※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXVI: How It Ended
『黒馬物語』第26章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
It must have been nearly midnight when I heard at a great distance the sound of a horse’s feet.
馬の足音が遠くから聞こえたのは、真夜中近くだったに違いありません。
Sometimes the sound died away, then it grew clearer again and nearer.
その音は時々消えかけ、それからまたはっきりして、近づいてきました。
The road to Earlshall led through woods that belonged to the earl.
アールズホールへ向かう道は、伯爵の所有する森を通っていました。
The sound came in that direction, and I hoped it might be some one coming in search of us.
音はその方向から来ていたので、誰かが私たちを捜しに来たのではないかと私は期待しました。
As the sound came nearer and nearer I was almost sure I could distinguish Ginger’s step.
その音が近づくにつれ、私はそれがジンジャーの足音だとほとんど聞き分けられる気がしました。
A little nearer still, and I could tell she was in the dog-cart.
さらに少し近づくと、彼女が犬用二輪馬車につながれていることがわかりました。
I neighed loudly, and was overjoyed to hear an answering neigh from Ginger, and men’s voices.
私は大きくいななきました。そして、ジンジャーの返事のいななきと男たちの声を聞いて、大喜びしました。
They came slowly over the stones, and stopped at the dark figure that lay upon the ground.
彼らは石の上をゆっくり進み、地面に横たわる暗い姿のところで止まりました。
One of the men jumped out, and stooped down over it.
男の一人が飛び降り、その上にかがみ込みました。
“It is Reuben,” he said, “and he does not stir!”
「ルーベンだ」と彼は言いました。「動かないぞ!」
The other man followed, and bent over him.
もう一人の男も続いて、彼の上に身をかがめました。
“He’s dead,” he said; “feel how cold his hands are.”
「死んでいる」と彼は言いました。「手がどれほど冷たいか触ってみろ」
They raised him up, but there was no life, and his hair was soaked with blood.
彼らは彼を抱き起こしましたが、命はなく、髪は血で濡れていました。
They laid him down again, and came and looked at me.
彼らは彼を再び横たえ、私のところへ来て私を見ました。
They soon saw my cut knees.
彼らはすぐに、私の膝が切れているのに気づきました。
“Why, the horse has been down and thrown him!”
「なんと、この馬は倒れて彼を振り落としたんだ!」
“Who would have thought the black horse would have done that? Nobody thought he could fall.”
「黒い馬がそんなことをするなんて、誰が思っただろう。彼が倒れるなんて誰も思わなかった」
“Reuben must have been lying here for hours!”
「ルーベンはここに何時間も横たわっていたに違いない!」
“Odd, too, that the horse has not moved from the place.”
「それに、この馬がその場所から動いていないのも不思議だ」
Robert then attempted to lead me forward.
それからロバートは私を前へ導こうとしました。
I made a step, but almost fell again.
私は一歩踏み出しましたが、ほとんどまた倒れそうになりました。
“Halloo! he’s bad in his foot as well as his knees.”
「おや! 膝だけでなく足もひどいぞ」
“Look here—his hoof is cut all to pieces; he might well come down, poor fellow!”
「見てみろ。蹄がめちゃくちゃに切れている。かわいそうに、倒れるのも当然だ!」
“I tell you what, Ned, I’m afraid it hasn’t been all right with Reuben.”
「なあ、ネッド、ルーベンはまともな状態ではなかったんじゃないかと思う」
“Just think of his riding a horse over these stones without a shoe!”
「蹄鉄なしで、この石の上を馬に乗って走らせるなんて考えてみろ!」
“Why, if he had been in his right senses he would just as soon have tried to ride him over the moon.”
「もし彼が正気だったなら、そんなことをするくらいなら月の上を走らせようとするようなものだ」
“I’m afraid it has been the old thing over again.”
「またいつものことだったのではないかと思う」
“Poor Susan! she looked awfully pale when she came to my house to ask if he had not come home.”
「かわいそうなスーザン! 彼が家に戻っていないか尋ねにうちへ来たとき、彼女はひどく青ざめていた」
“She made believe she was not a bit anxious, and talked of a lot of things that might have kept him.”
「彼女は少しも心配していないふりをして、彼が遅れている理由になりそうなことをいろいろ話していた」
“But for all that she begged me to go and meet him.”
「それでも彼女は、彼を迎えに行ってくれと私に懇願したんだ」
“But what must we do? There’s the horse to get home as well as the body, and that will be no easy matter.”
「だが、どうすればいい? 遺体だけでなく馬も家へ連れて帰らなければならない。それは簡単なことではないぞ」
Then followed a conversation between them, till it was agreed that Robert, as the groom, should lead me.
それから二人の間で話し合いが続き、馬丁であるロバートが私を引いていくことに決まりました。
And that Ned must take the body.
そしてネッドが遺体を運ぶことになりました。
It was a hard job to get it into the dog-cart, for there was no one to hold Ginger.
