『あしながおじさん』英文/和訳 CHAPTER IX 卒業後のロック・ウィロー Part 2 完結
『Daddy-Long-Legs』最終回です。ジュディは孤独の中で、ジャーヴィ坊ちゃまへの思い、孤児院出身であることへの不安、そしてあしながおじさんへの信頼を手紙に書きます。最後に、長く謎だった「あしながおじさん」の正体が明かされます。
Dear Daddy,
親愛なるあしながおじさんへ。
Something has happened and I need advice.
あることが起こって、私は助言を必要としています。
I need it from you, and from nobody else in the world.
その助言は、あなたから必要なのです。この世のほかの誰からでもありません。
Wouldn’t it be possible for me to see you?
私があなたにお会いすることはできないでしょうか。
It’s so much easier to talk than to write.
書くよりも、話すほうがずっと簡単です。
And I’m afraid your secretary might open the letter.
それに、あなたの秘書が手紙を開けてしまうかもしれないのが心配です。
Judy
ジュディ
PS. I’m very unhappy.
追伸。私はとても不幸です。
Dear Daddy-Long-Legs,
親愛なるあしながおじさんへ。
Your note written in your own hand—and a pretty wobbly hand!—came this morning.
あなた自身の手で書かれたお手紙が、今朝届きました。しかも、かなり震えた字で!
I am so sorry that you have been ill.
あなたがご病気だったなんて、本当に申し訳なく思います。
I wouldn’t have bothered you with my affairs if I had known.
知っていたなら、私の問題であなたを煩わせたりしなかったでしょう。
Yes, I will tell you the trouble, but it’s sort of complicated to write, and VERY PRIVATE.
はい、何が問題なのかお話しします。でも書くには少し複雑で、非常に個人的なことです。
Please don’t keep this letter, but burn it.
どうかこの手紙は取っておかず、燃やしてください。
Before I begin—here’s a cheque for one thousand dollars.
始める前に、ここに千ドルの小切手があります。
It seems funny, doesn’t it, for me to be sending a cheque to you?
私があなたに小切手を送るなんて、おかしいでしょう。
Where do you think I got it?
どこでそれを手に入れたと思いますか。
I’ve sold my story, Daddy.
私の小説が売れたのです、あしながおじさん。
It’s going to be published serially in seven parts, and then in a book!
それは七回に分けて連載され、そのあと本になる予定です!
You might think I’d be wild with joy, but I’m not.
私が喜びで狂っていると思うかもしれませんが、そうではありません。
I’m entirely apathetic.
私はまったく無感動です。
Of course I’m glad to begin paying you—I owe you over two thousand more.
もちろん、あなたに返済を始められるのはうれしいです。まだ二千ドル以上、あなたに借りています。
It’s coming in instalments.
それは分割で入ってきます。
Now don’t be horrid, please, about taking it, because it makes me happy to return it.
どうか、それを受け取ることについて意地悪を言わないでください。返すことが私を幸せにするのです。
I owe you a great deal more than the mere money.
私は単なるお金よりも、ずっと多くのものをあなたに負っています。
And the rest I will continue to pay all my life in gratitude and affection.
そして残りは、生涯にわたって感謝と愛情で払い続けるつもりです。
And now, Daddy, about the other thing.
さて、あしながおじさん、もう一つのことについてです。
Please give me your most worldly advice, whether you think I’ll like it or not.
私がそれを気に入るかどうかに関係なく、どうかあなたの最も世間的な助言をください。
You know that I’ve always had a very special feeling towards you.
私はいつもあなたに対して、とても特別な感情を持ってきました。
You sort of represented my whole family.
あなたは私の家族全体を表すような存在でした。
But you won’t mind, will you, if I tell you that I have a very much more special feeling for another man?
でも、私が別の男性に対して、もっとずっと特別な感情を持っていると言っても、気にしませんよね。
You can probably guess without much trouble who he is.
それが誰なのか、あなたはきっと難なく推測できるでしょう。
I suspect that my letters have been very full of Master Jervie for a very long time.
