『黒馬物語』Chapter XLIV: Old Captain and His Successor
『黒馬物語』第44章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Captain and I were great friends.
キャプテンと私は大の友人でした。
He was a noble old fellow, and he was very good company.
彼は気高い老馬で、とてもよい話し相手でした。
I never thought that he would have to leave his home and go down the hill.
私は、彼が家を離れて落ちぶれていかなければならないとは、思ってもみませんでした。
But his turn came, and this was how it happened.
しかし彼の番が来てしまいました。それは次のようにして起こりました。
I was not there, but I heard all about it.
私はその場にいませんでしたが、そのことはすべて聞きました。
He and Jerry had taken a party to the great railway station over London Bridge.
彼とジェリーは、ロンドン橋の向こうにある大きな鉄道駅まで、一行を連れていきました。
And were coming back, somewhere between the bridge and the monument, when Jerry saw a brewer’s empty dray coming along, drawn by two powerful horses.
そして戻る途中、橋と記念塔の間のどこかで、ジェリーは、力強い二頭の馬に引かれた、ビール醸造業者の空の荷馬車がやって来るのを見ました。
The drayman was lashing his horses with his heavy whip.
その荷馬車の御者は、重いむちで馬たちをむち打っていました。
The dray was light, and they started off at a furious rate.
荷馬車は軽かったため、馬たちは猛烈な速さで走り出しました。
The man had no control over them, and the street was full of traffic.
その男は馬たちを制御できず、通りは交通でいっぱいでした。
One young girl was knocked down and run over.
一人の若い女の子がはね倒され、ひかれました。
And the next moment they dashed up against our cab.
そして次の瞬間、彼らは私たちの辻馬車に突っ込みました。
Both the wheels were torn off and the cab was thrown over.
両方の車輪がもぎ取られ、辻馬車はひっくり返されました。
Captain was dragged down, the shafts splintered, and one of them ran into his side.
キャプテンは引き倒され、ながえは砕け、その一本が彼の脇腹に突き刺さりました。
Jerry, too, was thrown, but was only bruised.
ジェリーも投げ出されましたが、打撲を負っただけでした。
Nobody could tell how he escaped; he always said ‘twas a miracle.
彼がどうやって助かったのかは、誰にもわかりませんでした。彼はいつも、それは奇跡だったと言っていました。
When poor Captain was got up he was found to be very much cut and knocked about.
かわいそうなキャプテンが起こされると、彼はひどく切られ、打ちのめされていることがわかりました。
Jerry led him home gently, and a sad sight it was to see the blood soaking into his white coat and dropping from his side and shoulder.
ジェリーは彼をそっと家へ連れて帰りました。彼の白い毛並みに血が染み込み、脇腹と肩から滴り落ちるのを見るのは、悲しい光景でした。
The drayman was proved to be very drunk, and was fined.
その荷馬車の御者はひどく酔っていたことが証明され、罰金を科されました。
And the brewer had to pay damages to our master; but there was no one to pay damages to poor Captain.
そしてビール醸造業者は私たちの主人に損害賠償を支払わなければなりませんでした。しかし、かわいそうなキャプテンに損害賠償を払う者は誰もいませんでした。
The farrier and Jerry did the best they could to ease his pain and make him comfortable.
装蹄師とジェリーは、彼の痛みを和らげ、少しでも楽にするためにできる限りのことをしました。
The fly had to be mended, and for several days I did not go out, and Jerry earned nothing.
一頭立て辻馬車は修理しなければならず、数日間、私は外へ出ませんでした。そしてジェリーは何も稼ぎませんでした。
The first time we went to the stand after the accident the governor came up to hear how Captain was.
事故の後、私たちが初めて待機場へ行くと、親方がキャプテンの様子を聞きに来ました。
“He’ll never get over it,” said Jerry, “at least not for my work, so the farrier said this morning.”
「彼はもう回復しないだろう」とジェリーは言いました。「少なくとも私の仕事には戻れない。今朝、装蹄師がそう言ったんだ」
“He says he may do for carting, and that sort of work.”
