『黒馬物語』Chapter XLIII: A Friend in Need
『黒馬物語』第43章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
The election day came at last; there was no lack of work for Jerry and me.
ついに選挙日がやって来ました。ジェリーと私に仕事が不足することはありませんでした。
First came a stout puffy gentleman with a carpet bag; he wanted to go to the Bishopsgate station.
まず、じゅうたん製旅行かばんを持った、太った息切れ気味の紳士が来ました。彼はビショップスゲート駅へ行きたがっていました。
Then we were called by a party who wished to be taken to the Regent’s Park.
それから、リージェンツ・パークへ連れていってほしいという一行に呼ばれました。
And next we were wanted in a side street where a timid, anxious old lady was waiting to be taken to the bank.
次には脇道で、臆病で不安そうな老婦人が銀行へ連れていってもらうのを待っていました。
There we had to stop to take her back again.
そこでは、彼女をまた連れて帰るために待たなければなりませんでした。
And just as we had set her down a red-faced gentleman, with a handful of papers, came running up out of breath.
そして彼女を降ろしたちょうどその時、紙束を手にした赤ら顔の紳士が、息を切らして走ってきました。
And before Jerry could get down he had opened the door, popped himself in, and called out, “Bow Street Police Station, quick!”
そしてジェリーが降りる前に、彼は扉を開け、ひょいと乗り込み、「ボウ・ストリート警察署へ、急いで!」と叫びました。
So off we went with him, and when after another turn or two we came back, there was no other cab on the stand.
そこで私たちは彼を乗せて出発しました。そしてさらに一、二回仕事をして戻ってくると、待機場にはほかの辻馬車が一台もありませんでした。
Jerry put on my nose-bag, for as he said, “We must eat when we can on such days as these.”
ジェリーは私に飼い葉袋をつけました。彼が言うには、「こういう日は食べられる時に食べなければならない」からでした。
“So munch away, Jack, and make the best of your time, old boy.”
「だから、むしゃむしゃ食べなさい、ジャック。そして時間を最大限に使うんだ、相棒」
I found I had a good feed of crushed oats wetted up with a little bran.
私は、少しのふすまで湿らせた砕いたオーツ麦をたっぷりもらっていることに気づきました。
This would be a treat any day, but very refreshing then.
それはどんな日でもごちそうですが、その時にはとても元気が出るものでした。
Jerry was so thoughtful and kind—what horse would not do his best for such a master?
ジェリーは本当に思いやり深く親切でした。こんな主人のために、最善を尽くさない馬がいるでしょうか。
Then he took out one of Polly’s meat pies, and standing near me, he began to eat it.
それから彼はポリーのミートパイを一つ取り出し、私の近くに立って、それを食べ始めました。
The streets were very full, and the cabs, with the candidates’ colors on them, were dashing about through the crowd as if life and limb were of no consequence.
通りはとても混雑しており、候補者の色をつけた辻馬車が、生命や手足などどうでもよいかのように、群衆の中を走り回っていました。
We saw two people knocked down that day, and one was a woman.
その日、私たちは二人がはね倒されるのを見ました。そのうち一人は女性でした。
The horses were having a bad time of it, poor things!
馬たちはひどい目に遭っていました。かわいそうなことです!
But the voters inside thought nothing of that.
しかし中に乗っている有権者たちは、そのことを何とも思っていませんでした。
Many of them were half-drunk, hurrahing out of the cab windows if their own party came by.
彼らの多くは半分酔っており、自分たちの党派がそばを通ると、辻馬車の窓から歓声を上げていました。
It was the first election I had seen, and I don’t want to be in another, though I have heard things are better now.
それは私が見た最初の選挙でした。そして、今では状況が良くなっていると聞いてはいますが、私はもう二度とその中にいたくありません。
Jerry and I had not eaten many mouthfuls before a poor young woman, carrying a heavy child, came along the street.
ジェリーと私がまだ何口も食べないうちに、重い子どもを抱えた、かわいそうな若い女性が通りをやって来ました。
She was looking this way and that way, and seemed quite bewildered.
彼女はあちらこちらを見ていて、すっかり途方に暮れているようでした。
Presently she made her way up to Jerry and asked if he could tell her the way to St. Thomas’ Hospital.
やがて彼女はジェリーのところまで進んできて、セント・トーマス病院への道を教えてもらえるか尋ねました。
And how far it was to get there.
そして、そこまでどのくらい遠いのかも尋ねました。
She had come from the country that morning, she said, in a market cart.
彼女はその朝、市場荷車に乗って田舎から来たのだと言いました。
She did not know about the election, and was quite a stranger in London.
彼女は選挙のことを知らず、ロンドンではまったくの見知らぬ人でした。
She had got an order for the hospital for her little boy.
彼女は小さな息子のために、病院への入院許可書を持っていました。
The child was crying with a feeble, pining cry.
その子どもは、弱々しく、衰弱したような泣き声で泣いていました。
“Poor little fellow!” she said, “he suffers a deal of pain.”
