※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXIII: A Strike for Liberty
『黒馬物語』第23章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
One day my lady came down later than usual, and the silk rustled more than ever.
ある日、奥さまはいつもより遅く降りてきました。そして絹の衣擦れの音は、いつも以上に大きく聞こえました。
“Drive to the Duchess of B—-‘s,” she said, and then after a pause, “Are you never going to get those horses’ heads up, York?”
「B—-公爵夫人のところへ」と彼女は言いました。それから少し間を置いて、「ヨーク、あなたはいつになったらあの馬たちの頭を上げるつもりなのですか」と言いました。
“Raise them at once and let us have no more of this humoring and nonsense.”
「すぐに上げなさい。もうこのような甘やかしやばかげたことはやめにしなさい」
York came to me first, while the groom stood at Ginger’s head.
ヨークはまず私のところへ来ました。その間、馬丁はジンジャーの頭のところに立っていました。
He drew my head back and fixed the rein so tight that it was almost intolerable.
彼は私の頭を後ろへ引き、手綱をほとんど耐えがたいほどきつく固定しました。
Then he went to Ginger, who was impatiently jerking her head up and down against the bit, as was her way now.
それから彼はジンジャーのところへ行きました。彼女は今ではいつものように、いらいらして、はみを押し返すように頭を上下にがくがく動かしていました。
She had a good idea of what was coming.
彼女には、これから何が起きるのかよくわかっていました。
And the moment York took the rein off the terret in order to shorten it she took her opportunity and reared up so suddenly that York had his nose roughly hit and his hat knocked off.
そしてヨークが短くするために手綱を手綱通しの輪から外した瞬間、彼女は機会を逃さず、突然後ろ脚で立ち上がりました。そのためヨークは鼻を強く打たれ、帽子もはじき飛ばされました。
The groom was nearly thrown off his legs.
馬丁も危うく足をすくわれるところでした。
At once they both flew to her head; but she was a match for them.
すぐに二人は彼女の頭のところへ飛んでいきました。しかし彼女は二人にとって互角以上の相手でした。
And went on plunging, rearing, and kicking in a most desperate manner.
そして彼女は、飛び跳ね、立ち上がり、蹴り上げることを、きわめて必死の様子で続けました。
At last she kicked right over the carriage pole and fell down, after giving me a severe blow on my near quarter.
ついに彼女は馬車のながえを越えて蹴り上げ、そのまま倒れました。その前に、私の左の腰に強烈な打撃を与えていました。
There is no knowing what further mischief she might have done had not York promptly sat himself down flat on her head to prevent her struggling.
もしヨークが素早く彼女の頭の上に平らに座り、もがくのを防いでいなければ、彼女がさらにどんな損害を引き起こしたかはわかりません。
At the same time calling out, “Unbuckle the black horse! Run for the winch and unscrew the carriage pole!”
同時に彼は叫びました。「黒い馬を外せ! 巻き上げ器を取りに走れ。そして馬車のながえのねじを外せ!」
“Cut the trace here, somebody, if you can’t unhitch it!”
「外せないなら、誰かここで引き革を切れ!」
One of the footmen ran for the winch, and another brought a knife from the house.
従僕の一人は巻き上げ器を取りに走り、もう一人は家からナイフを持ってきました。
The groom soon set me free from Ginger and the carriage, and led me to my box.
馬丁はすぐに私をジンジャーと馬車から自由にし、私の馬房へ連れていきました。
He just turned me in as I was and ran back to York.
彼は私をそのまま馬房へ入れると、ヨークのもとへ走って戻りました。
I was much excited by what had happened.
私は起こったことにひどく興奮していました。
And if I had ever been used to kick or rear I am sure I should have done it then.
もし私がこれまで蹴ったり後ろ脚で立ち上がったりすることに慣れていたなら、きっとその時そうしていたでしょう。
But I never had, and there I stood, angry, sore in my leg, my head still strained up to the terret on the saddle.
