※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XVIII: Going for the Doctor
『黒馬物語』第18章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
One night, a few days after James had left, I had eaten my hay and was lying down in my straw fast asleep.
ジェームズが去って数日後のある夜、私は干し草を食べ終え、藁の中に横たわってぐっすり眠っていました。
When I was suddenly roused by the stable bell ringing very loud.
すると突然、馬小屋のベルがとても大きく鳴り響き、私は起こされました。
I heard the door of John’s house open, and his feet running up to the hall.
ジョンの家の扉が開く音と、彼が屋敷へ走っていく足音が聞こえました。
He was back again in no time; he unlocked the stable door, and came in.
彼はすぐに戻ってきました。馬小屋の扉の鍵を開け、中へ入ってきました。
Calling out, “Wake up, Beauty! You must go well now, if ever you did.”
そして「起きろ、ビューティ! 今こそ、おまえは今まで以上によく走らなければならない」と叫びました。
And almost before I could think he had got the saddle on my back and the bridle on my head.
私が考える間もほとんどないうちに、彼は私の背に鞍を置き、頭に手綱をつけていました。
He just ran round for his coat, and then took me at a quick trot up to the hall door.
彼は自分の上着を取りに走り、それから私を速い速歩で屋敷の扉まで連れていきました。
The squire stood there, with a lamp in his hand.
地主はそこに立っており、手にはランプを持っていました。
“Now, John,” he said, “ride for your life—that is, for your mistress’ life; there is not a moment to lose.”
「さあ、ジョン」と彼は言いました。「命がけで走れ。いや、奥さまの命のために走るのだ。一刻の猶予もない」
“Give this note to Dr. White; give your horse a rest at the inn, and be back as soon as you can.”
「この手紙をホワイト医師に渡しなさい。宿屋で馬を休ませ、できるだけ早く戻ってくるのだ」
John said, “Yes, sir,” and was on my back in a minute.
ジョンは「はい、旦那さま」と言い、一分もしないうちに私の背に乗っていました。
The gardener who lived at the lodge had heard the bell ring, and was ready with the gate open.
門番小屋に住んでいる庭師はベルの音を聞き、門を開けて待っていました。
And away we went through the park, and through the village, and down the hill till we came to the toll-gate.
そして私たちは、公園を抜け、村を抜け、丘を下り、料金所まで進みました。
John called very loud and thumped upon the door; the man was soon out and flung open the gate.
ジョンは大声で呼び、扉を強くたたきました。すると男はすぐに出てきて、門を勢いよく開けました。
“Now,” said John, “do you keep the gate open for the doctor; here’s the money,” and off he went again.
「さあ」とジョンは言いました。「医者のために門を開けたままにしておいてくれ。これが料金だ」そして彼はまた走り出しました。
There was before us a long piece of level road by the river side.
私たちの前には、川沿いに長く平らな道が続いていました。
John said to me, “Now, Beauty, do your best,” and so I did.
ジョンは私に「さあ、ビューティ、全力を尽くせ」と言いました。そして私はその通りにしました。
I wanted no whip nor spur, and for two miles I galloped as fast as I could lay my feet to the ground.
私にはむちも拍車も必要ありませんでした。そして二マイルのあいだ、足を地面につけられるかぎりの速さで全力で駆けました。
I don’t believe that my old grandfather, who won the race at Newmarket, could have gone faster.
ニューマーケットの競走で勝った私の祖父でさえ、これ以上速く走れたとは思いません。
When we came to the bridge John pulled me up a little and patted my neck.
橋に来ると、ジョンは私を少し引いて止め、首を軽くたたきました。
“Well done, Beauty! good old fellow,” he said.
「よくやった、ビューティ! いいやつだ」と彼は言いました。
He would have let me go slower, but my spirit was up, and I was off again as fast as before.
彼は私をもっとゆっくり行かせようとしたでしょうが、私の気力は高まっていて、私は前と同じ速さでまた駆け出しました。
The air was frosty, the moon was bright; it was very pleasant.
空気は霜が降りるほど冷たく、月は明るく輝いていました。それはとても心地よいものでした。
We came through a village, then through a dark wood, then uphill, then downhill.
私たちは村を通り、それから暗い森を通り、上り坂を進み、さらに下り坂を進みました。
Till after eight miles’ run we came to the town, through the streets and into the market-place.
八マイルを走った後、私たちは町に入り、通りを抜けて市場広場へ着きました。
It was all quite still except the clatter of my feet on the stones—everybody was asleep.
石畳に響く私のひづめの音を除けば、すべてはとても静かでした。誰もが眠っていました。
The church clock struck three as we drew up at Dr. White’s door.
