カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 9
ピノッキオ、ABCの本を売って人形劇場へ行く
CHAPTER 9 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 9
Pinocchio sells his A-B-C book to pay his way into the Marionette Theater.
第9章
ピノッキオは人形劇場に入るために、ABCの本を売って入場料を払います。
See Pinocchio hurrying off to school with his new A-B-C book under his arm!
新しいABCの本を小脇に抱えて、学校へ急いで行くピノッキオを見てください。
As he walked along, his brain was busy planning hundreds of wonderful things, building hundreds of castles in the air.
歩いている間、彼の頭はすばらしいことを何百も計画し、空想の城を何百も築くことでいっぱいでした。
Talking to himself, he said:
彼はひとり言を言いました。
“In school today, I’ll learn to read, tomorrow to write, and the day after tomorrow I’ll do arithmetic.”
「今日、学校で読むことを習って、明日は書くことを習い、明後日は算数をするんだ」
“Then, clever as I am, I can earn a lot of money.”
「そうすれば、ぼくは賢いから、たくさんのお金を稼げるようになる」
“With the very first pennies I make, I’ll buy Father a new cloth coat.”
「最初に稼いだ小銭で、お父さんに新しい布の上着を買ってあげよう」
“Cloth, did I say? No, it shall be of gold and silver with diamond buttons.”
「布と言ったっけ? いや、金と銀でできていて、ダイヤのボタンがついた上着にしよう」
“That poor man certainly deserves it; for, after all, isn’t he in his shirt sleeves because he was good enough to buy a book for me?”
「あのかわいそうな人には、たしかにそれだけの価値がある。だって結局、ぼくのために本を買ってくれたから、シャツ一枚でいるんじゃないか」
“On this cold day, too! Fathers are indeed good to their children!”
「しかもこんな寒い日に! お父さんというものは、本当に子どもに優しいんだ!」
As he talked to himself, he thought he heard sounds of pipes and drums coming from a distance: pi-pi-pi, pi-pi-pi… zum, zum, zum, zum.
そんなふうにひとり言を言っていると、遠くから笛と太鼓の音が聞こえたように思いました。ピーピーピー、ピーピーピー……ズン、ズン、ズン、ズン。
He stopped to listen.
彼は立ち止まって耳をすませました。
Those sounds came from a little street that led to a small village along the shore.
その音は、海岸沿いの小さな村へ通じる小道から聞こえてきました。
“What can that noise be? What a nuisance that I have to go to school! Otherwise…”
「あの音は何だろう? 学校へ行かなければならないなんて、なんて面倒なんだ! そうでなければ……」
There he stopped, very much puzzled.
そこで彼は言葉を止め、とても迷いました。
He felt he had to make up his mind for either one thing or another.
彼は、どちらか一つに決めなければならないと感じました。
Should he go to school, or should he follow the pipes?
学校へ行くべきか、それとも笛の音について行くべきか。
“Today I’ll follow the pipes, and tomorrow I’ll go to school. There’s always plenty of time to go to school,” decided the little rascal at last, shrugging his shoulders.
「今日は笛について行こう。そして明日、学校へ行けばいい。学校へ行く時間なんて、いつだってたっぷりある」と小さないたずら者はついに決め、肩をすくめました。
No sooner said than done. He started down the street, going like the wind.
言うが早いか実行です。彼は風のように小道を進み始めました。
On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi… zum, zum, zum, zum.
彼は走り続けました。そして笛と太鼓の音はますます大きくなっていきました。ピーピーピー、ピーピーピー、ピーピーピー……ズン、ズン、ズン、ズン。
Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.
突然、彼は大きな広場にいました。そこには人々がいっぱいで、鮮やかな色に塗られた小さな木造の建物の前に立っていました。
“What is that house?” Pinocchio asked a little boy near him.
「あの建物は何?」とピノッキオは近くの少年に尋ねました。
“Read the sign and you’ll know.”
「看板を読めば分かるよ」
“I’d like to read, but somehow I can’t today.”
「読みたいんだけど、なぜか今日は読めないんだ」
“Oh, really? Then I’ll read it to you.”
「へえ、本当に? じゃあ、ぼくが読んであげるよ」
“Know, then, that written in letters of fire I see the words: GREAT MARIONETTE THEATER.”
「それなら知っておきなよ。火のような文字でこう書いてある。大人形劇場」
“When did the show start?”
「そのショーはいつ始まったの?」
“It is starting now.”
「今始まるところだよ」
“And how much does one pay to get in?”
「それで、中に入るにはいくら払うの?」
“Four pennies.”
「四ペニーだよ」
Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly:
中で何が起こっているのか知りたくて好奇心でいっぱいだったピノッキオは、誇りをすっかり失い、恥知らずにもその少年に言いました。
“Will you give me four pennies until tomorrow?”
「明日まで四ペニー貸してくれない?」
“I’d give them to you gladly,” answered the other, poking fun at him, “but just now I can’t give them to you.”
「喜んであげたいところだけどね」と相手は彼をからかいながら答えました。「でも今はあげられないんだ」
“For the price of four pennies, I’ll sell you my coat.”
「四ペニーで、ぼくの上着を売るよ」
“If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper? I could not take it off again.”
「雨が降ったら、花模様の紙の上着なんてどうするんだい? 一度着たら、また脱げなくなるよ」
“Do you want to buy my shoes?”
「ぼくの靴を買わない?」
“They are only good enough to light a fire with.”
「それは火をつけるくらいにしか役に立たないよ」
“What about my hat?”
「じゃあ、ぼくの帽子は?」
“Fine bargain, indeed! A cap of dough! The mice might come and eat it from my head!”
「実にすばらしい取引だね! パン生地の帽子だなんて! ネズミがやって来て、ぼくの頭から食べてしまうかもしれないよ!」
Pinocchio was almost in tears.
ピノッキオはほとんど泣きそうになりました。
He was just about to make one last offer, but he lacked the courage to do so.
彼は最後の申し出をしようとしていましたが、それをする勇気が足りませんでした。
He hesitated, he wondered, he could not make up his mind.
彼はためらい、思い悩み、決心することができませんでした。
At last he said:
ついに彼は言いました。
“Will you give me four pennies for the book?”
「この本に四ペニーをくれる?」
“I am a boy and I buy nothing from boys,” said the little fellow with far more common sense than the Marionette.
「ぼくは子どもだし、子どもからは何も買わないよ」と、その小さな少年は、操り人形よりもずっと常識のあることを言いました。
“I’ll give you four pennies for your A-B-C book,” said a ragpicker who stood by.
「そのABCの本に四ペニー出そう」と、そばに立っていたくず拾いが言いました。
Then and there, the book changed hands.
その場ですぐに、その本は持ち主を変えました。
And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves, shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son!
そして考えてみてください。かわいそうな年老いたゼペットは、息子のためにその小さな本を買うため上着を売り、家でシャツ一枚のまま、寒さに震えて座っていたのです。
