※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter IX: Merrylegs
『黒馬物語』第9章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
Mr. Blomefield, the vicar, had a large family of boys and girls; sometimes they used to come and play with Miss Jessie and Flora.
牧師のブロムフィールド氏には、男の子や女の子がたくさんいました。彼らは時々、ジェシー嬢やフローラ嬢と遊びに来ていました。
One of the girls was as old as Miss Jessie; two of the boys were older, and there were several little ones.
女の子の一人はジェシー嬢と同じ年で、男の子の二人はそれより年上でした。そして小さな子どもたちも何人かいました。
When they came there was plenty of work for Merrylegs, for nothing pleased them so much as getting on him by turns and riding him all about the orchard and the home paddock.
彼らが来ると、メリーレッグスにはたくさんの仕事がありました。彼らにとって、順番に彼に乗り、果樹園や屋敷そばの放牧場をあちこち乗り回すことほど楽しいことはなかったからです。
And this they would do by the hour together.
しかも彼らは、それを何時間も続けるのでした。
One afternoon he had been out with them a long time, and when James brought him in and put on his halter he said:
ある午後、メリーレッグスは彼らと長いあいだ外に出ていました。ジェームズが彼を連れて帰り、端綱をつけると、こう言いました。
“There, you rogue, mind how you behave yourself, or we shall get into trouble.”
「さあ、このいたずら者め。ちゃんと行儀よくしなさい。そうでないと、私たちが困ることになるぞ」
“What have you been doing, Merrylegs?” I asked.
「何をしたのですか、メリーレッグス」と私は尋ねました。
“Oh!” said he, tossing his little head, “I have only been giving those young people a lesson.”
「ああ!」と彼は小さな頭を振り上げて言いました。「あの若い人たちに、ちょっと教訓を与えただけさ」
“They did not know when they had had enough, nor when I had had enough.”
「彼らは、自分たちがもう十分遊んだ時も、僕がもう十分だという時も、わかっていなかったんだ」
“So I just pitched them off backward; that was the only thing they could understand.”
「だから、僕は彼らを後ろへひょいと振り落としただけだよ。それだけが彼らに理解できることだったんだ」
“What!” said I, “you threw the children off? I thought you did know better than that!”
「何ですって!」と私は言いました。「子どもたちを振り落としたのですか。あなたはそんなことをしてはいけないと知っていると思っていました」
“Did you throw Miss Jessie or Miss Flora?”
「ジェシー嬢やフローラ嬢も振り落としたのですか」
He looked very much offended, and said:
彼はひどく気分を害した様子で言いました。
“Of course not; I would not do such a thing for the best oats that ever came into the stable.”
「もちろん違うよ。馬小屋に来た中で最高のオート麦をもらえるとしても、そんなことはしないさ」
“Why, I am as careful of our young ladies as the master could be, and as for the little ones it is I who teach them to ride.”
「だって僕は、主人と同じくらいお嬢さまたちを大切にしているんだ。小さな子どもたちに乗り方を教えているのも僕なんだよ」
“When they seem frightened or a little unsteady on my back I go as smooth and as quiet as old pussy when she is after a bird.”
「彼らが僕の背中で怖がっていたり、少し不安定だったりするときには、鳥を狙う年老いた猫のように、僕はなめらかで静かに歩くんだ」
“And when they are all right I go on again faster, you see, just to use them to it.”
「そして彼らが大丈夫そうなら、また少し速く進む。そうやって慣れさせるんだよ」
“So don’t you trouble yourself preaching to me; I am the best friend and the best riding-master those children have.”
「だから、僕に説教なんかしなくていいよ。僕はあの子どもたちにとって、最高の友だちで、最高の乗馬教師なんだから」
“It is not them, it is the boys; boys,” said he, shaking his mane, “are quite different.”
「問題はあの子たちじゃない。男の子たちなんだ。男の子というのはね」と彼はたてがみを振って言いました。「まったく別物なんだよ」
“They must be broken in as we were broken in when we were colts, and just be taught what’s what.”
「彼らは、僕たちが若馬のころに調教されたように調教され、物事の道理を教えられなければならないんだ」
“The other children had ridden me about for nearly two hours, and then the boys thought it was their turn, and so it was, and I was quite agreeable.”
「ほかの子どもたちが二時間近く僕に乗っていた。それから男の子たちは自分たちの番だと思った。確かにその通りだったし、僕も快く応じたよ」
“They rode me by turns, and I galloped them about, up and down the fields and all about the orchard, for a good hour.”
「彼らは交代で僕に乗り、僕は一時間たっぷり、野原を上へ下へ、果樹園のあちこちを駆け回った」
“They had each cut a great hazel stick for a riding-whip, and laid it on a little too hard.”
「彼らはそれぞれ、大きなハシバミの枝を切って乗馬むちにし、それで少し強く打ちすぎたんだ」
“But I took it in good part, till at last I thought we had had enough.”
「でも僕は、それを悪く受け取らなかった。最後に、もう十分だと思うまではね」
“So I stopped two or three times by way of a hint.”
「だから僕は、合図のつもりで二、三回止まったんだ」
“Boys, you see, think a horse or pony is like a steam-engine or a thrashing-machine, and can go on as long and as fast as they please.”
「男の子というのはね、馬やポニーを蒸気機関や脱穀機のようなものだと思っているんだ。自分たちの望むだけ長く、望むだけ速く動き続けられると思っている」
“They never think that a pony can get tired, or have any feelings.”
