※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXII: Earlshall
『黒馬物語』第22章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
The next morning after breakfast Joe put Merrylegs into the mistress’ low chaise to take him to the vicarage.
翌朝、朝食のあと、ジョーはメリーレッグスを奥さまの低い二輪馬車につなぎ、牧師館へ連れていくことになりました。
He came first and said good-by to us, and Merrylegs neighed to us from the yard.
彼はまず私たちのところへ来て別れを告げ、メリーレッグスは中庭から私たちに向かっていななきました。
Then John put the saddle on Ginger and the leading rein on me.
それからジョンはジンジャーに鞍を置き、私には引き綱をつけました。
And rode us across the country about fifteen miles to Earlshall Park, where the Earl of W—- lived.
そして私たちを連れて、田園地帯を約十五マイル進み、W—-伯爵が住むアールズホール公園へ向かいました。
There was a very fine house and a great deal of stabling.
そこにはたいへん立派な屋敷と、多くの馬小屋設備がありました。
We went into the yard through a stone gateway, and John asked for Mr. York.
私たちは石の門を通って中庭に入り、ジョンはヨーク氏を呼んでもらいました。
It was some time before he came.
彼が来るまでには少し時間がかかりました。
He was a fine-looking, middle-aged man, and his voice said at once that he expected to be obeyed.
彼は立派な見た目の中年男性で、その声は、すぐに「自分は従われる立場だ」と語っているようでした。
He was very friendly and polite to John.
彼はジョンに対して、とても親しげで礼儀正しい態度を取りました。
And after giving us a slight look he called a groom to take us to our boxes, and invited John to take some refreshment.
そして私たちを軽く見ると、馬丁を呼んで私たちを馬房へ連れて行かせ、ジョンには軽い食事をすすめました。
We were taken to a light, airy stable, and placed in boxes adjoining each other.
私たちは明るく風通しのよい馬小屋へ連れて行かれ、互いに隣り合った馬房に入れられました。
Where we were rubbed down and fed.
そこで私たちは体を拭かれ、餌を与えられました。
In about half an hour John and Mr. York, who was to be our new coachman, came in to see us.
およそ三十分後、ジョンと、私たちの新しい御者になるヨーク氏が、私たちを見に来ました。
“Now, Mr. Manly,” he said, after carefully looking at us both, “I can see no fault in these horses.”
「さて、マンリーさん」と、彼は私たち二頭を注意深く見たあとで言いました。「この馬たちには欠点が見当たりません」
“But we all know that horses have their peculiarities as well as men, and that sometimes they need different treatment.”
「しかし、馬にも人間と同じように癖や個性があり、時には違った扱いが必要になることを、私たちは皆知っています」
“I should like to know if there is anything particular in either of these that you would like to mention.”
「この二頭について、特に伝えておきたいことが何かあるか知りたいのです」
“Well,” said John, “I don’t believe there is a better pair of horses in the country, and right grieved I am to part with them, but they are not alike.”
「そうですね」とジョンは言いました。「この国にこれ以上よい二頭組の馬はいないと思います。彼らと別れるのは本当に悲しいことです。しかし、この二頭は同じではありません」
“The black one is the most perfect temper I ever knew.”
「黒いほうは、私が知る中で最も完璧な気性の持ち主です」
“I suppose he has never known a hard word or a blow since he was foaled.”
「おそらく、生まれてから一度も厳しい言葉や打撃を受けたことがないのでしょう」
“And all his pleasure seems to be to do what you wish.”
「そして彼の喜びは、ただ人が望むことをすることにあるようです」
“But the chestnut, I fancy, must have had bad treatment; we heard as much from the dealer.”
「しかし栗毛のほうは、おそらく悪い扱いを受けたことがあるはずです。私たちは馬商人からそのような話を聞きました」
“She came to us snappish and suspicious, but when she found what sort of place ours was, it all went off by degrees.”
「彼女は最初、かみつきそうで疑い深い様子で来ました。しかし、私たちの場所がどんなところかを知ると、それは次第に消えていきました」
“For three years I have never seen the smallest sign of temper.”
「三年間、私は彼女にほんのわずかな気性の荒さの兆しも見たことがありません」
“And if she is well treated there is not a better, more willing animal than she is.”
「そして、よく扱われるなら、彼女ほど優れた、進んで働く動物はいません」
“But she is naturally a more irritable constitution than the black horse.”
「ただ、彼女は黒い馬よりも、生まれつきいら立ちやすい性質を持っています」
“Flies tease her more; anything wrong in the harness frets her more.”
「ハエは彼女をより強く悩ませますし、馬具に少しでも不具合があると、よりいら立ちます」
“And if she were ill-used or unfairly treated she would not be unlikely to give tit for tat.”
「そして、もし彼女がひどく扱われたり不公平に扱われたりすれば、仕返しをする可能性もないとは言えません」
“You know that many high-mettled horses will do so.”
