※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XIX: Only Ignorance
『黒馬物語』第19章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
I do not know how long I was ill.
私は自分がどれほど長く病気だったのか知りません。
Mr. Bond, the horse-doctor, came every day.
馬の医者であるボンド氏が、毎日やって来ました。
One day he bled me; John held a pail for the blood.
ある日、彼は私に瀉血をしました。ジョンは血を受けるためのバケツを持っていました。
I felt very faint after it and thought I should die, and I believe they all thought so too.
その後、私はとても気が遠くなり、自分は死ぬのだと思いました。そして、彼らも皆そう思っていたのだと思います。
Ginger and Merrylegs had been moved into the other stable, so that I might be quiet.
ジンジャーとメリーレッグスは、私が静かに休めるように、別の馬小屋へ移されていました。
For the fever made me very quick of hearing; any little noise seemed quite loud.
というのも、熱のために私は耳がとても敏感になっていて、どんな小さな物音もかなり大きく聞こえたからです。
And I could tell every one’s footstep going to and from the house.
そして、家へ行き来する人それぞれの足音を聞き分けることができました。
I knew all that was going on.
私は、起こっていることをすべて知っていました。
One night John had to give me a draught; Thomas Green came in to help him.
ある夜、ジョンは私に飲み薬を飲ませなければなりませんでした。トマス・グリーンが彼を手伝うために入ってきました。
After I had taken it and John had made me as comfortable as he could, he said he should stay half an hour to see how the medicine settled.
私がそれを飲み、ジョンができるかぎり私を楽にしてくれたあと、彼は薬の効き具合を見るために三十分ほど残ると言いました。
Thomas said he would stay with him.
トマスは自分も一緒に残ると言いました。
So they went and sat down on a bench that had been brought into Merrylegs’ stall.
そこで二人は、メリーレッグスの馬房に持ち込まれていた腰掛けに座りました。
And put down the lantern at their feet, that I might not be disturbed with the light.
そして私が明かりに邪魔されないように、ランタンを自分たちの足元に置きました。
For awhile both men sat silent, and then Tom Green said in a low voice:
しばらくのあいだ、二人は黙って座っていました。それからトム・グリーンが低い声で言いました。
“I wish, John, you’d say a bit of a kind word to Joe.”
「ジョン、ジョーに少し優しい言葉をかけてやってほしいんだ」
“The boy is quite broken-hearted; he can’t eat his meals, and he can’t smile.”
「あの子はすっかり打ちのめされている。食事もできないし、笑うこともできないんだ」
“He says he knows it was all his fault, though he is sure he did the best he knew.”
「自分の責任だとわかっていると言っている。ただ、自分の知っているかぎり最善を尽くしたことも確かだと言っている」
“And he says if Beauty dies no one will ever speak to him again.”
「そして、もしビューティが死んだら、誰も二度と自分に話しかけてくれないだろうと言っているんだ」
“It goes to my heart to hear him.”
「あの子の言葉を聞くと、胸が痛むよ」
“I think you might give him just a word; he is not a bad boy.”
「一言だけでも声をかけてやってくれないか。あの子は悪い子ではないんだ」
After a short pause John said slowly, “You must not be too hard upon me, Tom.”
少し沈黙したあと、ジョンはゆっくりと言いました。「トム、私のことをあまり責めないでくれ」
“I know he meant no harm, I never said he did; I know he is not a bad boy.”
「彼に悪気がなかったことはわかっている。悪気があったなどとは一度も言っていない。彼が悪い少年でないこともわかっている」
“But you see, I am sore myself; that horse is the pride of my heart.”
「だがわかるだろう、私自身も心が痛んでいるのだ。あの馬は私の心の誇りなのだ」
“To say nothing of his being such a favorite with the master and mistress.”
「主人や奥さまにとっても、あれほどのお気に入りであることは言うまでもない」
“And to think that his life may be flung away in this manner is more than I can bear.”
「そして、あの馬の命がこんな形で無駄に投げ捨てられるかもしれないと思うと、私には耐えられないのだ」
“But if you think I am hard on the boy I will try to give him a good word to-morrow—that is, I mean if Beauty is better.”