「ポニーだって疲れることや、感情があることを、彼らはまったく考えないんだ」
“So as the one who was whipping me could not understand I just rose up on my hind legs and let him slip off behind—that was all.”
「だから、僕をむちで打っていた子が理解できなかったので、僕はただ後ろ脚で立ち上がって、彼を後ろへ滑り落とした。それだけさ」
“He mounted me again, and I did the same.”
「彼はまた僕に乗った。だから僕は同じことをした」
“Then the other boy got up, and as soon as he began to use his stick I laid him on the grass.”
「それからもう一人の男の子が乗った。そして彼が棒を使い始めるとすぐ、僕は彼を草の上に寝かせた」
“And so on, till they were able to understand—that was all.”
「そんなことを繰り返して、彼らが理解できるようになるまで続けた。それだけだよ」
“They are not bad boys; they don’t wish to be cruel.”
「彼らは悪い男の子たちではない。残酷になりたいわけではないんだ」
“I like them very well; but you see I had to give them a lesson.”
「僕は彼らのことをかなり好きだよ。でも、彼らには教訓を与える必要があったんだ」
“When they brought me to James and told him I think he was very angry to see such big sticks.”
「彼らが僕をジェームズのところへ連れていって話したとき、あんな大きな棒を見て、ジェームズはとても怒ったと思う」
“He said they were only fit for drovers or gypsies, and not for young gentlemen.”
「彼は、あんなものは牛追いやジプシーにふさわしいだけで、若い紳士たちにはふさわしくないと言ったよ」
“If I had been you,” said Ginger, “I would have given those boys a good kick, and that would have given them a lesson.”
「もし私があなたなら」とジンジャーは言いました。「その男の子たちにしっかり蹴りを入れていたわ。それこそ教訓になったでしょうね」
“No doubt you would,” said Merrylegs; “but then I am not quite such a fool — begging your pardon — as to anger our master or make James ashamed of me.”
「きっと君ならそうしただろうね」とメリーレッグスは言いました。「でも僕は、失礼ながら、主人を怒らせたり、ジェームズに僕のことを恥ずかしく思わせたりするほどのばかではないんだ」
“Besides, those children are under my charge when they are riding; I tell you they are intrusted to me.”
「それに、あの子どもたちは乗っている間、僕の責任下にあるんだ。つまり、彼らは僕に任されているんだよ」
“Why, only the other day I heard our master say to Mrs. Blomefield, ‘My dear madam, you need not be anxious about the children.’”
「だって、つい先日、主人がブロムフィールド夫人にこう言うのを聞いたんだ。『奥さま、子どもたちのことを心配なさる必要はありません』と」
“‘My old Merrylegs will take as much care of them as you or I could.’”
「『うちの老メリーレッグスは、あなたや私と同じくらい子どもたちを大切に見守ります』」
“‘I assure you I would not sell that pony for any money, he is so perfectly good-tempered and trustworthy.’”
「『お約束しますが、私はあのポニーをどんなお金を積まれても売りません。あれほど完全に気立てがよく、信頼できるのですから』」
“And do you think I am such an ungrateful brute as to forget all the kind treatment I have had here for five years?”
「それなのに、僕がこの五年間ここで受けてきた親切な扱いを忘れるほどの恩知らずの獣だと思うのかい」
“And all the trust they place in me, and turn vicious because a couple of ignorant boys used me badly?”
「それに、彼らが僕に置いてくれている信頼を忘れて、無知な男の子二人に少しひどく扱われたからといって、悪い馬になると思うのかい」
“No, no! you never had a good place where they were kind to you, and so you don’t know, and I’m sorry for you.”
「いや、いや。君は親切にしてもらえる良い場所にいたことがないから、わからないんだ。僕は君を気の毒に思うよ」
“But I can tell you good places make good horses.”
「でも僕は言えるよ。良い場所が、良い馬を作るんだ」
“I wouldn’t vex our people for anything; I love them, I do,” said Merrylegs.
「僕はどんなことがあっても、うちの人たちを困らせたくない。僕は彼らを愛しているんだ、本当に」とメリーレッグスは言いました。
And he gave a low “ho, ho, ho!” through his nose, as he used to do in the morning when he heard James’ footstep at the door.
そして彼は、朝にドアのところでジェームズの足音を聞いたときによくするように、鼻から低く「ホ、ホ、ホ」と鳴らしました。
“Besides,” he went on, “if I took to kicking where should I be?”
「それに」と彼は続けました。「もし僕が蹴る癖をつけたら、僕はどうなると思う?」
“Why, sold off in a jiffy, and no character.”
「すぐに売り払われて、評判も身元保証もなし、ということになるだろうね」
“And I might find myself slaved about under a butcher’s boy.”
「そして気づけば、肉屋の少年の下でこき使われているかもしれない」
“Or worked to death at some seaside place where no one cared for me, except to find out how fast I could go.”
「あるいは、海辺のどこかで、どれだけ速く走れるかを知ること以外、誰も僕のことを気にかけない場所で、死ぬまで働かされるかもしれない」
“Or be flogged along in some cart with three or four great men in it going out for a Sunday spree.”
「あるいは、日曜日の浮かれ遊びに出かける三人か四人の大きな男たちを乗せた荷車で、むちで追い立てられるかもしれない」
“As I have often seen in the place I lived in before I came here.”
「ここへ来る前に住んでいた場所で、僕はそういう光景をよく見たんだ」
“No,” said he, shaking his head, “I hope I shall never come to that.”
「いやだ」と彼は頭を振って言いました。「僕は決してそんなことにはなりたくない」