「気性の激しい馬の多くがそうすることは、ご存じでしょう」
“Of course,” said York, “I quite understand; but you know it is not easy in stables like these to have all the grooms just what they should be.”
「もちろんです」とヨークは言いました。「よくわかります。しかし、このような馬小屋で、すべての馬丁を理想通りにするのは簡単ではありません」
“I do my best, and there I must leave it.”
「私は最善を尽くしますが、そこから先は任せるしかありません」
“I’ll remember what you have said about the mare.”
「雌馬についてあなたが言ったことは覚えておきます」
They were going out of the stable, when John stopped and said, “I had better mention that we have never used the check-rein with either of them.”
二人が馬小屋を出ようとしたとき、ジョンは立ち止まって言いました。「この二頭には、私たちは一度もチェックレインを使ったことがないと申し上げておいたほうがよいでしょう」
“The black horse never had one on, and the dealer said it was the gag-bit that spoiled the other’s temper.”
「黒い馬は一度もつけたことがありませんし、馬商人は、もう一頭の気性をだめにしたのはギャグビットだったと言っていました」
“Well,” said York, “if they come here they must wear the check-rein.”
「そうですね」とヨークは言いました。「ここへ来たからには、チェックレインをつけなければなりません」
“I prefer a loose rein myself, and his lordship is always very reasonable about horses.”
「私自身はゆるい手綱のほうを好みますし、伯爵さまも馬についてはいつも非常に道理のわかる方です」
“But my lady—that’s another thing; she will have style, and if her carriage horses are not reined up tight she wouldn’t look at them.”
「しかし奥さまは別です。奥さまは見栄えを求めます。馬車馬の頭がきつく引き上げられていなければ、見向きもしないでしょう」
“I always stand out against the gag-bit, and shall do so, but it must be tight up when my lady rides!”
「私はいつもギャグビットには強く反対していますし、これからもそうします。しかし奥さまが乗る時には、きつく上げなければなりません」
“I am sorry for it, very sorry,” said John; “but I must go now, or I shall lose the train.”
「それは残念です。本当に残念です」とジョンは言いました。「しかし、もう行かなければなりません。さもないと列車に乗り遅れてしまいます」
He came round to each of us to pat and speak to us for the last time; his voice sounded very sad.
彼は私たち一頭一頭のところへ回り、最後になで、声をかけました。その声はとても悲しそうでした。
I held my face close to him; that was all I could do to say good-by.
私は彼に顔を近づけました。それが私にできる唯一の別れの言い方でした。
And then he was gone, and I have never seen him since.
そして彼は去っていきました。私はそれ以来、彼に一度も会っていません。
The next day Lord W—- came to look at us; he seemed pleased with our appearance.
翌日、W—-卿が私たちを見に来ました。彼は私たちの見た目に満足しているようでした。
“I have great confidence in these horses,” he said, “from the character my friend Mr. Gordon has given me of them.”
「私はこの馬たちを大いに信頼している」と彼は言いました。「友人のゴードン氏がこの馬たちについて話してくれた人物評のおかげだ」
“Of course they are not a match in color, but my idea is that they will do very well for the carriage while we are in the country.”
「もちろん色はそろっていないが、田舎にいる間は馬車用として十分よく働くだろうと思っている」
“Before we go to London I must try to match Baron; the black horse, I believe, is perfect for riding.”
「ロンドンへ行く前に、バロンに合う馬を探さなければならない。黒い馬は乗馬用として完璧だと思う」
York then told him what John had said about us.
それからヨークは、ジョンが私たちについて言ったことを彼に伝えました。
“Well,” said he, “you must keep an eye to the mare, and put the check-rein easy.”
「そうか」と彼は言いました。「雌馬にはよく目を配り、チェックレインはゆるめにしておきなさい」
“I dare say they will do very well with a little humoring at first.”
「最初は少し機嫌を取りながら扱えば、きっとうまくやるだろう」
“I’ll mention it to your lady.”
「奥さまにもそのことを話しておこう」
In the afternoon we were harnessed and put in the carriage.
午後になると、私たちは馬具をつけられ、馬車につながれました。
And as the stable clock struck three we were led round to the front of the house.
そして馬小屋の時計が三時を打つと、私たちは屋敷の正面へ連れて行かれました。
It was all very grand, and three or four times as large as the old house at Birtwick.
そこはすべてがたいへん壮麗で、バートウィックの古い家の三倍か四倍ほどの大きさでした。
But not half so pleasant, if a horse may have an opinion.
しかし、もし馬にも意見があるとすれば、そこはバートウィックの半分も感じのよい場所ではありませんでした。
Two footmen were standing ready, dressed in drab livery, with scarlet breeches and white stockings.
