get round it.”
「そうですね、旦那さま。あの木の上を越えて進むことも、回り込むこともできません」
“There will be nothing for it, but to go back to the four crossways.”
「四つ辻まで戻るほかに仕方がありません」
“And that will be a good six miles before we get round to the wooden bridge again; it will make us late, but the horse is fresh.”
「そうすると木の橋へ回り込むまでにたっぷり六マイルはかかります。遅くなりますが、馬はまだ元気です」
So back we went and round by the crossroads, but by the time we got to the bridge it was very nearly dark.
そこで私たちは戻り、十字路を回って行きました。しかし橋に着いたころには、ほとんど暗くなっていました。
We could just see that the water was over the middle of it; but as that happened sometimes when the floods were out, master did not stop.
橋の中央に水がかぶっているのがかろうじて見えました。しかし洪水の時には時々そういうことがあったので、主人は止まりませんでした。
We were going along at a good pace, but the moment my feet touched the first part of the bridge I felt sure there was something wrong.
私たちはよい調子で進んでいました。しかし私の足が橋の最初の部分に触れた瞬間、何かがおかしいと確信しました。
I dare not go forward, and I made a dead stop.
私はどうしても前へ進むことができず、完全に止まりました。
“Go on, Beauty,” said my master, and he gave me a touch with the whip, but I dare not stir.
「進め、ビューティ」と主人は言い、むちで軽く私に触れました。しかし私は動くことができませんでした。
He gave me a sharp cut; I jumped, but I dare not go forward.
主人は鋭く一打しました。私は跳ねましたが、それでも前へ進むことはできませんでした。
“There’s something wrong, sir,” said John, and he sprang out of the dog-cart and came to my head and looked all about.
「何かおかしいです、旦那さま」とジョンは言い、二輪馬車から飛び降りて私の頭のところへ来て、あたりを見回しました。
He tried to lead me forward. “Come on, Beauty, what’s the matter?”
彼は私を前へ導こうとしました。「さあ、ビューティ、どうしたんだ」
Of course I could not tell him, but I knew very well that the bridge was not safe.
もちろん、私は彼に言葉で伝えることはできませんでした。しかし、その橋が安全ではないことはよくわかっていました。
Just then the man at the toll-gate on the other side ran out of the house, tossing a torch about like one mad.
ちょうどその時、向こう側の料金所の男が家から飛び出してきて、狂ったようにたいまつを振り回しました。
“Hoy, hoy, hoy! halloo! stop!” he cried.
「おーい、おーい、おーい! こら! 止まれ!」と彼は叫びました。
“What’s the matter?” shouted my master.
「どうしたのだ」と主人が叫びました。
“The bridge is broken in the middle, and part of it is carried away.”
「橋は中央で壊れ、一部が流されています」
“If you come on you’ll be into the river.”
「このまま進めば、川の中に落ちてしまいます」
“Thank God!” said my master.
「ありがたい!」と主人は言いました。
“You Beauty!” said John, and took the bridle and gently turned me round to the right-hand road by the river side.
「ビューティ、おまえというやつは!」とジョンは言い、手綱を取り、私を優しく川沿いの右手の道へ向けました。
The sun had set some time; the wind seemed to have lulled off after that furious blast which tore up the tree.
太陽はもうしばらく前に沈んでいました。木を引き抜いたあの猛烈な突風のあと、風は弱まったようでした。
It grew darker and darker, stiller and stiller.
あたりはますます暗く、ますます静かになっていきました。
I trotted quietly along, the wheels hardly making a sound on the soft road.
私は静かに速歩で進み、柔らかい道の上で車輪はほとんど音を立てませんでした。
For a good while neither master nor John spoke, and then master began in a serious voice.
しばらくのあいだ、主人もジョンも口をききませんでした。それから主人が真剣な声で話し始めました。
I could not understand much of what they said, but I found they thought, if I had gone on as the master wanted me, most likely the bridge would have given way under us.
私は彼らの言ったことをあまり理解できませんでしたが、もし主人の望む通りに私が進んでいたなら、おそらく橋は私たちの下で崩れ落ちていただろう、と彼らが考えていることはわかりました。
And horse, chaise, master, and man would have fallen into the river.
そして馬も馬車も主人も人間も、川の中へ落ちていたでしょう。
And as the current was flowing very strongly, and there was no light and no help at hand, it was more than likely we should all have been drowned.
しかも流れはとても強く、明かりも近くの助けもなかったので、私たちはみな溺れ死んでいた可能性が非常に高かったのです。
Master said, God had given men reason, by which they could find out things for themselves.
主人は、神は人間に、自分で物事を見つけ出すための理性を与えたのだと言いました。
But he had given animals knowledge which did not depend on reason, and which was much more prompt and perfect in its way.
しかし動物には、理性に頼らない知識を与えたのだ、と主人は言いました。そしてその知識は、それなりの意味では、はるかに素早く完全なものなのです。
And by which they had often saved the lives of men.
そして動物たちは、その知識によって、しばしば人間の命を救ってきたのです。
John had many stories to tell of dogs and horses, and the wonderful things they had done.
ジョンは、犬や馬が行ったすばらしいことについて、たくさんの話を持っていました。
He thought people did not value their animals half enough nor make friends of them as they ought to do.
ジョンは、人々は自分たちの動物を十分には大切に評価しておらず、本来そうすべきほど動物と友だちになっていないと考えていました。
I am sure he makes friends of them if ever a man did.
もし動物と友だちになる人間がいるなら、ジョンこそまさにそうだと私は確信しています。
At last we came to the park gates and found the gardener looking out for us.
ついに私たちは公園の門に着き、庭師が私たちを見張っているのを見つけました。
He said that mistress had been in a dreadful way ever since dark, fearing some accident had happened.
彼は、奥さまが暗くなってからずっと、何か事故が起きたのではないかと心配し、ひどく取り乱していたと言いました。
And that she had sent James off on Justice, the roan cob, toward the wooden bridge to make inquiry after us.
そして、奥さまはジェームズを葦毛混じりの小型馬ジャスティスに乗せ、私たちの消息を尋ねるために木の橋のほうへ向かわせたということでした。
We saw a light at the hall-door and at the upper windows.
屋敷の扉と上の階の窓に明かりが見えました。
And as we came up mistress ran out, saying, “Are you really safe, my dear?”
そして私たちが近づくと、奥さまが走り出てきて、「本当に無事なのですか、あなた」と言いました。
“Oh! I have been so anxious, fancying all sorts of things.”
「ああ、私は本当に心配していました。いろいろなことを想像してしまって」
“Have you had no accident?”
「事故には遭わなかったのですか」
“No, my dear; but if your Black Beauty had not been wiser than we were we should all have been carried down the river at the wooden bridge.”
「いや、大丈夫だよ。しかし君のブラック・ビューティが私たちより賢くなかったら、私たちは皆、木の橋のところで川に流されていただろう」
I heard no more, as they went into the house, and John took me to the stable.
彼らが家の中へ入っていき、ジョンが私を馬小屋へ連れて行ったので、私はそれ以上は聞きませんでした。
Oh, what a good supper he gave me that night, a good bran mash and some crushed beans with my oats.
ああ、その夜、ジョンはなんとよい夕食を私にくれたことでしょう。おいしいふすま粥と、オート麦に混ぜた砕いた豆でした。
And such a thick bed of straw! and I was glad of it, for I was tired.
そして、とても厚い藁の寝床までありました。私は疲れていたので、それがありがたかったのです。
