カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 23
ピノッキオ、妖精の死を知り、父を助けに海へ飛び込む
CHAPTER 23 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 23
Pinocchio weeps upon learning that the Lovely Maiden with Azure Hair is dead.
第23章
ピノッキオは、空色の髪の美しい少女が死んだと知って泣きます。
He meets a Pigeon, who carries him to the seashore.
彼は鳩に出会い、その鳩は彼を海岸まで運びます。
He throws himself into the sea to go to the aid of his father.
彼は父を助けに行くため、海へ身を投げます。
As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows.
首のまわりの犬の首輪という恥ずべき重みを感じなくなるとすぐに、ピノッキオは野原や草地を走り始めました。
He never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy’s house.
彼は妖精の家へ向かう大きな道に出るまで、一度も止まりませんでした。
When he reached it, he looked into the valley far below him.
そこに着くと、彼ははるか下の谷を見下ろしました。
There he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat.
そこには、不運にもキツネとネコに出会った森が見えました。
And he saw the tall oak tree where he had been hanged.
そして、自分が吊るされた背の高いオークの木も見えました。
But though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.
しかし、あちこち探しても、空色の髪の妖精が住んでいた家は見えませんでした。
He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood.
彼はひどく怖くなり、できるだけ速く走って、ついにかつてその家が立っていた場所へ来ました。
The little house was no longer there.
小さな家は、もはやそこにはありませんでした。
In its place lay a small marble slab, which bore this sad inscription:
その代わりに、小さな大理石の板が置かれており、そこには悲しい碑文が刻まれていました。
HERE LIES
THE LOVELY FAIRY WITH AZURE HAIR
WHO DIED OF GRIEF
WHEN ABANDONED BY
HER LITTLE BROTHER PINOCCHIO
ここに眠る
空色の髪の美しい妖精
小さな弟ピノッキオに見捨てられ
悲しみのために死んだ者
The poor Marionette was heartbroken at reading these words.
かわいそうな操り人形は、この言葉を読んで胸が張り裂ける思いになりました。
He fell to the ground and, covering the cold marble with kisses, burst into bitter tears.
彼は地面に倒れ、冷たい大理石に何度もキスをしながら、激しく泣き出しました。
He cried all night, and dawn found him still there.
彼は一晩中泣き続け、夜明けになってもまだそこにいました。
His tears had dried and only hard, dry sobs shook his wooden frame.
涙は乾いていましたが、硬く乾いたすすり泣きだけが、彼の木の体を震わせていました。
But these were so loud that they could be heard by the faraway hills.
しかしそのすすり泣きはとても大きく、遠くの丘にまで聞こえるほどでした。
As he sobbed he said to himself:
彼はすすり泣きながら、ひとり言を言いました。
“Oh, my Fairy, my dear, dear Fairy, why did you die?”
「ああ、ぼくの妖精さん、ぼくの大切な大切な妖精さん、なぜ死んでしまったの?」
“Why did I not die, who am so bad, instead of you, who are so good?”
「どうして、こんなに悪いぼくが死なずに、こんなによいあなたが死んでしまったの?」
“And my father—where can he be?”
「それにお父さん――どこにいるのだろう?」
“Please dear Fairy, tell me where he is and I shall never, never leave him again!”
「お願いです、大切な妖精さん。お父さんがどこにいるのか教えてください。もう二度と、二度とお父さんから離れません!」
“You are not really dead, are you?”
「本当は死んでなんかいないんでしょう?」
“If you love me, you will come back, alive as before.”
「もしぼくを愛しているなら、前のように生きて戻ってきてくれるはずです」
“Don’t you feel sorry for me? I’m so lonely.”
「ぼくをかわいそうだと思わないの? ぼくはとても孤独なんだ」
“If the two Assassins come, they’ll hang me again from the giant oak tree and I will really die, this time.”
「もし二人の暗殺者が来たら、また巨大なオークの木にぼくを吊るして、今度こそ本当に死んでしまうよ」
“What shall I do alone in the world?”
「この世界で一人きりになって、ぼくはどうすればいいの?」
“Now that you are dead and my father is lost, where shall I eat? Where shall I sleep?”
「あなたが死んでしまい、お父さんもいなくなった今、ぼくはどこで食べればいいの? どこで眠ればいいの?」
“Who will make my new clothes?”
「誰がぼくの新しい服を作ってくれるの?」
“Oh, I want to die! Yes, I want to die! Oh, oh, oh!”
「ああ、ぼくは死にたい! そう、死にたい! ああ、ああ、ああ!」
Poor Pinocchio! He even tried to tear his hair.
かわいそうなピノッキオ! 彼は髪をかきむしろうとさえしました。
But as it was only painted on his wooden head, he could not even pull it.
しかし髪は木の頭に描かれているだけだったので、引っぱることさえできませんでした。
Just then a large Pigeon flew far above him.