私の手紙は、ずいぶん長い間、ジャーヴィ坊ちゃまのことでいっぱいだったと思います。
I wish I could make you understand what he is like and how entirely companionable we are.
彼がどんな人で、私たちがどれほど完全に気の合う仲なのか、あなたに分かってもらえたらと思います。
We think the same about everything.
私たちはあらゆることについて同じように考えます。
I am afraid I have a tendency to make over my ideas to match his!
私は、自分の考えを彼に合わせて作り変える傾向があるのではないかと心配しています!
But he is almost always right.
でも、彼はほとんどいつも正しいのです。
He ought to be, you know, for he has fourteen years’ start of me.
彼は正しくあるべきです。だって、私より十四年も先を行っているのですから。
In other ways, though, he’s just an overgrown boy, and he does need looking after.
でも別の面では、彼はただの大きな少年で、世話が必要なのです。
He hasn’t any sense about wearing rubbers when it rains.
雨のときにゴム靴を履くことについては、まったく分別がありません。
He and I always think the same things are funny, and that is such a lot.
彼と私はいつも同じものを面白いと思います。それはとても大きなことです。
It’s dreadful when two people’s senses of humour are antagonistic.
二人のユーモアの感覚が対立しているとしたら、それは恐ろしいことです。
I don’t believe there’s any bridging that gulf!
その溝に橋をかけることはできないと思います!
And he is—Oh, well!
そして彼は――ああ、まあ!
He is just himself, and I miss him, and miss him, and miss him.
彼はただ彼自身で、私は彼が恋しくて、恋しくて、恋しいのです。
The whole world seems empty and aching.
世界全体が空っぽで、痛んでいるように感じます。
I hate the moonlight because it’s beautiful and he isn’t here to see it with me.
私は月明かりが嫌いです。それは美しいのに、彼がここで一緒に見てくれないからです。
But maybe you’ve loved somebody, too, and you know?
でも、もしかするとあなたも誰かを愛したことがあって、分かるかもしれませんね。
If you have, I don’t need to explain; if you haven’t, I can’t explain.
もしあるなら、私は説明する必要がありません。もしないなら、私は説明できません。
Anyway, that’s the way I feel—and I’ve refused to marry him.
とにかく、それが私の気持ちです。そして私は彼との結婚を断りました。
I didn’t tell him why; I was just dumb and miserable.
理由は彼に言いませんでした。私はただ、口がきけず、惨めでした。
I couldn’t think of anything to say.
何を言えばよいのか、何も思いつきませんでした。
And now he has gone away imagining that I want to marry Jimmie McBride.
そして今、彼は私がジミー・マクブライドと結婚したがっていると思い込んで、去ってしまいました。
I don’t in the least, I wouldn’t think of marrying Jimmie.
私は少しもそう思っていません。ジミーと結婚することなど考えもしません。
He isn’t grown up enough.
彼は十分に大人になっていません。
But Master Jervie and I got into a dreadful muddle of misunderstanding, and we both hurt each other’s feelings.
でもジャーヴィ坊ちゃまと私は、ひどい誤解のもつれに入り込み、お互いの気持ちを傷つけてしまいました。
The reason I sent him away was not because I didn’t care for him, but because I cared for him so much.
私が彼を遠ざけた理由は、彼を大切に思っていなかったからではなく、あまりにも大切に思っていたからです。
I was afraid he would regret it in the future—and I couldn’t stand that!
彼が将来それを後悔するのではないかと恐れたのです。そして私はそれに耐えられませんでした!
It didn’t seem right for a person of my lack of antecedents to marry into any such family as his.
私のように出自のない人間が、彼のような家族に嫁ぐのは正しくないように思えました。
I never told him about the orphan asylum, and I hated to explain that I didn’t know who I was.
私は孤児院のことを彼に一度も話していませんでしたし、自分が何者なのか分からないと説明するのが嫌でした。
I may be DREADFUL, you know.