「彼は荷運びのような仕事ならできるかもしれないと言っている」
“It has put me out very much.”
「これは私を大いに困らせたよ」
“Carting, indeed! I’ve seen what horses come to at that work round London.”
「荷運びだって! ロンドン周辺でその仕事をする馬たちがどうなっていくか、私は見てきたんだ」
“I only wish all the drunkards could be put in a lunatic asylum instead of being allowed to run foul of sober people.”
「酔っぱらいどもが、しらふの人たちにぶつかって迷惑をかけることを許されるのではなく、みんな精神病院に入れられればいいのにと思うよ」
“If they would break their own bones, and smash their own carts, and lame their own horses, that would be their own affair.”
「彼らが自分の骨を折り、自分の荷車を壊し、自分の馬を足なえにするだけなら、それは彼ら自身の問題だ」
“And we might let them alone, but it seems to me that the innocent always suffer.”
「それなら私たちは放っておける。だが私には、罪のない者がいつも苦しむように思える」
“And then they talk about compensation!”
「そして彼らは補償などと言うんだ!」
“You can’t make compensation; there’s all the trouble, and vexation, and loss of time.”
「補償などできるものではない。そこには苦労も、苛立ちも、時間の損失もある」
“Besides losing a good horse that’s like an old friend—it’s nonsense talking of compensation!”
「そのうえ、古い友人のようなよい馬を失うのだ。補償などと話すのはばかげている!」
“If there’s one devil that I should like to see in the bottomless pit more than another, it’s the drink devil.”
「もし私が、ほかのどの悪魔よりも底なしの穴に落ちるのを見たい悪魔がいるとすれば、それは酒の悪魔だ」
“I say, Jerry,” said the governor, “you are treading pretty hard on my toes, you know.”
「なあ、ジェリー」と親方は言いました。「お前はかなり私の痛いところを踏んでいるぞ」
“I’m not so good as you are, more shame to me; I wish I was.”
「私はお前ほど立派ではない。恥ずかしいことだ。そうなれればいいのだが」
“Well,” said Jerry, “why don’t you cut with it, governor?”
「それなら」とジェリーは言いました。「なぜ酒を断たないんだ、親方?」
“You are too good a man to be the slave of such a thing.”
「あなたは、そんなものの奴隷になるには立派すぎる人だ」
“I’m a great fool, Jerry, but I tried once for two days, and I thought I should have died; how did you do?”
「私は大ばか者だ、ジェリー。でも一度、二日だけ試したことがある。その時は死ぬかと思った。お前はどうやったんだ?」
“I had hard work at it for several weeks.”
「私は何週間も苦労したよ」
“You see I never did get drunk, but I found that I was not my own master.”
「私は酔っぱらうことはなかったが、自分が自分自身の主人ではないことに気づいたんだ」
“And that when the craving came on it was hard work to say ‘no’.”
「そして渇望が起こると、『いや』と言うのが大変だった」
“I saw that one of us must knock under, the drink devil or Jerry Barker.”
「私は、どちらか一方が屈しなければならないとわかった。酒の悪魔か、ジェリー・バーカーかだ」
“And I said that it should not be Jerry Barker, God helping me.”
「そして私は、神の助けがあるなら、屈するのはジェリー・バーカーではないと言った」
“But it was a struggle, and I wanted all the help I could get.”
「しかしそれは苦闘だった。私は得られる助けをすべて必要としていた」
“For till I tried to break the habit I did not know how strong it was.”
「その習慣を断とうとするまで、それがどれほど強いものか知らなかったからだ」
“But then Polly took such pains that I should have good food.”
「しかしその時、ポリーは私がよい食べ物を取れるよう、とても気を配ってくれた」
“And when the craving came on I used to get a cup of coffee, or some peppermint, or read a bit in my book.”
「そして渇望が起きると、私はコーヒーを一杯飲んだり、ペパーミントを少し取ったり、本を少し読んだりした」
“And that was a help to me.”
「それが私の助けになった」
“Sometimes I had to say over and over to myself, ‘Give up the drink or lose your soul!’”