私たちがホワイト医師の扉の前で止まったとき、教会の時計が三時を打ちました。
John rang the bell twice, and then knocked at the door like thunder.
ジョンはベルを二度鳴らし、それから雷のように扉をたたきました。
A window was thrown up, and Dr. White, in his nightcap, put his head out and said, “What do you want?”
窓が開け放たれ、ナイトキャップをかぶったホワイト医師が顔を出して、「何の用ですか」と言いました。
“Mrs. Gordon is very ill, sir; master wants you to go at once.”
「ゴードン夫人が重い病気です。主人はあなたにすぐ来てほしいのです」
“He thinks she will die if you cannot get there. Here is a note.”
「あなたが来られなければ、奥さまは死んでしまうかもしれないと主人は考えています。こちらが手紙です」
“Wait,” he said, “I will come.”
「待ちなさい」と彼は言いました。「行きます」
He shut the window, and was soon at the door.
彼は窓を閉め、すぐに扉のところへ来ました。
“The worst of it is,” he said, “that my horse has been out all day and is quite done up.”
「困ったことに」と彼は言いました。「私の馬は一日中出ていて、すっかり疲れ切っています」
“My son has just been sent for, and he has taken the other. What is to be done? Can I have your horse?”
「息子はちょうど呼びに出されて、もう一頭を連れて行ってしまいました。どうすればよいでしょう。あなたの馬を借りられますか」
“He has come at a gallop nearly all the way, sir, and I was to give him a rest here.”
「この馬はほとんど全道中を駆けて来ました。私はここで休ませることになっていました」
“But I think my master would not be against it, if you think fit, sir.”
「しかし、先生が必要だとお考えなら、主人も反対しないと思います」
“All right,” he said; “I will soon be ready.”
「よろしい」と彼は言いました。「すぐに支度します」
John stood by me and stroked my neck; I was very hot.
ジョンは私のそばに立ち、首をなでました。私はとても熱くなっていました。
The doctor came out with his riding-whip.
医師は乗馬むちを持って出てきました。
“You need not take that, sir,” said John; “Black Beauty will go till he drops.”
「それはお持ちにならなくて大丈夫です」とジョンは言いました。「ブラック・ビューティは倒れるまで走ります」
“Take care of him, sir, if you can; I should not like any harm to come to him.”
「できれば、この馬を大事にしてください。彼に何か害があるのは嫌なのです」
“No, no, John,” said the doctor, “I hope not,” and in a minute we had left John far behind.
「いや、いや、ジョン。もちろんそうならないようにします」と医師は言いました。そして一分後には、私たちはジョンをはるか後ろに残していました。
I will not tell about our way back.
帰り道については詳しく話しません。
The doctor was a heavier man than John, and not so good a rider; however, I did my very best.
医師はジョンより重い人で、乗り手としてもそれほど上手ではありませんでした。それでも私は全力を尽くしました。
The man at the toll-gate had it open.
料金所の男は門を開けておいてくれました。
When we came to the hill the doctor drew me up.
丘に来ると、医師は私を引き止めました。
“Now, my good fellow,” he said, “take some breath.”
「さあ、よい馬よ」と彼は言いました。「少し息を整えなさい」
I was glad he did, for I was nearly spent, but that breathing helped me on, and soon we were in the park.
私はそれをしてくれてありがたく思いました。私はほとんど力尽きていたからです。しかしその呼吸の時間が助けとなり、まもなく私たちは公園に入りました。
Joe was at the lodge gate; my master was at the hall door, for he had heard us coming.
ジョーは門番小屋の門におり、主人は屋敷の扉のところにいました。私たちが来る音を聞いていたからです。
He spoke not a word; the doctor went into the house with him, and Joe led me to the stable.
主人は一言も話しませんでした。医師は彼と一緒に家に入り、ジョーが私を馬小屋へ連れていきました。
I was glad to get home; my legs shook under me, and I could only stand and pant.
私は家に戻れてうれしかったのですが、脚は私の下で震え、私は立って息を切らすことしかできませんでした。
I had not a dry hair on my body, the water ran down my legs, and I steamed all over.
私の体には乾いた毛が一本もなく、水が脚を伝って流れ落ち、全身から湯気が立っていました。
Joe used to say, like a pot on the fire.
ジョーは後に、火にかけた鍋のようだったと言っていました。
Poor Joe! he was young and small, and as yet he knew very little.
かわいそうなジョー! 彼は若く小さく、まだほとんど何も知りませんでした。
And his father, who would have helped him, had been sent to the next village.