私は恐ろしい人間かもしれないのです。
And his family are proud—and I’m proud, too!
それに彼の家族は誇り高い人たちです。そして私も誇り高いのです!
Also, I felt sort of bound to you.
それに、私はあなたにある種縛られているようにも感じていました。
After having been educated to be a writer, I must at least try to be one.
作家になるために教育を受けた以上、少なくとも作家になろうとしなければなりません。
It would scarcely be fair to accept your education and then go off and not use it.
あなたの教育を受け取っておきながら、それを使わずに去るのは、ほとんど公平ではないでしょう。
But now that I am going to be able to pay back the money, I feel that I have partially discharged that debt.
でも今、お金を返せるようになったので、その負い目を一部果たしたように感じています。
Besides, I suppose I could keep on being a writer even if I did marry.
それに、たとえ結婚しても、作家であり続けることはできると思います。
The two professions are not necessarily exclusive.
その二つの職業は、必ずしも両立しないわけではありません。
I’ve been thinking very hard about it.
私はそのことをとても真剣に考えてきました。
Of course he is a Socialist, and he has unconventional ideas.
もちろん彼は社会主義者で、型破りな考えを持っています。
Maybe he wouldn’t mind marrying into the proletariat so much as some men might.
もしかすると彼は、ほかの男性ほど労働者階級に嫁を迎えることを気にしないかもしれません。
Perhaps when two people are exactly in accord, and always happy when together and lonely when apart, they ought not to let anything in the world stand between them.
二人が完全に一致していて、一緒にいるといつも幸せで、離れていると孤独なら、世界のどんなものも二人の間に立たせるべきではないのかもしれません。
Of course I WANT to believe that!
もちろん私はそう信じたいのです!
But I’d like to get your unemotional opinion.
でも、あなたの感情に流されない意見を聞きたいのです。
You probably belong to a Family also, and will look at it from a worldly point of view and not just a sympathetic, human point of view.
あなたもたぶん名家に属していて、それをただ同情的で人間的な視点からではなく、世間的な視点から見るでしょう。
So you see how brave I am to lay it before you.
だから、これをあなたの前に差し出す私は、どれほど勇敢か分かるでしょう。
Suppose I go to him and explain that the trouble isn’t Jimmie, but is the John Grier Home.
もし私が彼のところへ行き、問題はジミーではなく、ジョン・グリア孤児院なのだと説明したらどうでしょう。
Would that be a dreadful thing for me to do?
それは私がするには恐ろしいことでしょうか。
It would take a great deal of courage.
それには非常に大きな勇気が必要でしょう。
I’d almost rather be miserable for the rest of my life.
私はむしろ残りの人生を惨めに過ごすほうがましだと思うほどです。
This happened nearly two months ago.
これはもう二か月近く前に起こったことです。
I haven’t heard a word from him since he was here.
彼がここにいたとき以来、彼からは一言も聞いていません。
I was just getting sort of acclimated to the feeling of a broken heart, when a letter came from Julia that stirred me all up again.
傷ついた心の感覚に少し慣れてきたところで、ジュリアから手紙が来て、また私の心をかき乱しました。
She said—very casually—that “Uncle Jervis” had been caught out all night in a storm when he was hunting in Canada.
彼女はとても何気なく、「ジャーヴィスおじさん」がカナダで狩りをしていたとき、嵐の中で一晩中外に取り残されたと言いました。
And had been ill ever since with pneumonia.
そしてそれ以来、肺炎でずっと病気なのだそうです。
And I never knew it.
私はそれをまったく知りませんでした。
I was feeling hurt because he had just disappeared into blankness without a word.
彼が一言もなく、ただ空白の中へ消えてしまったと思って、私は傷ついていました。
I think he’s pretty unhappy, and I know I am!
彼はかなり不幸なのだと思います。そして私は、自分がそうだと分かっています!
What seems to you the right thing for me to do?