「かわいそうな子なんです!」と彼女は言いました。「この子はひどい痛みに苦しんでいます」
“He is four years old and can’t walk any more than a baby.”
「四歳なのに、赤ん坊と同じで歩くことができません」
“But the doctor said if I could get him into the hospital he might get well.”
「でも医者が、この子を病院に入れられれば良くなるかもしれないと言ったのです」
“Pray, sir, how far is it; and which way is it?”
「どうか教えてください。どれくらい遠いのでしょうか。どちらへ行けばよいのでしょうか」
“Why, missis,” said Jerry, “you can’t get there walking through crowds like this!”
「いや、奥さん」とジェリーは言いました。「こんな人混みの中を歩いてそこまで行くことはできませんよ!」
“Why, it is three miles away, and that child is heavy.”
「そこは三マイルも離れていますし、その子は重いでしょう」
“Yes, bless him, he is; but I am strong, thank God.”
「はい、この子は重いです。でもありがたいことに、私は丈夫です」
“And if I knew the way I think I should get on somehow; please tell me the way.”
「道さえわかれば、何とか進めると思います。どうか道を教えてください」
“You can’t do it,” said Jerry, “you might be knocked down and the child be run over.”
「それはできません」とジェリーは言いました。「あなたがはね倒されて、その子がひかれてしまうかもしれません」
“Now look here, just get into this cab, and I’ll drive you safe to the hospital.”
「いいですか、この辻馬車に乗ってください。私が安全に病院までお連れします」
“Don’t you see the rain is coming on?”
「雨も降り出しそうなのが見えませんか」
“No, sir, no; I can’t do that, thank you, I have only just money enough to get back with.”
「いいえ、だめです。ありがとうございます。でも私には帰るためのお金しかありません」
“Please tell me the way.”
「どうか道だけ教えてください」
“Look you here, missis,” said Jerry, “I’ve got a wife and dear children at home, and I know a father’s feelings.”
「いいですか、奥さん」とジェリーは言いました。「私には家に妻と大切な子どもたちがいます。父親の気持ちはわかります」
“Now get you into that cab, and I’ll take you there for nothing.”
「さあ、その辻馬車に乗ってください。無料でそこまでお連れします」
“I’d be ashamed of myself to let a woman and a sick child run a risk like that.”
「女性と病気の子どもにそんな危険を冒させるなら、私は自分を恥じるでしょう」
“Heaven bless you!” said the woman, and burst into tears.
「天の祝福がありますように!」と女性は言い、泣き出しました。
“There, there, cheer up, my dear, I’ll soon take you there; come, let me put you inside.”
「さあさあ、元気を出してください。すぐにお連れします。さあ、中へお入りください」
As Jerry went to open the door two men, with colors in their hats and buttonholes, ran up calling out, “Cab!”
ジェリーが扉を開けに行くと、帽子とボタン穴に党派の色をつけた二人の男が、「辻馬車!」と叫びながら走ってきました。
“Engaged,” cried Jerry.
「予約済みです」とジェリーは叫びました。
But one of the men, pushing past the woman, sprang into the cab, followed by the other.
しかし男の一人は、女性を押しのけて辻馬車に飛び乗り、もう一人も続きました。
Jerry looked as stern as a policeman.
ジェリーは警官のように厳しい顔をしました。
“This cab is already engaged, gentlemen, by that lady.”
「この辻馬車はすでに予約済みです、皆さん。そちらのご婦人が先です」
“Lady!” said one of them; “oh! she can wait; our business is very important.”
「婦人だって!」とそのうちの一人が言いました。「ああ! 彼女は待てるだろう。われわれの用事はとても重要なんだ」
“Besides we were in first, it is our right, and we shall stay in.”
「それにわれわれが先に乗った。これはわれわれの権利だ。ここに居座るぞ」
A droll smile came over Jerry’s face as he shut the door upon them.
ジェリーは彼らを中に入れたまま扉を閉めると、おどけた笑みを浮かべました。
“All right, gentlemen, pray stay in as long as it suits you.”
「よろしいですよ、皆さん。お気の済むまで中にいてください」
“I can wait while you rest yourselves.”
「あなた方が休んでいる間、私は待てますから」
And turning his back upon them he walked up to the young woman, who was standing near me.
そして彼は彼らに背を向け、私の近くに立っていた若い女性のところへ歩いていきました。
“They’ll soon be gone,” he said, laughing; “don’t trouble yourself, my dear.”
「すぐに出ていきますよ」と彼は笑いながら言いました。「心配しないでください」
And they soon were gone.
そして彼らは本当にすぐ出ていきました。
For when they understood Jerry’s dodge they got out, calling him all sorts of bad names and blustering about his number and getting a summons.
というのも、彼らはジェリーの策略に気づくと、降りてきて、彼にあらゆる悪口を浴びせ、車両番号や召喚状のことで大声で威張り散らしたからです。
After this little stoppage we were soon on our way to the hospital, going as much as possible through by-streets.
この小さな中断の後、私たちはできるだけ裏通りを通って、すぐに病院へ向かいました。
Jerry rung the great bell and helped the young woman out.
