『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER IX 卒業後のロック・ウィロー Part 1
『Daddy-Long-Legs』終盤前半です。卒業を前にしたジュディが、あしながおじさんに来てほしいと願い、卒業後はロック・ウィローで本格的に小説を書き始めます。作家としての喜び、孤独、そして誰かに思われたいという気持ちが強く出てくる部分を、英文・和訳ペアと語句色分けで整理しています。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
This is going to be extremely short because my shoulder aches at the sight of a pen.
これは非常に短い手紙になります。ペンを見るだけで肩が痛むからです。
Lecture notes all day, immortal novel all evening, make too much writing.
一日じゅう講義ノート、夜は不朽の小説。書く量が多すぎるのです。
Commencement three weeks from next Wednesday.
卒業式は、次の水曜日から三週間後です。
I think you might come and make my acquaintance—I shall hate you if you don’t!
あなたは来て、私と知り合ってもよいと思います。来てくださらなければ、私はあなたを嫌いになります!
Julia’s inviting Master Jervie, he being her family, and Sallie’s inviting Jimmie McB., he being her family.
ジュリアはジャーヴィ坊ちゃまを招いています。彼は彼女の家族だからです。サリーはジミー・マクBを招いています。彼も彼女の家族だからです。
But who is there for me to invite?
でも、私には誰を招く人がいるのでしょうか。
Just you and Lippett, and I don’t want her.
あなただけとリペット先生だけです。そして私は彼女を望んでいません。
Please come.
どうか来てください。
Yours, with love and writer’s cramp,
Judy
愛と書き疲れをこめて。
ジュディ
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
I’m educated!
私は教育を受け終えました!
My diploma is in the bottom bureau drawer with my two best dresses.
私の卒業証書は、二枚のいちばんよいドレスと一緒に、整理だんすの一番下の引き出しに入っています。
Commencement was as usual, with a few showers at vital moments.
卒業式はいつもの通りでした。肝心な瞬間に、少し雨が降りました。
Thank you for your rosebuds.
バラのつぼみをありがとうございました。
They were lovely.
とてもすてきでした。
Master Jervie and Master Jimmie both gave me roses, too.
ジャーヴィ坊ちゃまとジミー坊ちゃまも、どちらも私にバラをくれました。
But I left theirs in the bath tub and carried yours in the class procession.
でも、彼らのバラは浴槽に置いておき、あなたのバラを卒業行列で持ちました。
Here I am at Lock Willow for the summer—for ever maybe.
私は夏の間、ロック・ウィローにいます。もしかすると永遠にここにいるかもしれません。
The board is cheap; the surroundings quiet and conducive to a literary life.
下宿代は安く、周囲は静かで、文学的な生活に役立ちます。
What more does a struggling author wish?
苦闘する作家が、これ以上何を望むでしょうか。
I am mad about my book.
私は自分の本に夢中です。
I think of it every waking moment, and dream of it at night.
起きている間は一瞬ごとにそのことを考え、夜にはその夢を見ます。
All I want is peace and quiet and lots of time to work, interspersed with nourishing meals.
私が望むのは、平和と静けさと、仕事をするためのたくさんの時間だけです。そこに栄養のある食事が合間に挟まれていればよいのです。
Master Jervie is coming up for a week or so in August, and Jimmie McBride is going to drop in sometime through the summer.
ジャーヴィ坊ちゃまは八月に一週間ほど来る予定で、ジミー・マクブライドも夏の間にどこかで立ち寄る予定です。
He’s connected with a bond house now, and goes about the country selling bonds to banks.
彼はいま債券会社に関係していて、銀行に債券を売るために各地を回っています。
He’s going to combine the “Farmers’ National” at the Corners and me on the same trip.
彼は、コーナーズの「ファーマーズ・ナショナル」と私を、同じ旅程で組み合わせるつもりです。
You see that Lock Willow isn’t entirely lacking in society.
ロック・ウィローにも、社交がまったくないわけではないと分かるでしょう。
I’d be expecting to have you come motoring through—only I know now that that is hopeless.