私が何をするのが正しいと、あなたには思えますか。
Judy
ジュディ
Dearest Daddy-Long-Legs,
最愛のあしながおじさんへ。
Yes, certainly I’ll come—at half-past four next Wednesday afternoon.
はい、もちろん伺います。次の水曜日の午後四時半に。
Of COURSE I can find the way.
もちろん道は分かります。
I’ve been in New York three times and am not quite a baby.
私はニューヨークに三回行ったことがありますし、まったくの赤ん坊ではありません。
I can’t believe that I am really going to see you.
本当にあなたに会うことになるなんて、信じられません。
I’ve been just THINKING you so long that it hardly seems as though you are a tangible flesh-and-blood person.
私はあまりにも長い間あなたをただ考えていただけなので、あなたが実体のある血の通った人間だとはほとんど思えないのです。
You are awfully good, Daddy, to bother yourself with me, when you’re not strong.
体が弱っているのに私のことを気にかけてくださるなんて、あしながおじさん、あなたは本当にお優しいです。
Take care and don’t catch cold.
気をつけて、風邪をひかないでください。
These fall rains are very damp.
この秋の雨はとても湿っています。
Affectionately,
Judy
愛をこめて。
ジュディ
PS. I’ve just had an awful thought.
追伸。たった今、恐ろしいことを思いつきました。
Have you a butler?
あなたには執事がいますか。
I’m afraid of butlers, and if one opens the door I shall faint upon the step.
私は執事が怖いのです。もし執事がドアを開けたら、私は玄関の段で気絶してしまうでしょう。
What can I say to him?
彼に何と言えばよいのでしょうか。
You didn’t tell me your name.
あなたは私に名前を教えてくださいませんでした。
Shall I ask for Mr. Smith?
スミス氏をお願いします、と言えばよいのでしょうか。
My Very Dearest Master-Jervie-Daddy-Long-Legs Pendleton-Smith,
私の本当に最愛の、ジャーヴィ坊ちゃま・あしながおじさん・ペンドルトン・スミス様。
Did you sleep last night?
昨夜、眠れましたか。
I didn’t.
私は眠れませんでした。
Not a single wink.
一睡もできませんでした。
I was too amazed and excited and bewildered and happy.
私はあまりにも驚き、興奮し、混乱し、幸せだったのです。
I don’t believe I ever shall sleep again—or eat either.
私はもう二度と眠らないし、食べもしないのではないかと思います。
But I hope you slept; you must, you know, because then you will get well faster and can come to me.
でもあなたは眠れたといいのですが。眠らなければなりません。そうすれば早くよくなって、私のところへ来られるからです。
Dear Man, I can’t bear to think how ill you’ve been—and all the time I never knew it.
愛しい方、あなたがどれほど重い病気だったかを考えるのは耐えられません。そしてその間、私は何も知らなかったのです。
When the doctor came down yesterday to put me in the cab, he told me that for three days they gave you up.
昨日、医師が私を馬車に乗せるために降りてきたとき、三日間、皆があなたを見放していたと教えてくれました。
Oh, dearest, if that had happened, the light would have gone out of the world for me.
ああ、最愛の人、もしそんなことになっていたら、私にとって世界の光は消えていたでしょう。
I suppose that some day in the far future—one of us must leave the other.
遠い未来のいつか、私たちのどちらかがもう一方を残して去らなければならないのでしょう。
But at least we shall have had our happiness and there will be memories to live with.
でも少なくとも、私たちは幸せを得て、その後も生きていける思い出を持つことになります。
I meant to cheer you up—and instead I have to cheer myself.
私はあなたを元気づけるつもりでした。でもその代わりに、自分を元気づけなければなりません。
For in spite of being happier than I ever dreamed I could be, I’m also soberer.
これまで夢にも思わなかったほど幸せであるにもかかわらず、私はより真剣な気持ちでもいるからです。
The fear that something may happen rests like a shadow on my heart.
何かが起こるかもしれないという恐れが、影のように私の心にかかっています。
Always before I could be frivolous and care-free and unconcerned, because I had nothing precious to lose.