しかも、彼を助けられたはずの父親は、隣の村へ送られていました。
But I am sure he did the very best he knew.
しかし私は、彼が自分の知っているかぎり最善を尽くしたことは確かだと思います。
He rubbed my legs and my chest, but he did not put my warm cloth on me.
彼は私の脚と胸をこすりましたが、暖かい馬布を私にかけませんでした。
He thought I was so hot I should not like it.
彼は、私があまりに熱かったので、それを嫌がるだろうと思ったのです。
Then he gave me a pailful of water to drink; it was cold and very good, and I drank it all.
それから彼はバケツ一杯の水を飲ませてくれました。それは冷たくてとてもおいしく、私は全部飲みました。
Then he gave me some hay and some corn, and thinking he had done right, he went away.
それから彼は干し草と穀物を少し与え、自分は正しくやったと思って、去っていきました。
Soon I began to shake and tremble, and turned deadly cold.
まもなく私は震え始め、死ぬほど冷たくなりました。
My legs ached, my loins ached, and my chest ached, and I felt sore all over.
脚が痛み、腰が痛み、胸も痛み、全身が痛みました。
Oh! how I wished for my warm, thick cloth, as I stood and trembled.
ああ! 震えながら立っているとき、私はどれほど暖かく厚い馬布がほしいと思ったことでしょう。
I wished for John, but he had eight miles to walk, so I lay down in my straw and tried to go to sleep.
私はジョンがいてくれたらと思いましたが、彼は八マイル歩いて戻らなければならなかったので、私は藁の中に横になり、眠ろうとしました。
After a long while I heard John at the door; I gave a low moan, for I was in great pain.
長い時間が経ったあと、扉のところでジョンの音が聞こえました。私は低いうめき声をあげました。ひどい痛みがあったからです。
He was at my side in a moment, stooping down by me.
彼は一瞬で私のそばに来て、私のそばにかがみ込みました。
I could not tell him how I felt, but he seemed to know it all.
私は自分がどんな状態か彼に伝えることはできませんでしたが、彼はすべてわかっているようでした。
He covered me up with two or three warm cloths, and then ran to the house for some hot water.
彼は私に二、三枚の暖かい馬布をかけ、それから湯を取りに家へ走っていきました。
He made me some warm gruel, which I drank, and then I think I went to sleep.
彼は温かい粥を作ってくれ、私はそれを飲みました。それから私は眠ったのだと思います。
John seemed to be very much put out.
ジョンはとても腹を立てているようでした。
I heard him say to himself over and over again, “Stupid boy! stupid boy!”
私は彼が何度も何度も「愚かな少年だ! 愚かな少年だ!」と独り言を言うのを聞きました。
“No cloth put on, and I dare say the water was cold, too; boys are no good.”
「馬布もかけず、おそらく水も冷たかったのだろう。少年というものは役に立たない」
But Joe was a good boy, after all.
しかし結局のところ、ジョーは良い少年でした。
I was now very ill; a strong inflammation had attacked my lungs.
私は今やひどく病気になっていました。強い炎症が肺を襲っていたのです。
And I could not draw my breath without pain.
そして私は、痛みなしに息を吸うことができませんでした。
John nursed me night and day; he would get up two or three times in the night to come to me.
ジョンは昼も夜も私を看病してくれました。彼は夜に二、三度起きて、私のところへ来てくれました。
My master, too, often came to see me.
主人もまた、よく私を見に来てくれました。
“My poor Beauty,” he said one day, “my good horse, you saved your mistress’ life, Beauty.”
「かわいそうなビューティ」とある日、主人は言いました。「私の良い馬よ。おまえは奥さまの命を救ったのだ、ビューティ」
“Yes, you saved her life.”
「そうだ、おまえが彼女の命を救ったのだ」
I was very glad to hear that, for it seems the doctor had said if we had been a little longer it would have been too late.
それを聞いて私はとてもうれしく思いました。というのも、医師が、もし私たちがもう少し遅れていたら手遅れだったと言ったらしいからです。
John told my master he never saw a horse go so fast in his life.
ジョンは主人に、人生でこれほど速く走る馬を見たことがないと話しました。
It seemed as if the horse knew what was the matter.
まるでその馬が、何が起きているのかわかっていたかのようだったと言いました。
Of course I did, though John thought not.
もちろん、私はわかっていました。ジョンはそう思っていなかったようですが。
At least I knew as much as this—that John and I must go at the top of our speed, and that it was for the sake of the mistress.
少なくとも、私はこれだけはわかっていました。ジョンと私は全速力で行かなければならず、それは奥さまのためだったのです。