しかし私はそんなことをしたことがありませんでした。私は怒り、脚が痛み、頭はまだ鞍の手綱通しの輪へ引き上げられたまま、そこに立っていました。
And no power to get it down.
そして、それを下げる力はありませんでした。
I was very miserable and felt much inclined to kick the first person who came near me.
私はとてもみじめで、近づいてくる最初の人を蹴ってやりたい気持ちに強くなっていました。
Before long, however, Ginger was led in by two grooms, a good deal knocked about and bruised.
しかし間もなく、ジンジャーは二人の馬丁に連れられて入ってきました。彼女はかなり傷つき、打撲していました。
York came with her and gave his orders, and then came to look at me.
ヨークは彼女と一緒に来て指示を出し、それから私の様子を見に来ました。
In a moment he let down my head.
彼はすぐに私の頭を下げてくれました。
“Confound these check-reins!” he said to himself.
「この忌々しいチェックレインめ!」と彼は独り言を言いました。
“I thought we should have some mischief soon.”
「そろそろ事故が起きると思っていたんだ」
“Master will be sorely vexed.”
「旦那さまはひどく腹を立てるだろう」
“But there, if a woman’s husband can’t rule her of course a servant can’t.”
「だが、まあ、夫が妻を従わせられないなら、使用人にできるはずもない」
“So I wash my hands of it, and if she can’t get to the duchess’ garden party I can’t help it.”
「だから私はもう手を引く。奥さまが公爵夫人の園遊会へ行けなくても、私にはどうしようもない」
York did not say this before the men; he always spoke respectfully when they were by.
ヨークはこのことを男たちの前では言いませんでした。彼は彼らがそばにいるときは、いつも丁重に話していました。
Now he felt me all over, and soon found the place above my hock where I had been kicked.
それから彼は私の全身を調べ、すぐに私が蹴られた飛節の上の場所を見つけました。
It was swelled and painful.
そこは腫れていて、痛みました。
He ordered it to be sponged with hot water, and then some lotion was put on.
彼はそこを湯でスポンジ洗いするよう命じ、それからローションが塗られました。
Lord W—- was much put out when he learned what had happened.
W—-卿は、何が起きたのかを知って、ひどく困惑しました。
He blamed York for giving way to his mistress.
彼は、奥さまに譲ったことでヨークを責めました。
To which he replied that in future he would much prefer to receive his orders only from his lordship.
それに対してヨークは、今後は旦那さまからだけ命令を受けるほうがずっとありがたいと答えました。
But I think nothing came of it, for things went on the same as before.
しかし、それで何かが変わったわけではないと思います。物事は以前と同じように続いたからです。
I thought York might have stood up better for his horses, but perhaps I am no judge.
私は、ヨークはもっと馬たちのために強く立ち向かうこともできたのではないかと思いました。しかし、おそらく私は判断する立場ではないのでしょう。
Ginger was never put into the carriage again.
ジンジャーは二度と馬車につながれることはありませんでした。
But when she was well of her bruises one of the Lord W—-‘s younger sons said he should like to have her.
しかし彼女の打撲が治ると、W—-卿の若い息子の一人が、彼女をほしいと言いました。
He was sure she would make a good hunter.
彼は、彼女が良い狩猟馬になると確信していました。
As for me, I was obliged still to go in the carriage, and had a fresh partner called Max.
私について言えば、私はやむを得ず馬車を引き続けることになり、マックスという新しい相棒を得ました。
He had always been used to the tight rein.
彼はずっときつい手綱に慣らされていました。
I asked him how it was he bore it.
私は彼に、どうしてそれに耐えられるのか尋ねました。
“Well,” he said, “I bear it because I must.”
「まあ」と彼は言いました。「耐えるしかないから耐えているんだ」
“But it is shortening my life, and it will shorten yours too if you have to stick to it.”
「だが、それは僕の命を縮めている。そして君もこれを続けなければならないなら、君の命も縮めるだろう」
“Do you think,” I said, “that our masters know how bad it is for us?”