これまではいつも、私は軽やかで、気楽で、無関心でいられました。失うほど大切なものがなかったからです。
But now—I shall have a Great Big Worry all the rest of my life.
でも今は、残りの人生ずっと、大きな大きな心配を抱えることになります。
Whenever you are away from me I shall be thinking of all the automobiles that can run over you.
あなたが私から離れているときはいつも、あなたをひいてしまうかもしれない自動車のことを考えるでしょう。
Or the sign-boards that can fall on your head.
あるいは、あなたの頭に落ちてくるかもしれない看板のことを。
Or the dreadful, squirmy germs that you may be swallowing.
あるいは、あなたが飲み込んでしまうかもしれない、恐ろしくうごめく病原菌のことを。
My peace of mind is gone for ever—but anyway, I never cared much for just plain peace.
私の心の平和は永遠に失われました。でも、そもそも私はただの平和をあまり大事にしていませんでした。
Please get well—fast—fast—fast.
どうか元気になってください。早く、早く、早く。
I want to have you close by where I can touch you and make sure you are tangible.
私は、あなたに触れて、あなたが確かに存在するのだと確かめられるように、あなたにそばにいてほしいのです。
Such a little half hour we had together!
私たちが一緒に過ごしたのは、なんて短い三十分だったのでしょう!
I’m afraid maybe I dreamed it.
もしかすると夢だったのではないかと不安になります。
If I were only a member of your family, a very distant fourth cousin, then I could come and visit you every day.
もし私があなたの家族の一員、ものすごく遠い四番目のいとこでさえあったなら、毎日あなたを訪ねることができるのに。
And read aloud and plump up your pillow and smooth out those two little wrinkles in your forehead.
そして声に出して本を読み、あなたの枕をふくらませ、額の二本の小さなしわを伸ばしてあげられるのに。
And make the corners of your mouth turn up in a nice cheerful smile.
そしてあなたの口元を、明るいすてきな笑顔に上げてあげられるのに。
But you are cheerful again, aren’t you?
でも、あなたはまた元気になっていますよね。
You were yesterday before I left.
昨日、私が帰る前にはそうでした。
The doctor said I must be a good nurse, that you looked ten years younger.
医師は、私はきっとよい看護師なのだ、あなたが十歳若く見えたと言いました。
I hope that being in love doesn’t make every one ten years younger.
恋をすると誰でも十歳若くなるわけではないといいのですが。
Will you still care for me, darling, if I turn out to be only eleven?
もし私が十一歳くらいになってしまったら、それでも私を大切に思ってくれますか、愛しい人。
Yesterday was the most wonderful day that could ever happen.
昨日は、この世で起こり得る最もすばらしい日でした。
If I live to be ninety-nine I shall never forget the tiniest detail.
たとえ九十九歳まで生きても、その最も小さな細部まで決して忘れないでしょう。
The girl that left Lock Willow at dawn was a very different person from the one who came back at night.
夜明けにロック・ウィローを出た女の子は、夜に戻ってきた女の子とはまったく別人でした。
Mrs. Semple called me at half-past four.
センプル夫人は四時半に私を起こしました。
I started wide awake in the darkness and the first thought that popped into my head was, “I am going to see Daddy-Long-Legs!”
私は暗闇の中でぱっと目覚め、頭に最初に浮かんだ考えは「私はあしながおじさんに会いに行くんだ!」というものでした。
I ate breakfast in the kitchen by candle-light.
私はろうそくの明かりのもと、台所で朝食を食べました。
And then drove the five miles to the station through the most glorious October colouring.
それから、最も見事な十月の色彩の中を、駅まで五マイル馬車で行きました。
The sun came up on the way, and the swamp maples and dogwood glowed crimson and orange.
途中で太陽が昇り、湿地のカエデとハナミズキが深紅とオレンジに輝きました。
And the stone walls and cornfields sparkled with hoar frost.
石垣とトウモロコシ畑は霜できらめいていました。
The air was keen and clear and full of promise.