二人の従僕が、くすんだ茶色の制服、緋色の半ズボン、白い靴下を身につけて待機していました。
Presently we heard the rustling sound of silk as my lady came down the flight of stone steps.
やがて、奥さまが石段を下りてくると、絹の衣擦れの音が聞こえました。
She stepped round to look at us; she was a tall, proud-looking woman, and did not seem pleased about something.
彼女は私たちを見るために回り込みました。彼女は背が高く、誇り高そうな女性で、何かに満足していないようでした。
But she said nothing, and got into the carriage.
しかし彼女は何も言わず、馬車に乗り込みました。
This was the first time of wearing a check-rein.
これが私にとって、チェックレインをつける初めての経験でした。
And I must say, though it certainly was a nuisance not to be able to get my head down now and then, it did not pull my head higher than I was accustomed to carry it.
正直に言えば、ときどき頭を下げられないのは確かに厄介でした。しかし、それは私が普段保っていた高さより高く頭を引き上げるものではありませんでした。
I felt anxious about Ginger, but she seemed to be quiet and content.
私はジンジャーのことが心配でしたが、彼女は静かで満足しているようでした。
The next day at three o’clock we were again at the door, and the footmen as before.
翌日の三時、私たちは再び玄関前におり、従僕たちも前日と同じように立っていました。
We heard the silk dress rustle and the lady came down the steps.
私たちは絹のドレスが衣擦れの音を立てるのを聞き、奥さまが階段を下りてきました。
And in an imperious voice she said, “York, you must put those horses’ heads higher; they are not fit to be seen.”
そして彼女は命令的な声で言いました。「ヨーク、その馬たちの頭をもっと高くしなさい。見られたものではありません」
York got down, and said very respectfully, “I beg your pardon, my lady.”
ヨークは降りて、とても丁重に言いました。「失礼いたします、奥さま」
“But these horses have not been reined up for three years.”
「しかし、この馬たちは三年間、頭を引き上げられていませんでした」
“And my lord said it would be safer to bring them to it by degrees.”
「それで旦那さまは、徐々に慣らすほうが安全だとおっしゃいました」
“But if your ladyship pleases I can take them up a little more.”
「しかし奥さまがお望みでしたら、もう少し上げることはできます」
“Do so,” she said.
「そうしなさい」と彼女は言いました。
York came round to our heads and shortened the rein himself—one hole, I think.
ヨークは私たちの頭のところへ回り、自分で手綱を短くしました。たぶん一穴分だったと思います。
Every little makes a difference, be it for better or worse, and that day we had a steep hill to go up.
ほんの少しのことでも、良くも悪くも違いを生みます。そしてその日、私たちは急な坂を上らなければなりませんでした。
Then I began to understand what I had heard of.
そのとき私は、これまで聞いていたことの意味を理解し始めました。
Of course, I wanted to put my head forward and take the carriage up with a will, as we had been used to do.
もちろん私は、これまで慣れていたように、頭を前に出し、やる気をこめて馬車を引き上げたかったのです。
But no, I had to pull with my head up now, and that took all the spirit out of me.
しかし、そうはいきませんでした。今は頭を上げたまま引かなければならず、それは私からすっかり気力を奪いました。
And the strain came on my back and legs.
そしてその負担は、私の背中と脚にかかりました。
When we came in Ginger said, “Now you see what it is like.”
戻ってくると、ジンジャーが言いました。「これでどんなものかわかったでしょう」
“But this is not bad, and if it does not get much worse than this I shall say nothing about it.”
「でも、これはまだひどくはないわ。これよりずっと悪くならないなら、私は何も言わないつもりよ」
“For we are very well treated here; but if they strain me up tight, why, let ‘em look out!”
「ここでは私たちはとてもよく扱われているもの。でも、もし彼らが私をきつく引き上げるなら、気をつけることね!」
“I can’t bear it, and I won’t.”
「私はそれに耐えられないし、耐えるつもりもないわ」
Day by day, hole by hole, our bearing reins were shortened.
日ごとに、一穴ずつ、私たちのベアリングレインは短くされていきました。
And instead of looking forward with pleasure to having my harness put on, as I used to do, I began to dread it.
そして、以前のように馬具をつけられるのを楽しみにするどころか、私はそれを怖がるようになりました。
Ginger, too, seemed restless, though she said very little.
ジンジャーもまた、あまり多くは語りませんでしたが、落ち着かない様子でした。
At last I thought the worst was over; for several days there was no more shortening.
ついに私は、最悪の時期は過ぎたのだと思いました。数日間、それ以上短くされなかったからです。
And I determined to make the best of it and do my duty.
そこで私は、その状況の中で最善を尽くし、自分の務めを果たそうと決心しました。
Though it was now a constant harass instead of a pleasure.
もっとも、それは今では楽しみではなく、絶え間ない苦しみになっていました。
But the worst was not come.
しかし、最悪のことはまだ来ていなかったのです。
