※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXI: The Parting
『黒馬物語』第21章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Now I had lived in this happy place three years, but sad changes were about to come over us.
私はこの幸せな場所で三年間暮らしていました。しかし、私たちには悲しい変化が訪れようとしていました。
We heard from time to time that our mistress was ill.
私たちは時々、奥さまが病気だと聞いていました。
The doctor was often at the house, and the master looked grave and anxious.
医者はたびたび家に来ており、主人は深刻で心配そうな顔をしていました。
Then we heard that she must leave her home at once, and go to a warm country for two or three years.
それから私たちは、奥さまがすぐに家を離れ、二、三年のあいだ暖かい国へ行かなければならないと聞きました。
The news fell upon the household like the tolling of a deathbell.
その知らせは、まるで弔鐘の音のように、家中に重くのしかかりました。
Everybody was sorry; but the master began directly to make arrangements for breaking up his establishment and leaving England.
誰もが悲しみました。しかし主人はすぐに、家をたたみ、イングランドを離れるための手配を始めました。
We used to hear it talked about in our stable; indeed, nothing else was talked about.
私たちは馬小屋でその話をよく耳にしました。実際、それ以外のことは何も話されていませんでした。
John went about his work silent and sad, and Joe scarcely whistled.
ジョンは黙って悲しげに仕事をしており、ジョーもほとんど口笛を吹きませんでした。
There was a great deal of coming and going; Ginger and I had full work.
人の出入りがとても多く、ジンジャーと私は忙しく働きました。
The first of the party who went were Miss Jessie and Flora, with their governess.
最初に出発したのは、ジェシー嬢とフローラ嬢、そして家庭教師でした。
They came to bid us good-by.
彼女たちは私たちに別れを告げに来ました。
They hugged poor Merrylegs like an old friend, and so indeed he was.
彼女たちはかわいそうなメリーレッグスを古い友人のように抱きしめました。実際、彼はその通りの存在でした。
Then we heard what had been arranged for us.
それから私たちは、自分たちについて何が取り決められたのかを聞きました。
Master had sold Ginger and me to his old friend, the Earl of W—-, for he thought we should have a good place there.
主人はジンジャーと私を、古い友人であるW—-伯爵に売りました。そこでなら私たちが良い場所を得られると考えたからです。
Merrylegs he had given to the vicar, who was wanting a pony for Mrs. Blomefield.
メリーレッグスは、ブロムフィールド夫人のためにポニーを欲しがっていた牧師に譲られました。
But it was on the condition that he should never be sold, and that when he was past work he should be shot and buried.
ただし、彼を決して売らないこと、そして働けなくなった時には撃って埋葬することが条件でした。
Joe was engaged to take care of him and to help in the house, so I thought that Merrylegs was well off.
ジョーは彼の世話をし、家の手伝いをするために雇われました。ですから私は、メリーレッグスは恵まれていると思いました。
John had the offer of several good places, but he said he should wait a little and look round.
ジョンにはいくつか良い勤め先の話がありましたが、彼は少し待って様子を見ると言いました。
The evening before they left the master came into the stable to give some directions, and to give his horses the last pat.
出発の前の晩、主人は馬小屋へ来ていくつかの指示を出し、馬たちを最後になでました。
He seemed very low-spirited; I knew that by his voice.
主人はとても気落ちしているようでした。私はその声でわかりました。
I believe we horses can tell more by the voice than many men can.
私は、私たち馬は多くの人間以上に、声から多くのことを感じ取れるのだと思います。
“Have you decided what to do, John?” he said.
「ジョン、これからどうするか決めたのか」と主人は言いました。
“I find you have not accepted either of those offers.”
「あの二つの申し出のどちらも受けていないようだが」
“No, sir; I have made up my mind that if I could get a situation with some first-rate colt-breaker and horse-trainer, it would be the right thing for me.”
「いいえ、旦那さま。私は、一流の若馬の調教師や馬の訓練士のもとで働けるなら、それが自分にとって正しい道だと決心しました」
“Many young animals are frightened and spoiled by wrong treatment, which need not be if the right man took them in hand.”
「多くの若い動物は、間違った扱いによって怖がらされ、だめにされています。しかし、正しい人が扱えば、そうならずに済むのです」
“I always get on well with horses, and if I could help some of them to a fair start I should feel as if I was doing some good.”
「私はいつも馬とうまくやれます。そして、何頭かの馬に公平な出発をさせる手助けができるなら、何か良いことをしていると感じられるでしょう」
“What do you think of it, sir?”
「旦那さまはどう思われますか」
“I don’t know a man anywhere,” said master, “that I should think so suitable for it as yourself.”
「私はどこにも知らないよ」と主人は言いました。「その仕事に、おまえほどふさわしいと思える人間を」
“You understand horses, and somehow they understand you.”
「おまえは馬を理解している。そして不思議なことに、馬もおまえを理解している」
“And in time you might set up for yourself; I think you could not do better.”