空気は鋭く澄み、約束に満ちていました。
I knew something was going to happen.
私は何かが起ころうとしていると分かっていました。
All the way in the train the rails kept singing, “You’re going to see Daddy-Long-Legs.”
列車の中ではずっと、レールが「あなたはあしながおじさんに会いに行く」と歌い続けていました。
It made me feel secure.
それは私を安心させてくれました。
I had such faith in Daddy’s ability to set things right.
私は、あしながおじさんが物事を正してくれる力を、強く信じていました。
And I knew that somewhere another man—dearer than Daddy—was wanting to see me.
そしてどこかで、あしながおじさんよりも大切なもう一人の男性が、私に会いたがっていると分かっていました。
And somehow I had a feeling that before the journey ended I should meet him, too.
そしてなぜか、旅が終わる前に彼にも会うことになるような気がしていました。
And you see!
そして、そうなったのです!
When I came to the house on Madison Avenue it looked so big and brown and forbidding that I didn’t dare go in.
マディソン街の家に着いたとき、それはあまりに大きく、茶色く、近寄りがたく見えたので、私は中に入る勇気がありませんでした。
So I walked around the block to get up my courage.
それで私は勇気を出すために、一区画を歩いて回りました。
But I needn’t have been a bit afraid.
でも、少しも怖がる必要はありませんでした。
Your butler is such a nice, fatherly old man that he made me feel at home at once.
あなたの執事はとても親切で父親のような老人で、すぐに私をくつろがせてくれました。
“Is this Miss Abbott?” he said to me, and I said, “Yes,” so I didn’t have to ask for Mr. Smith after all.
「アボットさんでいらっしゃいますか」と彼は私に言い、私は「はい」と答えました。だから結局、スミス氏をお願いしますと言わずに済みました。
He told me to wait in the drawing-room.
彼は私に応接室で待つように言いました。
It was a very sombre, magnificent, man’s sort of room.
そこは、とても陰影があり、壮麗で、男性的な種類の部屋でした。
I sat down on the edge of a big upholstered chair and kept saying to myself:
私は大きな布張りの椅子の端に腰かけ、自分にこう言い続けました。
“I’m going to see Daddy-Long-Legs! I’m going to see Daddy-Long-Legs!”
「私はあしながおじさんに会うんだ! 私はあしながおじさんに会うんだ!」
Then presently the man came back and asked me please to step up to the library.
するとしばらくして、その男性が戻ってきて、図書室へお上がりくださいと言いました。
I was so excited that really and truly my feet would hardly take me up.
私はあまりに興奮していて、本当に足がなかなか私を上へ運んでくれませんでした。
Outside the door he turned and whispered, “He’s been very ill, Miss.”
ドアの外で彼は振り返り、ささやきました。「ご主人様はとても重いご病気だったのです、お嬢さん。」
“This is the first day he’s been allowed to sit up.”
「起き上がることを許されたのは今日が初めてです。」
“You’ll not stay long enough to excite him?”
「どうか、興奮させるほど長くはいらっしゃらないでくださいね。」
I knew from the way he said it that he loved you—and I think he’s an old dear!
その言い方から、彼があなたを愛していることが分かりました。そして彼は本当にすてきなおじいさんだと思います!
Then he knocked and said, “Miss Abbott,” and I went in and the door closed behind me.
それから彼はノックして「アボットさん」と言い、私は中へ入り、背後でドアが閉まりました。
It was so dim coming in from the brightly lighted hall that for a moment I could scarcely make out anything.
明るい廊下から入ったので、部屋の中はとても薄暗く、一瞬ほとんど何も見えませんでした。
Then I saw a big easy chair before the fire and a shining tea table with a smaller chair beside it.
すると、暖炉の前に大きな安楽椅子があり、そのそばに輝くティーテーブルと小さな椅子があるのが見えました。
And I realized that a man was sitting in the big chair propped up by pillows with a rug over his knees.