「時には私は自分に何度も何度も言わなければならなかった。『酒をやめるか、魂を失うかだ!』と」
“’Give up the drink or break Polly’s heart!’”
「『酒をやめるか、ポリーの心を壊すかだ!』と」
“But thanks be to God, and my dear wife, my chains were broken.”
「しかし神と愛する妻のおかげで、私の鎖は断ち切られた」
“And now for ten years I have not tasted a drop, and never wish for it.”
「そして今では十年間、一滴も口にしていないし、飲みたいとも思わない」
“I’ve a great mind to try at it,” said Grant, “for ‘tis a poor thing not to be one’s own master.”
「私も本気でやってみようかと思う」とグラントは言いました。「自分自身の主人でないというのは、情けないことだからな」
“Do, governor, do, you’ll never repent it.”
「やってください、親方、やってください。決して後悔しません」
“And what a help it would be to some of the poor fellows in our rank if they saw you do without it.”
「あなたが酒なしでやっているのを見れば、私たちの待機列にいるかわいそうな仲間たちの何人かにとって、どれほど助けになるでしょう」
“I know there’s two or three would like to keep out of that tavern if they could.”
「あの居酒屋に入らずに済むならそうしたいと思っている者が、二、三人いるのを私は知っています」
At first Captain seemed to do well, but he was a very old horse.
最初、キャプテンはよくなっているように見えました。しかし彼はとても年老いた馬でした。
And it was only his wonderful constitution, and Jerry’s care, that had kept him up at the cab work so long.
彼が長いあいだ辻馬車仕事を続けられたのは、彼のすばらしい体質とジェリーの世話のおかげだけでした。
Now he broke down very much.
今や彼はひどく衰えてしまいました。
The farrier said he might mend up enough to sell for a few pounds.
装蹄師は、彼は数ポンドで売れるくらいには回復するかもしれないと言いました。
But Jerry said, no!
しかしジェリーは、いやだと言いました。
A few pounds got by selling a good old servant into hard work and misery would canker all the rest of his money.
善良な老いた召使いをきつい仕事と悲惨の中へ売り渡して得た数ポンドなど、彼のほかの金まで腐らせるだろうと言ったのです。
And he thought the kindest thing he could do for the fine old fellow would be to put a sure bullet through his head.
そして彼は、その立派な老馬にしてやれる最も親切なことは、確実な銃弾を頭に撃ち込むことだと考えました。
And then he would never suffer more.
そうすれば、彼はもう二度と苦しむことはないからです。
For he did not know where to find a kind master for the rest of his days.
彼の残りの日々のために、親切な主人をどこで見つければよいのか、彼にはわからなかったのです。
The day after this was decided Harry took me to the forge for some new shoes.
このことが決められた翌日、ハリーは新しい蹄鉄をつけるために私を鍛冶場へ連れていきました。
When I returned Captain was gone.
私が戻ると、キャプテンはいなくなっていました。
I and the family all felt it very much.
私も家族もみな、そのことを深く感じました。
Jerry had now to look out for another horse.
ジェリーは今や、別の馬を探さなければなりませんでした。
And he soon heard of one through an acquaintance who was under-groom in a nobleman’s stables.
そして彼はすぐに、貴族の馬小屋で下働きの馬丁をしている知人を通じて、一頭の馬のことを聞きました。
He was a valuable young horse, but he had run away, smashed into another carriage, flung his lordship out.
その馬は価値ある若い馬でしたが、暴走し、別の馬車に衝突し、主人である貴族を投げ出してしまったのです。
And so cut and blemished himself that he was no longer fit for a gentleman’s stables.
そして彼自身も切り傷を負い傷ものになったため、もはや紳士の馬小屋にはふさわしくなくなりました。
And the coachman had orders to look round, and sell him as well as he could.
そこで馬車御者は、買い手を探し回り、できるだけよい条件で売るよう命じられていました。
“I can do with high spirits,” said Jerry, “if a horse is not vicious or hard-mouthed.”