あなたが車で立ち寄ってくれることを期待したいところですが、それが絶望的だと今では分かっています。
When you wouldn’t come to my commencement, I tore you from my heart and buried you for ever.
あなたが私の卒業式に来てくださらなかったとき、私はあなたを心から引き抜き、永遠に埋めました。
Judy Abbott, A.B.
ジュディ・アボット、文学士。
Dearest Daddy-Long-Legs,
最愛のあしながおじさんへ。
Isn’t it fun to work—or don’t you ever do it?
働くって楽しくありませんか。それとも、あなたは働いたことがないのでしょうか。
It’s especially fun when your kind of work is the thing you’d rather do more than anything else in the world.
自分の仕事が、世界中の何よりもしたいことである場合には、特に楽しいのです。
I’ve been writing as fast as my pen would go every day this summer.
この夏、私は毎日、ペンが進むかぎりの速さで書いています。
And my only quarrel with life is that the days aren’t long enough to write all the beautiful and valuable and entertaining thoughts I’m thinking.
そして人生に対する唯一の不満は、私が考えている美しく価値があり面白い考えを全部書くには、一日が短すぎるということです。
I’ve finished the second draft of my book and am going to begin the third tomorrow morning at half-past seven.
私は本の第二稿を書き終え、明日の朝七時半に第三稿を始める予定です。
It’s the sweetest book you ever saw—it is, truly.
それはあなたがこれまで見た中でいちばんすてきな本です。本当にそうです。
I think of nothing else.
私はほかのことを何も考えていません。
I can barely wait in the morning to dress and eat before beginning.
朝は、始める前に着替えて食事をする時間さえ待ちきれないほどです。
Then I write and write and write till suddenly I’m so tired that I’m limp all over.
それから私は書いて、書いて、書き続け、突然、全身がぐったりするほど疲れます。
Then I go out with Colin, the new sheep dog, and romp through the fields.
それから新しい牧羊犬のコリンと外へ出て、野原をはしゃぎ回ります。
And get a fresh supply of ideas for the next day.
そして翌日のための新鮮な考えを補給します。
It’s the most beautiful book you ever saw—Oh, pardon—I said that before.
それはあなたが見た中で最も美しい本です。ああ、失礼。これは前にも言いました。
You don’t think me conceited, do you, Daddy dear?
私をうぬぼれているとは思いませんよね、親愛なるあしながおじさん。
I’m not, really, only just now I’m in the enthusiastic stage.
本当にそうではありません。ただ今は、熱中段階にいるだけです。
Maybe later on I’ll get cold and critical and sniffy.
たぶん後になれば、冷静で批判的で、つんとした態度になるでしょう。
No, I’m sure I won’t!
いえ、きっとそうはなりません!
This time I’ve written a real book.
今回は、私は本物の本を書いたのです。
Just wait till you see it.
あなたがそれを見るまで待っていてください。
I’ll try for a minute to talk about something else.
少しの間、別のことを話してみます。
I never told you, did I, that Amasai and Carrie got married last May?
アマサイとキャリーが去年の五月に結婚したことを、私はあなたに話していませんでしたね。
They are still working here, but so far as I can see it has spoiled them both.
二人はいまもここで働いていますが、私が見るかぎり、結婚は二人をだめにしてしまいました。
She used to laugh when he tramped in mud or dropped ashes on the floor.
彼が泥を踏み込んだり、床に灰を落としたりしても、彼女は以前なら笑っていました。
But now—you should hear her scold!
でも今では、彼女が叱る声をあなたに聞かせたいくらいです!
And she doesn’t curl her hair any longer.
それに彼女は、もう髪を巻いていません。
Amasai, who used to be so obliging about beating rugs and carrying wood, grumbles if you suggest such a thing.
以前は敷物をたたいたり薪を運んだりすることにとても親切だったアマサイも、そんなことを頼むとぶつぶつ言います。
Also his neckties are quite dingy—black and brown, where they used to be scarlet and purple.