ちょうどその時、大きな鳩が彼のはるか上を飛んでいました。
Seeing the Marionette, he cried to him:
操り人形を見ると、鳩は彼に呼びかけました。
“Tell me, little boy, what are you doing there?”
「教えておくれ、小さな坊や、そこで何をしているのだい?」
“Can’t you see? I’m crying,” cried Pinocchio, lifting his head toward the voice and rubbing his eyes with his sleeve.
「見れば分かるでしょう? 泣いているんだ」とピノッキオは叫び、声のする方へ頭を上げて、袖で目をこすりました。
“Tell me,” asked the Pigeon, “do you by chance know of a Marionette, Pinocchio by name?”
「教えておくれ」と鳩は尋ねました。「ピノッキオという名前の操り人形を、ひょっとして知っているかい?」
“Pinocchio! Did you say Pinocchio?” replied the Marionette, jumping to his feet.
「ピノッキオ! ピノッキオって言ったの?」と操り人形は答え、飛び上がるように立ちました。
“Why, I am Pinocchio!”
「だって、ぼくがピノッキオだよ!」
At this answer, the Pigeon flew swiftly down to the earth.
この答えを聞くと、鳩はすばやく地上へ飛び下りました。
He was much larger than a turkey.
その鳩は七面鳥よりもずっと大きいものでした。
“Then you know Geppetto also?”
「それなら、ゼペットも知っているのかい?」
“Do I know him? He’s my father, my poor, dear father!”
「知っているかって? ぼくのお父さんだよ。かわいそうな、大切なお父さんなんだ!」
“Has he, perhaps, spoken to you of me? Will you take me to him?”
「もしかして、お父さんはぼくのことをあなたに話したの? ぼくをお父さんのところへ連れて行ってくれる?」
“Is he still alive? Answer me, please! Is he still alive?”
「お父さんはまだ生きているの? お願い、答えて! まだ生きているの?」
“I left him three days ago on the shore of a large sea.”
「私は三日前、大きな海の岸辺で彼と別れたよ」
“What was he doing?”
「お父さんは何をしていたの?」
“He was building a little boat with which to cross the ocean.”
「彼は海を渡るための小さな舟を作っていたよ」
“For the last four months, that poor man has been wandering around Europe, looking for you.”
「この四か月間、そのかわいそうな人は、君を探してヨーロッパ中をさまよっていたんだ」
“Not having found you yet, he has made up his mind to look for you in the New World, far across the ocean.”
「まだ君を見つけられなかったので、彼は海のはるか向こうの新世界で君を探そうと決心したんだ」
“How far is it from here to the shore?” asked Pinocchio anxiously.
「ここから岸辺まではどれくらい遠いの?」とピノッキオは不安そうに尋ねました。
“More than fifty miles.”
「五十マイル以上あるよ」
“Fifty miles? Oh, dear Pigeon, how I wish I had your wings!”
「五十マイル? ああ、親愛なる鳩さん、ぼくにあなたの翼があったらどんなにいいだろう!」
“If you want to come, I’ll take you with me.”
「来たいなら、私が一緒に連れて行ってあげよう」
“How?”
「どうやって?」
“Astride my back. Are you very heavy?”
「私の背中にまたがってだよ。君はとても重いのかい?」
“Heavy? Not at all. I’m only a feather.”
「重い? 全然。ぼくは羽のように軽いよ」
“Very well.”
「よろしい」
Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon’s back.
それ以上何も言わず、ピノッキオは鳩の背中に飛び乗りました。
And, as he settled himself, he cried out gayly:
そして体を落ち着けると、彼は陽気に叫びました。
“Gallop on, gallop on, my pretty steed! I’m in a great hurry.”
「走れ、走れ、ぼくのかわいい馬よ! ぼくはとても急いでいるんだ」
The Pigeon flew away, and in a few minutes he had reached the clouds.
鳩は飛び立ち、数分で雲のところまで達しました。
The Marionette looked to see what was below them.
操り人形は、自分たちの下に何があるのか見ようとしました。
His head swam and he was so frightened that he clutched wildly at the Pigeon’s neck to keep himself from falling.
彼の頭はくらくらし、とても怖くなったので、落ちないように鳩の首に必死につかまりました。
They flew all day.
彼らは一日中飛びました。
Toward evening the Pigeon said:
夕方ごろ、鳩が言いました。
“I’m very thirsty!”
「私はとても喉が渇いた!」
“And I’m very hungry!” said Pinocchio.
「それにぼくはとてもお腹がすいた!」とピノッキオは言いました。
“Let us stop a few minutes at that pigeon coop down there.”
「あそこにある鳩小屋で、少し休もう」
“Then we can go on and be at the seashore in the morning.”
「それから進めば、朝には海岸に着けるよ」
They went into the empty coop and there they found nothing but a bowl of water and a small basket filled with chick-peas.
彼らは空の小屋に入りました。そこには水の入った鉢と、ひよこ豆の入った小さなかごしかありませんでした。
The Marionette had always hated chick-peas.
操り人形は、ひよこ豆がずっと嫌いでした。
According to him, they had always made him sick.