「馬に悪癖がなく、口が硬くないなら、元気のよさは扱える」とジェリーは言いました。
“There is not a bit of vice in him,” said the man.
「彼には悪癖はまったくありません」とその男は言いました。
“His mouth is very tender, and I think myself that was the cause of the accident.”
「彼の口はとても敏感で、私自身はそれが事故の原因だったと思っています」
“You see he had just been clipped, and the weather was bad, and he had not had exercise enough.”
「というのも、彼は毛を刈られたばかりで、天気は悪く、十分な運動もしていませんでした」
“And when he did go out he was as full of spring as a balloon.”
「そして外へ出た時には、風船のように弾むほど元気いっぱいだったのです」
“Our governor, the coachman, I mean, had him harnessed in as tight and strong as he could.”
「私たちの親方、つまり馬車御者は、できる限りきつく強く彼を馬具につなぎました」
“With the martingale, and the check-rein, a very sharp curb, and the reins put in at the bottom bar.”
「マルタンガール、チェックレイン、とても鋭い大勒、そして一番下の棒に通された手綱でです」
“It is my belief that it made the horse mad, being tender in the mouth and so full of spirit.”
「口が敏感で、それほど元気いっぱいだった彼にとって、それが馬を狂ったようにさせたのだと私は思います」
“Likely enough; I’ll come and see him,” said Jerry.
「大いにありそうだ。見に行こう」とジェリーは言いました。
The next day Hotspur, that was his name, came home.
翌日、ホットスパー――それが彼の名前でした――が家にやって来ました。
He was a fine brown horse, without a white hair in him, as tall as Captain, with a very handsome head, and only five years old.
彼は立派な茶色の馬で、白い毛は一本もなく、キャプテンと同じくらい背が高く、とても立派な頭を持ち、まだ五歳でした。
I gave him a friendly greeting by way of good fellowship, but did not ask him any questions.
私は仲間意識を示すために友好的な挨拶をしましたが、彼に何も質問しませんでした。
The first night he was very restless.
最初の夜、彼はとても落ち着きがありませんでした。
Instead of lying down, he kept jerking his halter rope up and down through the ring.
横になる代わりに、彼は端綱を輪の中で上下にぐいぐい引っぱり続けました。
And knocking the block about against the manger till I could not sleep.
そして飼い葉桶に木片をぶつけ続けたので、私は眠れませんでした。
However, the next day, after five or six hours in the cab, he came in quiet and sensible.
しかし翌日、辻馬車で五、六時間働いた後、彼は落ち着いて分別のある様子で戻ってきました。
Jerry patted and talked to him a good deal.
ジェリーは彼をたくさんなで、話しかけました。
And very soon they understood each other.
そしてすぐに、彼らは互いを理解しました。
And Jerry said that with an easy bit and plenty of work he would be as gentle as a lamb.
そしてジェリーは、やさしいはみと十分な仕事があれば、彼は羊のようにおとなしくなるだろうと言いました。
And that it was an ill wind that blew nobody good.
そして、悪い風も誰かには幸運をもたらすものだ、と言いました。
For if his lordship had lost a hundred-guinea favorite, the cabman had gained a good horse with all his strength in him.
なぜなら、貴族は百ギニーの気に入りの馬を失ったとしても、辻馬車屋は力を十分に持ったよい馬を得たからです。
Hotspur thought it a great come-down to be a cab-horse.
ホットスパーは、辻馬車馬になることを大きな身分の低下だと思っていました。
And was disgusted at standing in the rank.
そして待機列に立っていることにうんざりしていました。
But he confessed to me at the end of the week that an easy mouth and a free head made up for a great deal.
しかし週の終わりには、楽な口元と自由な頭が、多くのことを埋め合わせてくれると、彼は私に認めました。
And after all, the work was not so degrading as having one’s head and tail fastened to each other at the saddle.
結局のところ、その仕事は、頭と尾を鞍のところで互いに結びつけられるほど屈辱的ではなかったのです。
In fact, he settled in well, and Jerry liked him very much.
実際、彼はよくなじみ、ジェリーは彼をとても気に入りました。