それに彼のネクタイはすっかりくすんでいます。以前は深紅や紫だったのに、今では黒や茶色です。
I’ve determined never to marry.
私は決して結婚しないと決めました。
It’s a deteriorating process, evidently.
結婚は明らかに、人を悪くする過程なのです。
There isn’t much of any farm news.
農場の知らせは、あまりありません。
The animals are all in the best of health.
動物たちはみんな、とても健康です。
The pigs are unusually fat, the cows seem contented and the hens are laying well.
豚たちはいつになく太っていて、牛たちは満足しているようで、めんどりたちはよく卵を産んでいます。
Are you interested in poultry?
あなたは家禽に興味がありますか。
If so, let me recommend that invaluable little work, 200 Eggs per Hen per Year.
もしそうなら、『一羽あたり年間二百個の卵』という価値ある小さな本をおすすめします。
I am thinking of starting an incubator next spring and raising broilers.
私は来年の春、ふ卵器を始めて、若鶏を育てようかと考えています。
You see I’m settled at Lock Willow permanently.
ご覧の通り、私はロック・ウィローに永久に定住しているのです。
I have decided to stay until I’ve written 114 novels like Anthony Trollope’s mother.
アンソニー・トロロープの母親のように百十四冊の小説を書くまで、ここにいることに決めました。
Then I shall have completed my life work and can retire and travel.
そうすれば私は生涯の仕事を終え、引退して旅行できるでしょう。
Mr. James McBride spent last Sunday with us.
ジェームズ・マクブライド氏が、先週の日曜日を私たちと過ごしました。
Fried chicken and ice-cream for dinner, both of which he appeared to appreciate.
夕食はフライドチキンとアイスクリームで、彼はその両方をありがたく思っているようでした。
I was awfully glad to see him; he brought a momentary reminder that the world at large exists.
彼に会えて私はとてもうれしかったです。彼は、外の世界が存在するという一時的な思い出を運んできてくれました。
Poor Jimmie is having a hard time peddling his bonds.
かわいそうなジミーは、債券を売り歩くのに苦労しています。
The “Farmers’ National” at the Corners wouldn’t have anything to do with them.
コーナーズの「ファーマーズ・ナショナル」は、それらにまったく関わろうとしませんでした。
In spite of the fact that they pay six per cent interest and sometimes seven.
それらは六パーセント、ときには七パーセントの利子を払うにもかかわらずです。
I think he’ll end up by going home to Worcester and taking a job in his father’s factory.
彼は最後にはウースターの家へ帰り、父親の工場で仕事をすることになると思います。
He’s too open and confiding and kind-hearted ever to make a successful financier.
彼はあまりに率直で、人を信じやすく、親切すぎて、成功した金融業者にはなれません。
But to be the manager of a flourishing overall factory is a very desirable position, don’t you think?
でも、繁盛している作業着工場の支配人になるのは、とても望ましい立場だと思いませんか。
Just now he turns up his nose at overalls, but he’ll come to them.
今は彼は作業着に鼻をつんと上げていますが、やがてそこへ行き着くでしょう。
I hope you appreciate the fact that this is a long letter from a person with writer’s cramp.
これが書き疲れを抱えた人間からの長い手紙であることを、あなたがありがたく思ってくださるとよいのですが。
But I still love you, Daddy dear, and I’m very happy.
でも私は今でもあなたを愛しています、親愛なるあしながおじさん。そして私はとても幸せです。
With beautiful scenery all about, and lots to eat and a comfortable four-post bed and a ream of blank paper and a pint of ink—what more does one want in the world?
周囲には美しい景色があり、食べ物がたくさんあり、快適な四本柱のベッドがあり、一連の白紙と一パイントのインクがある。世界でこれ以上、何を望むでしょうか。
Yours as always,
Judy
いつも通りあなたの、
ジュディ
PS. The postman arrives with some more news.
追伸。郵便配達人がさらに知らせを持ってきました。
We are to expect Master Jervie on Friday next to spend a week.