「私たちの主人たちは、それが私たちにとってどれほど悪いことか知っていると思うかい」と私は言いました。
“I can’t say,” he replied, “but the dealers and the horse-doctors know it very well.”
「それはわからない」と彼は答えました。「だが馬商人や馬医者は、それをよく知っている」
“I was at a dealer’s once, who was training me and another horse to go as a pair.”
「僕は一度、馬商人のところにいたことがある。その人は僕ともう一頭を二頭立てとして訓練していた」
“He was getting our heads up, as he said, a little higher and a little higher every day.”
「彼は、彼の言い方では、僕たちの頭を毎日少しずつ高くしていた」
“A gentleman who was there asked him why he did so.”
「そこにいたある紳士が、なぜそんなことをするのか尋ねた」
“‘Because,’ said he, ‘people won’t buy them unless we do.’”
「『なぜなら』と彼は言った。『そうしないと人々が買わないからです』」
“‘The London people always want their horses to carry their heads high and to step high.’”
「『ロンドンの人々はいつも、馬に頭を高く保たせ、高く足を上げて歩かせたがるのです』」
“‘Of course it is very bad for the horses, but then it is good for trade.’”
「『もちろん、それは馬にとって非常に悪いことです。しかし商売には都合がよいのです』」
“‘The horses soon wear up, or get diseased, and they come for another pair.’”
「『馬はすぐに消耗するか病気になります。すると彼らは別の二頭組を買いに来るのです』」
That,” said Max, “is what he said in my hearing, and you can judge for yourself.”
「それが」とマックスは言いました。「僕が聞いているところで彼が言ったことだ。君自身で判断するといい」
What I suffered with that rein for four long months in my lady’s carriage it would be hard to describe.
奥さまの馬車で、私はその手綱によって四か月もの長い間苦しみました。その苦しみを言葉で表すのは難しいほどです。
But I am quite sure that, had it lasted much longer, either my health or my temper would have given way.
しかし、それがもっと長く続いていたなら、私の健康か気性のどちらかは壊れていたに違いありません。
Before that, I never knew what it was to foam at the mouth.
それまでは、私は口から泡を吹くということがどういうことか知りませんでした。
But now the action of the sharp bit on my tongue and jaw, and the constrained position of my head and throat, always caused me to froth at the mouth more or less.
しかし今では、鋭いはみが舌とあごに当たり、頭とのどが不自然に固定された姿勢になるため、私はいつも多かれ少なかれ口から泡を出すようになりました。
Some people think it very fine to see this, and say, “What fine spirited creatures!”
これを見るのをとても立派だと思い、「なんと元気のよい生き物だろう!」と言う人もいます。
But it is just as unnatural for horses as for men to foam at the mouth.
しかし、馬が口から泡を吹くのは、人間がそうするのと同じくらい不自然なことです。
It is a sure sign of some discomfort, and should be attended to.
それは何らかの不快や苦痛の確かな兆候であり、注意を払われるべきものです。
Besides this, there was a pressure on my windpipe, which often made my breathing very uncomfortable.
それに加えて、私の気管には圧迫があり、そのため呼吸がとても苦しくなることがよくありました。
When I returned from my work my neck and chest were strained and painful, my mouth and tongue tender, and I felt worn and depressed.
仕事から戻ると、私の首と胸は張って痛み、口と舌はひりひりし、私は疲れ果てて落ち込んでいました。
In my old home I always knew that John and my master were my friends.
昔の家では、私はジョンと主人が自分の友人であることをいつも知っていました。
But here, although in many ways I was well treated, I had no friend.
しかしここでは、いろいろな面でよく扱われてはいたものの、私には友人がいませんでした。
York might have known, and very likely did know, how that rein harassed me.
ヨークは、その手綱がどれほど私を苦しめているか知っていたかもしれません。おそらく実際に知っていたのでしょう。
But I suppose he took it as a matter of course that it could not be helped.
しかし彼は、それは仕方のないことだと、当然のこととして受け止めていたのだと思います。
At any rate, nothing was done to relieve me.
いずれにしても、私を楽にするためには何もされませんでした。
