カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART I
THE FIRST CHAPTER
THE COBBLER’S SON
トミー・スタビンズが、自分の少年時代とパドルビーの町、川、船、そして大切な友人たちについて語る場面です。重要表現・情景描写・人物描写を多めに色分けしています。
MY name was Tommy Stubbins, son of Jacob Stubbins, the cobbler of Puddleby-on-the-Marsh; and I was nine and a half years old.
私の名前はトミー・スタビンズ。沼地のほとりのパドルビーで靴直し職人をしているジェイコブ・スタビンズの息子で、そのころ私は九歳半だった。
At that time Puddleby was only quite a small town. A river ran through the middle of it; and over this river there was a very old stone bridge, called Kingsbridge.
そのころのパドルビーは、まだかなり小さな町だった。町の真ん中を川が流れていて、その川にはキングズブリッジと呼ばれる、とても古い石橋がかかっていた。
It led you from the market-place on one side to the churchyard on the other.
その橋を渡ると、片側の市場から、反対側の教会墓地へ行くことができた。
Sailing-ships came up this river from the sea and anchored near the bridge.
帆船が海からこの川を上ってきて、橋の近くに錨を下ろした。
I used to go down and watch the sailors unloading the ships upon the river-wall.
私はよくそこへ降りていって、水夫たちが川べりの壁のところで船から荷を下ろすのを眺めていた。
The sailors sang strange songs as they pulled upon the ropes; and I learned these songs by heart.
水夫たちは綱を引っぱりながら、不思議な歌を歌っていた。そして私は、その歌をすっかり暗記してしまった。
And I would sit on the river-wall with my feet dangling over the water and sing with the men, pretending to myself that I too was a sailor.
そして私は川べりの壁に腰かけ、水の上に足をぶらぶら垂らしながら、水夫たちと一緒に歌った。自分も水夫なのだと、心の中でふりをしながら。
For I longed always to sail away with those brave ships when they turned their backs on Puddleby Church.
というのも、私はいつも、あの勇ましい船たちと一緒に船出したいと憧れていたからだ。船がパドルビー教会に背を向けるたびに。
They went creeping down the river again, across the wide lonely marshes to the sea.
船はまた川をそろそろと下り、広く寂しい沼地を越えて、海へ向かっていくのだった。
I longed to go with them out into the world to seek my fortune in foreign lands—Africa, India, China and Peru!
私は船と一緒に世界へ出て、アフリカ、インド、中国、ペルーといった外国の土地で身を立てたいと願っていた。
When they got round the bend in the river and the water was hidden from view, you could still see their huge brown sails towering over the roofs of the town.
船が川の曲がり角を回って水面が見えなくなっても、その大きな茶色の帆だけは、町の屋根の上に高くそびえているのが見えた。
They moved onward slowly—like some gentle giants that walked among the houses without noise.
帆はゆっくりと進んでいった。まるで、家々のあいだを音もなく歩いていく、やさしい巨人のようだった。
What strange things would they have seen, I wondered, when next they came back to anchor at Kingsbridge!
次にキングズブリッジへ戻ってきて錨を下ろすとき、船はどんな不思議なものを見てきたのだろうか。私はそう思った。
And, dreaming of the lands I had never seen, I’d sit on there, watching till they were out of sight.
そして、まだ見たことのない土地を夢見ながら、私はそこに座り続け、船が見えなくなるまで眺めていた。
Three great friends I had in Puddleby in those days. One was Joe, the mussel-man, who lived in a tiny hut by the edge of the water under the bridge.
そのころ、パドルビーには私に三人の大切な友人がいた。一人は、橋の下の水辺にある小さな小屋に住んでいる、ムール貝採りのジョーだった。
This old man was simply marvelous at making things. I never saw a man so clever with his hands.
この老人は、ものを作ることにかけては本当にすばらしかった。あれほど手先の器用な人を、私は見たことがなかった。
He used to mend my toy ships for me which I sailed upon the river; he built windmills out of packing-cases and barrel-staves.
彼は、私が川に浮かべて遊ぶおもちゃの船をよく修理してくれた。また、荷箱や樽板を使って風車を作った。
And he could make the most wonderful kites from old umbrellas.
それに、古い傘から、とても見事な凧を作ることもできた。
Joe would sometimes take me in his mussel-boat, and when the tide was running out we would paddle down the river as far as the edge of the sea.
ジョーはときどき私を自分のムール貝採りの小舟に乗せてくれた。潮が引いているとき、私たちは海の端まで川を漕いで下った。
We went to get mussels and lobsters to sell. And out there on the cold lonely marshes we would see wild geese flying.
売るためのムール貝やロブスターを採りに行くのだ。その冷たく寂しい沼地で、私たちは野生のガンが飛ぶのを見た。
We would see curlews and redshanks and many other kinds of seabirds that live among the samfire and the long grass of the great salt fen.