次の金曜日に、ジャーヴィ坊ちゃまが一週間滞在する予定です。
That’s a very pleasant prospect—only I am afraid my poor book will suffer.
それはとても楽しい見込みです。ただ、かわいそうな私の本が犠牲になるのではないかと心配です。
Master Jervie is very demanding.
ジャーヴィ坊ちゃまはとても要求が多いのです。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Where are you, I wonder?
あなたはいったいどこにいるのでしょう。
I never know what part of the world you are in.
あなたが世界のどこにいるのか、私は一度も分かったことがありません。
But I hope you’re not in New York during this awful weather.
でも、このひどい天気の中で、あなたがニューヨークにいないことを願っています。
I hope you’re on a mountain peak, but not in Switzerland; somewhere nearer.
あなたが山の頂上にいるといいのですが、スイスではなく、もっと近いどこかにいてほしいです。
Looking at the snow and thinking about me.
雪を眺めながら、私のことを考えていてほしいのです。
Please be thinking about me.
どうか私のことを考えていてください。
I’m quite lonely and I want to be thought about.
私はかなり孤独で、誰かに思われたいのです。
Oh, Daddy, I wish I knew you!
ああ、あしながおじさん、あなたを知っていればよかったのに!
Then when we were unhappy we could cheer each other up.
そうすれば、私たちが不幸なとき、お互いを元気づけることができたでしょう。
I don’t think I can stand much more of Lock Willow.
私はもうこれ以上、ロック・ウィローに耐えられそうにありません。
I’m thinking of moving.
引っ越そうかと考えています。
Sallie is going to do settlement work in Boston next winter.
サリーは来年の冬、ボストンでセツルメント活動をする予定です。
Don’t you think it would be nice for me to go with her, then we could have a studio together?
私が彼女と一緒に行くのはすてきだと思いませんか。そうすれば、私たちは一緒にアトリエを持てます。
I would write while she settled and we could be together in the evenings.
彼女がセツルメント活動をしている間、私は書き、夜には一緒にいられます。
Evenings are very long when there’s no one but the Semples and Carrie and Amasai to talk to.
話し相手がセンプル夫妻とキャリーとアマサイだけだと、夜はとても長いのです。
I know in advance that you won’t like my studio idea.
あなたが私のアトリエ案を気に入らないことは、前もって分かっています。
I can read your secretary’s letter now.
あなたの秘書の手紙が、今から読めます。
“Miss Jerusha Abbott. Dear Madam, Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow. Yours truly, Elmer H. Griggs.”
「ジルーシャ・アボット様。拝啓。スミス氏は、あなたがロック・ウィローに留まることを望んでおられます。敬具。エルマー・H・グリッグス。」
I hate your secretary.
私はあなたの秘書が嫌いです。
I am certain that a man named Elmer H. Griggs must be horrid.
エルマー・H・グリッグスという名前の男性は、きっといやな人に違いありません。
But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston.
でも本当に、あしながおじさん、私はボストンへ行かなければならないと思います。
I can’t stay here.
ここにはいられません。
If something doesn’t happen soon, I shall throw myself into the silo pit out of sheer desperation.
すぐに何かが起こらなければ、私はまったくの絶望からサイロの穴に身を投げてしまうでしょう。
Mercy! but it’s hot.
まあ大変! なんて暑いのでしょう。
All the grass is burnt up and the brooks are dry and the roads are dusty.
草はすっかり焼け、川は干上がり、道はほこりだらけです。
It hasn’t rained for weeks and weeks.
何週間も何週間も雨が降っていません。
This letter sounds as though I had hydrophobia, but I haven’t.
この手紙は、まるで私が狂犬病にかかっているように聞こえますが、そうではありません。
I just want some family.
私はただ、家族がほしいだけです。
Goodbye, my dearest Daddy.
さようなら、私の最愛のあしながおじさん。
I wish I knew you.
あなたを知っていればよかったのに。
Judy
ジュディ