「だが、私があの少年に厳しすぎると思うなら、明日、彼に優しい言葉をかけるようにしよう。つまり、ビューティの具合がよくなっていれば、ということだが」
“Well, John, thank you. I knew you did not wish to be too hard, and I am glad you see it was only ignorance.”
「ありがとう、ジョン。君が厳しすぎたいわけではないとわかっていたよ。そして、それがただの無知だったとわかってくれてうれしい」
John’s voice almost startled me as he answered:
ジョンが答えたとき、その声は私をほとんど驚かせるほどでした。
“Only ignorance! only ignorance! how can you talk about only ignorance?”
「ただの無知だって! ただの無知だって! どうして『ただの無知』などと言えるんだ」
“Don’t you know that it is the worst thing in the world, next to wickedness?”
「それが邪悪さの次に、この世で最悪のものだと知らないのか」
“And which does the most mischief heaven only knows.”
「そして、どちらがより多くの害をなすのかは、天のみぞ知ることだ」
“If people can say, ‘Oh! I did not know, I did not mean any harm,’ they think it is all right.”
「人々は、『ああ、知らなかった。悪気はなかった』と言えれば、それですべてよいと思ってしまう」
“I suppose Martha Mulwash did not mean to kill that baby when she dosed it with Dalby and soothing syrups.”
「マーサ・マルウォッシュも、ダルビーや鎮静シロップを赤ん坊に飲ませたとき、その赤ん坊を殺すつもりはなかったのだろう」
“But she did kill it, and was tried for manslaughter.”
「だが実際に彼女はその子を死なせ、過失致死で裁判にかけられた」
“And serve her right, too,” said Tom.
「それも当然の報いだ」とトムは言いました。
“A woman should not undertake to nurse a tender little child without knowing what is good and what is bad for it.”
「何がその子に良く、何が悪いかを知らないまま、か弱い小さな子どもの世話を引き受けるべきではない」
“Bill Starkey,” continued John, “did not mean to frighten his brother into fits when he dressed up like a ghost and ran after him in the moonlight.”
「ビル・スターキーも」とジョンは続けました。「幽霊のような格好をして月明かりの中で弟を追いかけたとき、弟を発作に陥らせるつもりはなかった」
“But he did; and that bright, handsome little fellow, that might have been the pride of any mother’s heart is just no better than an idiot.”
「だが、彼は実際にそうしてしまった。そして、どんな母親にとっても誇りになったかもしれない、あの明るく見目のよい小さな子は、今では知的障害者同然だ」
“And never will be, if he lives to be eighty years old.”
「たとえ八十歳まで生きたとしても、決して元には戻らないだろう」
“You were a good deal cut up yourself, Tom, two weeks ago, when those young ladies left your hothouse door open.”
「トム、君自身も二週間前、あの若いお嬢さんたちが君の温室の扉を開けたままにしたとき、ひどく落ち込んでいたではないか」
“With a frosty east wind blowing right in; you said it killed a good many of your plants.”
「霜を含んだ東風がまともに吹き込んで、君は多くの植物がだめになったと言っていた」
“A good many!” said Tom; “there was not one of the tender cuttings that was not nipped off.”
「多くの植物だって!」とトムは言いました。「柔らかい挿し木で、霜にやられなかったものは一つもなかったよ」
“I shall have to strike all over again, and the worst of it is that I don’t know where to go to get fresh ones.”
「全部また挿し木からやり直さなければならない。しかも最悪なのは、新しいものをどこへ手に入れに行けばいいかわからないことだ」
“I was nearly mad when I came in and saw what was done.”
「中に入って、何が起きたのか見たとき、私は気が狂いそうだった」
“And yet,” said John, “I am sure the young ladies did not mean it; it was only ignorance.”
「それでも」とジョンは言いました。「あの若いお嬢さんたちに悪気はなかったはずだ。それはただの無知だったのだ」
I heard no more of this conversation, for the medicine did well and sent me to sleep.
私はこの会話をそれ以上聞きませんでした。薬がよく効いて、私を眠らせたからです。
And in the morning I felt much better.
そして朝になると、私はずっとよくなっていました。
But I often thought of John’s words when I came to know more of the world.
しかし、後に世の中のことをもっと知るようになってから、私はジョンの言葉を何度も思い出しました。