「そしていずれは独立できるかもしれない。それ以上よい道はないと思う」
“If in any way I can help you, write to me.”
「もし私に何か手助けできることがあれば、手紙を書きなさい」
“I shall speak to my agent in London, and leave your character with him.”
「ロンドンの代理人に話して、おまえの人物証明を預けておこう」
Master gave John the name and address, and then he thanked him for his long and faithful service.
主人はジョンに名前と住所を渡し、それから長年の忠実な奉仕に感謝しました。
But that was too much for John.
しかし、それはジョンには耐えられないほどつらいことでした。
“Pray, don’t, sir, I can’t bear it; you and my dear mistress have done so much for me that I could never repay it.”
「どうかおやめください、旦那さま。私はそれに耐えられません。あなたと大切な奥さまは、私にあまりに多くのことをしてくださり、私は決してお返しできません」
“But we shall never forget you, sir, and please God, we may some day see mistress back again like herself.”
「しかし私たちは決してあなたを忘れません。神のお恵みにより、いつか奥さまが元の元気なお姿で戻られるのを見られるかもしれません」
“We must keep up hope, sir.”
「希望を持ち続けなければなりません、旦那さま」
Master gave John his hand, but he did not speak, and they both left the stable.
主人はジョンに手を差し出しましたが、何も話しませんでした。そして二人は馬小屋を出ていきました。
The last sad day had come.
最後の悲しい日がやって来ました。
The footman and the heavy luggage had gone off the day before, and there were only master and mistress and her maid.
従僕と重い荷物は前日に出発しており、残っていたのは主人と奥さま、そして奥さまの侍女だけでした。
Ginger and I brought the carriage up to the hall door for the last time.
ジンジャーと私は、最後にもう一度、馬車を屋敷の玄関口まで運びました。
The servants brought out cushions and rugs and many other things.
使用人たちはクッションやひざ掛け、その他多くのものを運び出しました。
And when all were arranged master came down the steps carrying the mistress in his arms.
すべてが整えられると、主人は奥さまを腕に抱えて階段を下りてきました。
I was on the side next to the house, and could see all that went on.
私は家に近い側にいたので、起こっていることをすべて見ることができました。
He placed her carefully in the carriage, while the house servants stood round crying.
主人は奥さまを注意深く馬車に乗せました。その間、家の使用人たちは周りに立ち、泣いていました。
“Good-by, again,” he said; “we shall not forget any of you,” and he got in.
「もう一度、さようなら」と彼は言いました。「私たちはあなたたちの誰のことも忘れません」そして彼は馬車に乗り込みました。
“Drive on, John.”
「進めてくれ、ジョン」
Joe jumped up, and we trotted slowly through the park and through the village.
ジョーが飛び乗り、私たちは公園を通り、村を通って、ゆっくり速歩で進みました。
Where the people were standing at their doors to have a last look and to say, “God bless them.”
村の人々は戸口に立ち、最後に一目見ようとして、「神の祝福がありますように」と言っていました。
When we reached the railway station I think mistress walked from the carriage to the waiting-room.
私たちが鉄道駅に着くと、奥さまは馬車から待合室まで歩いたのだと思います。
I heard her say in her own sweet voice, “Good-by, John. God bless you.”
私は奥さまが、いつもの優しい声で「さようなら、ジョン。神の祝福がありますように」と言うのを聞きました。
I felt the rein twitch, but John made no answer; perhaps he could not speak.
私は手綱がぴくっと動くのを感じました。しかしジョンは何も答えませんでした。おそらく、話せなかったのでしょう。
As soon as Joe had taken the things out of the carriage John called him to stand by the horses, while he went on the platform.
ジョーが馬車から荷物を取り出すとすぐ、ジョンは彼を呼んで馬のそばに立たせ、自分はプラットホームへ行きました。
Poor Joe! he stood close up to our heads to hide his tears.
かわいそうなジョー! 彼は涙を隠すために、私たちの頭のすぐ近くに立っていました。
Very soon the train came puffing up into the station.
まもなく列車が蒸気を吐きながら駅へ入ってきました。
Then two or three minutes, and the doors were slammed to, the guard whistled, and the train glided away.
それから二、三分後、扉がばたんと閉められ、車掌が笛を吹き、列車は滑るように去っていきました。
Leaving behind it only clouds of white smoke and some very heavy hearts.
後に残されたのは、白い煙の雲と、とても重い心だけでした。
When it was quite out of sight John came back.
列車が完全に見えなくなると、ジョンが戻ってきました。
“We shall never see her again,” he said—“never.”
「私たちはもう二度と奥さまに会えないだろう」と彼は言いました。「二度と」
He took the reins, mounted the box, and with Joe drove slowly home.
彼は手綱を取り、御者台に乗り、ジョーとともにゆっくり家へ戻りました。
But it was not our home now.
しかし、そこはもう私たちの家ではありませんでした。