ジェリーは大きなベルを鳴らし、若い女性が降りるのを助けました。
“Thank you a thousand times,” she said; “I could never have got here alone.”
「本当に何度お礼を言っても足りません」と彼女は言いました。「一人では絶対にここまで来られませんでした」
“You’re kindly welcome, and I hope the dear child will soon be better.”
「どういたしまして。そのかわいい子がすぐに良くなることを願っています」
He watched her go in at the door, and gently he said to himself, “Inasmuch as ye have done it to one of the least of these.”
彼は彼女が扉の中へ入っていくのを見守り、静かに自分に向かって言いました。「あなたがたが、これらの最も小さい者の一人にしたことである」
Then he patted my neck, which was always his way when anything pleased him.
それから彼は私の首をなでました。それは何かが彼を喜ばせた時の、いつものしぐさでした。
The rain was now coming down fast, and just as we were leaving the hospital the door opened again.
雨はもう激しく降り出していました。そして私たちが病院を出ようとしたちょうどその時、扉がまた開きました。
And the porter called out, “Cab!”
そして門番が「辻馬車!」と呼びました。
We stopped, and a lady came down the steps.
私たちは止まり、一人の婦人が階段を降りてきました。
Jerry seemed to know her at once.
ジェリーはすぐに彼女を知っているようでした。
She put back her veil and said, “Barker! Jeremiah Barker, is it you?”
彼女はベールを後ろへやって言いました。「バーカー! ジェレマイア・バーカー、あなたなの?」
“I am very glad to find you here; you are just the friend I want.”
「ここであなたに会えて本当にうれしいわ。あなたこそ、今私が必要としている友人です」
“For it is very difficult to get a cab in this part of London to-day.”
「今日はロンドンのこのあたりで辻馬車をつかまえるのがとても難しいからです」
“I shall be proud to serve you, ma’am; I am right glad I happened to be here.”
「お役に立てれば光栄です、奥様。たまたまここにいて本当によかったです」
“Where may I take you to, ma’am?”
「どちらへお連れいたしましょうか、奥様」
“To the Paddington Station, and then if we are in good time, as I think we shall be, you shall tell me all about Mary and the children.”
「パディントン駅へ。それから、時間に余裕があれば――きっとあると思いますが――メアリーと子どもたちのことを全部聞かせてください」
We got to the station in good time.
私たちは余裕を持って駅に着きました。
And being under shelter the lady stood a good while talking to Jerry.
そして屋根の下にいたので、その婦人はしばらくジェリーと話していました。
I found she had been Polly’s mistress, and after many inquiries about her she said:
私は、その婦人がかつてポリーの女主人だったことを知りました。そして彼女についていろいろ尋ねた後、その婦人は言いました。
“How do you find the cab work suit you in winter?”
「冬の辻馬車仕事は、あなたに合っていますか」
“I know Mary was rather anxious about you last year.”
「去年、メアリーがあなたのことをかなり心配していたのを知っています」
“Yes, ma’am, she was; I had a bad cough that followed me up quite into the warm weather.”
「はい、奥様、そうでした。ひどい咳が、暖かい季節までずっと続いてしまったのです」
“And when I am kept out late she does worry herself a good deal.”
「そして私が遅くまで外に出されると、彼女はかなり心配します」
“You see, ma’am, it is all hours and all weathers, and that does try a man’s constitution.”
「ご存じの通り、奥様、どんな時間でも、どんな天気でも働く仕事ですから、それは人の体にこたえます」
“But I am getting on pretty well, and I should feel quite lost if I had not horses to look after.”
「しかし私はかなりうまくやっていますし、世話をする馬がいなければ、すっかり途方に暮れてしまうでしょう」
“I was brought up to it, and I am afraid I should not do so well at anything else.”
「私はその仕事で育てられましたし、ほかのことではあまりうまくやれないのではないかと思います」
“Well, Barker,” she said, “it would be a great pity that you should seriously risk your health in this work.”
「でも、バーカー」と彼女は言いました。「この仕事であなたが健康を深刻に危険にさらすのは、本当に残念なことです」
“Not only for your own but for Mary’s and the children’s sake.”
「あなた自身のためだけでなく、メアリーと子どもたちのためにもです」
“There are many places where good drivers or good grooms are wanted.”
「良い御者や良い馬丁を必要としている場所はたくさんあります」
“And if ever you think you ought to give up this cab work let me know.”
「もしこの辻馬車の仕事をやめるべきだと思う時が来たら、私に知らせてください」
Then sending some kind messages to Mary she put something into his hand.
それからメアリーへの優しい伝言をいくつか託し、彼女はジェリーの手に何かを握らせました。
Saying, “There is five shillings each for the two children; Mary will know how to spend it.”
そして言いました。「二人の子どもに五シリングずつです。メアリーならどう使えばよいかわかるでしょう」
Jerry thanked her and seemed much pleased.
ジェリーは彼女に礼を言い、とても喜んでいるようでした。
And turning out of the station we at last reached home, and I, at least, was tired.
そして駅を出て、私たちはついに家に着きました。少なくとも私は疲れていました。