彼によれば、ひよこ豆はいつも彼の気分を悪くさせるものだったのです。
But that night he ate them with a relish.
しかしその夜、彼はそれをおいしそうに食べました。
As he finished them, he turned to the Pigeon and said:
食べ終えると、彼は鳩の方を向いて言いました。
“I never should have thought that chick-peas could be so good!”
「ひよこ豆がこんなにおいしいなんて、思ってもみなかったよ!」
“You must remember, my boy,” answered the Pigeon, “that hunger is the best sauce!”
「覚えておきなさい、坊や」と鳩は答えました。「空腹は最高の調味料なのだよ!」
After resting a few minutes longer, they set out again.
さらに数分休んだあと、彼らは再び出発しました。
The next morning they were at the seashore.
翌朝、彼らは海岸にいました。
Pinocchio jumped off the Pigeon’s back.
ピノッキオは鳩の背中から飛び降りました。
And the Pigeon, not wanting any thanks for a kind deed, flew away swiftly and disappeared.
そして鳩は、親切な行いへの感謝など求めず、すばやく飛び去って姿を消しました。
The shore was full of people, shrieking and tearing their hair as they looked toward the sea.
海岸は人でいっぱいで、彼らは海を見ながら悲鳴を上げ、髪をかきむしっていました。
“What has happened?” asked Pinocchio of a little old woman.
「何が起きたの?」とピノッキオは小さな老女に尋ねました。
“A poor old father lost his only son some time ago.”
「かわいそうな年老いた父親が、少し前にたった一人の息子を失ったのです」
“Today he built a tiny boat for himself in order to go in search of him across the ocean.”
「今日、その人は海を渡って息子を探しに行くために、小さな舟を自分で作ったのです」
“The water is very rough and we’re afraid he will be drowned.”
「海はとても荒れていて、私たちは彼が溺れてしまうのではないかと心配しているのです」
“Where is the little boat?”
「その小さな舟はどこ?」
“There. Straight down there,” answered the little old woman, pointing to a tiny shadow, no bigger than a nutshell, floating on the sea.
「あそこです。まっすぐ下のあそこ」と小さな老女は答え、海に浮かぶ木の実の殻ほどの小さな影を指さしました。
Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry:
ピノッキオは数分間じっと見つめ、それから鋭い叫び声を上げました。
“It’s my father! It’s my father!”
「お父さんだ! お父さんだ!」
Meanwhile, the little boat, tossed about by the angry waters, appeared and disappeared in the waves.
その間、小さな舟は荒れ狂う波に揺さぶられ、波の中に見えたり消えたりしていました。
And Pinocchio, standing on a high rock, tired out with searching, waved to him with hand and cap and even with his nose.
ピノッキオは高い岩の上に立ち、探し疲れながらも、手や帽子、さらには鼻まで使って彼に合図しました。
It looked as if Geppetto, though far away from the shore, recognized his son.
岸から遠く離れていたにもかかわらず、ゼペットは息子を見分けたように見えました。
For he took off his cap and waved also.
というのも、彼も帽子を取り、手を振ったからです。
He seemed to be trying to make everyone understand that he would come back if he were able.
彼は、もしできるなら戻ってくるつもりだと、みんなに分からせようとしているようでした。
But the sea was so heavy that he could do nothing with his oars.
しかし海はあまりにも荒く、彼はオールでどうすることもできませんでした。
Suddenly a huge wave came and the boat disappeared.
突然、大きな波が来て、舟は姿を消しました。
They waited and waited for it, but it was gone.
人々はその舟を待ち続けましたが、舟は消えてしまいました。
“Poor man!” said the fisher folk on the shore, whispering a prayer as they turned to go home.
「かわいそうな人だ!」と岸辺の漁師たちは言い、祈りをささやきながら家へ帰ろうとしました。
Just then a desperate cry was heard.
ちょうどその時、必死の叫び声が聞こえました。
Turning around, the fisher folk saw Pinocchio dive into the sea.
振り返ると、漁師たちはピノッキオが海へ飛び込むのを見ました。
And they heard him cry out:
そして彼が叫ぶのを聞きました。
“I’ll save him! I’ll save my father!”
「ぼくが助ける! ぼくがお父さんを助ける!」
The Marionette, being made of wood, floated easily along and swam like a fish in the rough water.
操り人形は木でできていたので、簡単に浮かび、荒い海の中を魚のように泳ぎました。
Now and again he disappeared only to reappear once more.
時々彼は姿を消しましたが、また再び現れました。
In a twinkling, he was far away from land.
あっという間に、彼は陸から遠く離れていました。
At last he was completely lost to view.
ついに彼は完全に見えなくなりました。
“Poor boy!” cried the fisher folk on the shore.
「かわいそうな子だ!」と岸辺の漁師たちは叫びました。
And again they mumbled a few prayers, as they returned home.
そして彼らは、家へ帰りながら、またいくつかの祈りをぶつぶつと唱えました。