また、サンファイアや大きな塩性湿地の長い草のあいだに住む、ダイシャクシギやアカアシシギ、その他たくさんの海鳥を見た。
And as we crept up the river in the evening, when the tide had turned, we would see the lights on Kingsbridge twinkle in the dusk.
夕方になって潮の向きが変わり、私たちが川をそろそろ上っていくと、夕闇の中でキングズブリッジの明かりがきらめいているのが見えた。
They reminded us of tea-time and warm fires.
その明かりは、お茶の時間と暖かな炉火を思い出させた。
「私は川べりの壁に腰かけ、水の上に足をぶらぶら垂らしていた」
Another friend I had was Matthew Mugg, the cat’s-meat-man. He was a funny old person with a bad squint.
もう一人の友人は、猫用肉売りのマシュー・マッグだった。彼はひどい斜視のある、おかしな老人だった。
He looked rather awful but he was really quite nice to talk to.
見た目は少し怖かったが、実際に話してみると、とても感じのよい人だった。
He knew everybody in Puddleby; and he knew all the dogs and all the cats.
彼はパドルビーの町の人をみんな知っていたし、犬も猫も全部知っていた。
In those times being a cat’s-meat-man was a regular business.
その時代には、猫用肉売りというのは、ごく普通の商売だった。
And you could see one nearly any day going through the streets with a wooden tray full of pieces of meat stuck on skewers crying, “Meat! M-E-A-T!”
ほとんど毎日のように、串に刺した肉片をいっぱい載せた木の盆を持ち、「肉だよ! M-E-A-T!」と呼びながら通りを歩く人を見ることができた。
People paid him to give this meat to their cats and dogs instead of feeding them on dog-biscuits or the scraps from the table.
人々は、犬用ビスケットや食卓の残り物を与える代わりに、その肉を自分の猫や犬にやってもらうため、彼にお金を払っていた。
I enjoyed going round with old Matthew and seeing the cats and dogs come running to the garden-gates whenever they heard his call.
私は年老いたマシューと一緒に歩き回るのが楽しかった。彼の呼び声を聞くと、猫や犬が庭の門へ走ってくるのを見るのが好きだった。
Sometimes he let me give the meat to the animals myself; and I thought this was great fun.
ときどき彼は、私自身に動物たちへ肉をやらせてくれた。私はそれをとても楽しいと思った。
He knew a lot about dogs and he would tell me the names of the different kinds as we went through the town.
彼は犬についてたくさんのことを知っていて、町を歩きながら、犬のさまざまな種類の名前を教えてくれた。
He had several dogs of his own; one, a whippet, was a very fast runner, and Matthew used to win prizes with her at the Saturday coursing races.
彼は自分でも何匹か犬を飼っていた。そのうち一匹のウィペットはとても足が速く、マシューは土曜日の猟犬競走で、その犬とよく賞を取っていた。
Another, a terrier, was a fine ratter. The cat’s-meat-man used to make a business of rat-catching for the millers and farmers as well as his other trade of selling cat’s-meat.
もう一匹のテリアは、見事なネズミ捕りだった。猫用肉売りの彼は、猫用肉を売る商売のほかに、粉屋や農夫のためにネズミ捕りをする仕事もしていた。
My third great friend was Luke the Hermit. But of him I will tell you more later on.
私の三人目の大切な友人は、隠者ルークだった。だが彼のことについては、またあとで詳しく話そう。
I did not go to school; because my father was not rich enough to send me.
私は学校へ行かなかった。父には私を学校へやるだけの余裕がなかったからだ。
But I was extremely fond of animals. So I used to spend my time collecting birds’ eggs and butterflies, fishing in the river.
けれども私は動物がとても好きだった。だから、鳥の卵や蝶を集めたり、川で釣りをしたりして時間を過ごしていた。
I also spent my time rambling through the countryside after blackberries and mushrooms and helping the mussel-man mend his nets.
また、田舎道をぶらぶら歩いてブラックベリーやきのこを探したり、ムール貝採りのジョーが網を直すのを手伝ったりもしていた。
Yes, it was a very pleasant life I lived in those days long ago—though of course I did not think so then.
そう、遠い昔のあのころ、私が送っていたのはとても楽しい暮らしだった。もちろん、その当時の私はそうは思っていなかったのだけれど。
I was nine and a half years old; and, like all boys, I wanted to grow up—not knowing how well off I was with no cares and nothing to worry me.
私は九歳半で、ほかの男の子たちと同じように、早く大人になりたいと思っていた。心配事もなく、何にも悩まされない自分が、どれほど恵まれているかを知らずに。
Always I longed for the time when I should be allowed to leave my father’s house, to take passage in one of those brave ships.
私はいつも、父の家を出ることを許され、あの勇ましい船の一つに乗れる日を待ち望んでいた。
I wanted to sail down the river through the misty marshes to the sea—out into the world to seek my fortune.
私は霧深い沼地を通って川を下り、海へ出て、世界へ飛び出し、身を立てたいと思っていた。