遺体を犬用二輪馬車に乗せるのは大変な仕事でした。ジンジャーを押さえる人がいなかったからです。
But she knew as well as I did what was going on, and stood as still as a stone.
しかし彼女は、私と同じように何が起きているのかを理解しており、石のように静かに立っていました。
I noticed that, because, if she had a fault, it was that she was impatient in standing.
私はそれに気づきました。というのも、もし彼女に欠点があるとすれば、それは立って待つことに我慢がないことだったからです。
Ned started off very slowly with his sad load, and Robert came and looked at my foot again.
ネッドは悲しい荷を乗せて、とてもゆっくり出発しました。そしてロバートは私の足をもう一度見に来ました。
Then he took his handkerchief and bound it closely round, and so he led me home.
それから彼はハンカチを取り、それを足にきつく巻きつけて、私を家まで引いていきました。
I shall never forget that night walk; it was more than three miles.
私はその夜の歩みを決して忘れないでしょう。それは三マイル以上ありました。
Robert led me on very slowly, and I limped and hobbled on as well as I could with great pain.
ロバートは私をとてもゆっくり導き、私は大きな痛みを抱えながら、できる限り足を引きずり、よろよろ歩きました。
I am sure he was sorry for me, for he often patted and encouraged me, talking to me in a pleasant voice.
彼が私をかわいそうに思っていたことは確かです。彼は何度も私をなで、励まし、優しい声で話しかけてくれたからです。
At last I reached my own box, and had some corn.
ついに私は自分の馬房に着き、少し穀物をもらいました。
And after Robert had wrapped up my knees in wet cloths, he tied up my foot in a bran poultice.
そしてロバートは私の膝を濡れた布で包んだあと、足をふすま湿布で巻いてくれました。
To draw out the heat and cleanse it before the horse-doctor saw it in the morning.
それは、朝に馬の医者が見る前に、熱を抜き、傷を清潔にするためでした。
And I managed to get myself down on the straw, and slept in spite of the pain.
そして私はなんとか藁の上に身を横たえ、痛みにもかかわらず眠りました。
The next day after the farrier had examined my wounds, he said he hoped the joint was not injured.
翌日、装蹄師が私の傷を調べたあと、関節が傷ついていないことを願うと言いました。
And if so, I should not be spoiled for work, but I should never lose the blemish.
もし関節が傷ついていなければ、私は仕事に使えなくなることはないが、傷跡は決して消えないだろうとのことでした。
I believe they did the best to make a good cure, but it was a long and painful one.
彼らは良い治療をするために最善を尽くしたのだと思います。しかし、それは長く痛みを伴うものでした。
Proud flesh, as they called it, came up in my knees, and was burned out with caustic.
彼らが「肉芽」と呼ぶものが私の膝に盛り上がり、それは腐食剤で焼き取られました。
And when at last it was healed, they put a blistering fluid over the front of both knees to bring all the hair off.
そしてようやく治ったとき、彼らは両膝の前面に発泡液を塗り、そこにある毛をすべて抜けさせました。
They had some reason for this, and I suppose it was all right.
それには何か理由があったのでしょうし、おそらくそれでよかったのだと思います。
As Smith’s death had been so sudden, and no one was there to see it, there was an inquest held.
スミスの死は非常に突然で、しかもそれを見ていた者がいなかったため、検死審問が開かれました。
The landlord and hostler at the White Lion, with several other people, gave evidence that he was intoxicated when he started from the inn.
ホワイト・ライオン亭の主人と馬丁、そしてほか数人が、彼が宿を出発したとき酔っていたと証言しました。
The keeper of the toll-gate said he rode at a hard gallop through the gate.
料金所の番人は、彼が激しい駆け足で門を通り抜けたと述べました。
And my shoe was picked up among the stones, so that the case was quite plain to them.
そして私の蹄鉄が石の中から拾われたため、事件の事情は彼らにとって非常に明白でした。
And I was cleared of all blame.
そして私はすべての責任を免れました。
Everybody pitied Susan.
誰もがスーザンに同情しました。
She was nearly out of her mind.
彼女はほとんど正気を失っていました。
She kept saying over and over again, “Oh! he was so good—so good!”
彼女は何度も何度も言い続けました。「ああ! あの人はとても良い人だった。本当に良い人だったのに!」
“It was all that cursed drink; why will they sell that cursed drink?”
「すべてあの呪われた酒のせいだ。なぜ人々はあんな呪われた酒を売るのだろう」
“Oh Reuben, Reuben!”
「ああ、ルーベン、ルーベン!」
So she went on till after he was buried.
彼が埋葬された後まで、彼女はそう言い続けました。
And then, as she had no home or relations, she, with her six little children, was obliged once more to leave the pleasant home by the tall oak-trees.
そしてその後、彼女には家も親類もなかったため、六人の幼い子どもたちとともに、高いオークの木のそばにある心地よい家を再び離れなければなりませんでした。
And go into that great gloomy Union House.
そして、あの大きく陰気な救貧院へ入ることになったのです。