そして、大きな椅子に男性が座り、枕で支えられ、膝にはひざ掛けをかけていることに気づきました。
Before I could stop him he rose—rather shakily—and steadied himself by the back of the chair.
私が止める前に、彼はかなりふらつきながら立ち上がり、椅子の背で体を支えました。
And just looked at me without a word.
そして一言も言わずに、ただ私を見つめました。
And then—and then—I saw it was you!
そして、それから、それから、私はそれがあなたなのだと分かったのです!
But even with that I didn’t understand.
でもそれでも、私は理解していませんでした。
I thought Daddy had had you come there to meet me for a surprise.
私は、あしながおじさんが私を驚かせるために、あなたをそこへ呼んでくれたのだと思いました。
Then you laughed and held out your hand and said, “Dear little Judy, couldn’t you guess that I was Daddy-Long-Legs?”
するとあなたは笑い、手を差し出して言いました。「かわいいジュディ、僕があしながおじさんだと分からなかったのかい?」
In an instant it flashed over me.
その瞬間、すべてが私の中にひらめきました。
Oh, but I have been stupid!
ああ、私はなんて愚かだったのでしょう!
A hundred little things might have told me, if I had had any wits.
もし私に少しでも機転があれば、百もの小さなことが教えてくれていたはずです。
I wouldn’t make a very good detective, would I, Daddy?
私はあまりよい探偵にはなれませんね、あしながおじさん。
Jervie?
ジャーヴィ?
What must I call you?
あなたを何と呼べばよいのでしょう。
Just plain Jervie sounds disrespectful, and I can’t be disrespectful to you!
ただジャーヴィと呼ぶのは失礼に聞こえますし、私はあなたに失礼なことはできません!
It was a very sweet half hour before your doctor came and sent me away.
あなたの医師が来て私を帰らせるまでの三十分は、とても甘い時間でした。
I was so dazed when I got to the station that I almost took a train for St. Louis.
駅に着いたとき、私はあまりにぼうっとしていて、危うくセントルイス行きの列車に乗るところでした。
And you were pretty dazed, too.
そしてあなたもかなりぼうっとしていました。
You forgot to give me any tea.
あなたは私にお茶を出すのを忘れました。
But we’re both very, very happy, aren’t we?
でも私たちは二人とも、とても、とても幸せですよね。
I drove back to Lock Willow in the dark but oh, how the stars were shining!
私は暗闇の中をロック・ウィローへ戻りました。でも、ああ、星がなんと輝いていたことでしょう!
And this morning I’ve been out with Colin visiting all the places that you and I went to together.
そして今朝、私はコリンと外へ出て、あなたと私が一緒に行ったすべての場所を訪ねました。
And remembering what you said and how you looked.
そして、あなたが言ったことや、あなたがどんなふうに見えたかを思い出していました。
The woods today are burnished bronze and the air is full of frost.
今日の森は磨かれた青銅色で、空気は霜に満ちています。
It’s CLIMBING weather.
登山日和です。
I wish you were here to climb the hills with me.
あなたがここにいて、私と一緒に丘に登れたらよかったのに。
I am missing you dreadfully, Jervie dear.
あなたがひどく恋しいです、親愛なるジャーヴィ。
But it’s a happy kind of missing.
でもそれは、幸せな種類の恋しさです。
We’ll be together soon.
私たちはすぐに一緒になります。
We belong to each other now really and truly, no make-believe.
私たちは今、本当に、本当に、お互いのものです。見せかけではありません。
Doesn’t it seem queer for me to belong to someone at last?
私がついに誰かのものになるなんて、不思議ではありませんか。
It seems very, very sweet.
それはとても、とても甘く感じられます。
And I shall never let you be sorry for a single instant.
そして私は、一瞬たりともあなたを後悔させたりしません。
Yours, for ever and ever,
Judy
永遠に、永遠にあなたのもの。
ジュディ
PS. This is the first love-letter I ever wrote.
追伸。これは私が初めて書いた恋文です。
Isn’t it funny that I know how?
書き方を知っているなんて、おかしくありませんか。
