カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE NINTH CHAPTER
THE ELECTION
ドリトル先生たちは音楽に起こされ、ポプシペテルの村全体が祝祭ムードに包まれていることを知ります。新しい首長の選挙結果が発表され、なんと先生自身がポプシペテル族の首長、さらにはスパイダーモンキー島全体の王に選ばれてしまいます。先生はどうにか断ろうとしますが、村人たちの熱意は固く、ロング・アローでさえ止められません。王位・責任・儀式・困惑・逃げ場のなさに関する重要表現を多めに色分けしています。
WE were awakened by music.
私たちは音楽で目を覚まされた。
The glaring noonday sunlight was streaming in at our door, outside of which some kind of a band appeared to be playing.
まぶしい真昼の sunlight が戸口から流れ込んでおり、その外では何かの楽団が演奏しているようだった。
We got up and looked out.
私たちは起き上がって外を見た。
Our house was surrounded by the whole population of Popsipetel.
私たちの家は、ポプシペテルの住民全員に取り囲まれていた。
We were used to having quite a number of curious and admiring Indians waiting at our door at all hours.
私たちは、好奇心が強く称賛の目で見るインディアンたちが、四六時中かなりの数で戸口に待っていることには慣れていた。
But this was quite different.
しかしこれはまったく違っていた。
The vast crowd was dressed in its best clothes.
巨大な群衆は、晴れ着を着ていた。
Bright beads, gawdy feathers and gay blankets gave cheerful color to the scene.
明るいビーズ、派手な羽飾り、陽気な毛布が、その場面に楽しい色彩を添えていた。
Every one seemed in very good humor, singing or playing on musical instruments—mostly painted wooden whistles or drums made from skins.
誰もがとても上機嫌に見え、歌ったり楽器を演奏したりしていた。その多くは、彩色された木の笛や、皮で作られた太鼓だった。
We found Polynesia—who while we slept had arrived back from Bag-jagderag—sitting on our door-post watching the show.
私たちは、眠っている間にバグ・ジャグデラグから戻ってきていたポリネシアが、戸柱に座ってその見物をしているのを見つけた。
We asked her what all the holiday-making was about.
私たちは、この祝祭騒ぎはいったい何なのか彼女に尋ねた。
“The result of the election has just been announced,” said she.
「選挙の結果がたった今発表されたんだよ」と彼女は言った。
“The name of the new chief was given out at noon.”
「新しい首長の名前が正午に公表されたんだ」
“And who is the new chief?” asked the Doctor.
「それで、新しい首長は誰なんだい?」と先生は尋ねた。
“You are,” said Polynesia quietly.
「君だよ」とポリネシアは静かに言った。
“I!” gasped the Doctor—“Well, of all things!”
「私が!」と先生は息をのんだ。「いやはや、なんということだ!」
“Yes,” said she. “You’re the one—And what’s more, they’ve changed your surname for you.”
「そうだよ」と彼女は言った。「君なんだ。それにね、彼らは君の姓まで変えてしまったよ」
“They didn’t think that Dolittle was a proper or respectful name for a man who had done so much.”
「あれほど多くのことをした人にとって、ドリトルという名はふさわしくも敬意あるものでもないと思ったんだ」
“So you are now to be known as Jong Thinkalot.”
「だから君はこれから、ジョング・シンカロットとして知られることになる」
“How do you like it?”
「気に入ったかい?」
“But I don’t want to be a chief,” said the Doctor in an irritable voice.
「しかし私は首長になどなりたくない」と先生は、いらだった声で言った。
“I’m afraid you’ll have hard work to get out of it now,” said she.
「残念だけど、今となってはそれから逃れるのは大変だと思うよ」と彼女は言った。
“Unless you’re willing to put to sea again in one of their rickety canoes.”
「彼らのがたがたのカヌーの一つで、もう一度海へ出る気があるなら別だけどね」
“You see you’ve been elected not merely the Chief of the Popsipetels; you’re to be a king—the King of the whole of Spidermonkey Island.”
「つまり君は、単にポプシペテル族の首長に選ばれただけじゃないんだ。王になるんだよ。スパイダーモンキー島全体の王にね」
“The Bag-jagderags, who were so anxious to have you govern them, sent spies and messengers ahead of you.”
「君に統治してもらいたくてたまらなかったバグ・ジャグデラグ族は、君より先に密偵や使者を送っていたんだ」
“And when they found that you had been elected Chief of the Popsipetels overnight they were bitterly disappointed.”
「そして君が一晩のうちにポプシペテル族の首長に選ばれたと知ると、彼らはひどく失望した」
“However, rather than lose you altogether, the Bag-jagderags were willing to give up their independence.”
「でも、君を完全に失うくらいなら、バグ・ジャグデラグ族は自分たちの独立を放棄してもよいと考えたんだ」
“And insisted that they and their lands be united to the Popsipetels in order that you could be made king of both.”
「そして君が両方の王になれるように、自分たちと自分たちの土地をポプシペテル族に統合してほしいと主張した」
“So now you’re in for it.”
「だから今や、君はもう逃げられないよ」
“Oh Lord!” groaned the Doctor, “I do wish they wouldn’t be so enthusiastic!”
「ああ、困った!」と先生はうめいた。「彼らがそこまで熱狂的でなければいいのに!」
“Bother it, I don’t want to be a king!”
「まったく、私は王になどなりたくないんだ!」
“I should think, Doctor,” said I, “you’d feel rather proud and glad.”
「先生」と私は言った。「むしろ誇らしくてうれしいと感じてもよさそうなものですが」
“I wish I had a chance to be a king.”
「私だったら、王になる機会があればいいのにと思います」
“Oh I know it sounds grand,” said he, pulling on his boots miserably.
「ああ、立派に聞こえるのはわかっている」と先生は、みじめそうに靴を履きながら言った。
“But the trouble is, you can’t take up responsibilities and then just drop them again when you feel like it.”
「しかし問題は、責任を引き受けておいて、気が向いたときにそれをただ放り出すことはできないということだ」
“I have my own work to do.”
「私には自分の仕事がある」
“Scarcely one moment have I had to give to natural history since I landed on this island.”
「この島に上陸して以来、博物学に割く時間など、ほとんど一瞬もなかった」
“I’ve been doing some one else’s business all the time.”
「私はずっと他人の仕事をしていたのだ」
“And now they want me to go on doing it!”
「そして今度は、それを続けろと言うのだ!」
“Why, once I’m made King of the Popsipetels, that’s the end of me as a useful naturalist.”
「なんと、いったんポプシペテル族の王にされてしまえば、有用な博物学者としての私は終わりだ」
“I’d be too busy for anything.”
「忙しすぎて何もできなくなる」
“All I’d be then is just a er—er—just a king.”
「そのときの私は、ただの、ええと、ただの王になってしまう」
“Well, that’s something!” said Bumpo.
「まあ、それもたいしたものですよ!」とバンポが言った。
“My father is a king and has a hundred and twenty wives.”
「私の父は王で、百二十人の妻がいます」
“That would make it worse,” said the Doctor—“a hundred and twenty times worse.”
「それならさらに悪い」と先生は言った。「百二十倍悪い」
“I have my work to do. I don’t want to be a king.”
「私には自分の仕事がある。私は王になりたくない」
“Look,” said Polynesia, “here come the head men to announce your election.”
「見てごらん」とポリネシアは言った。「君の当選を発表するために、有力者たちが来たよ」
“Hurry up and get your boots laced.”
「急いで靴ひもを結びなさい」
The throng before our door had suddenly parted asunder, making a long lane.
私たちの戸口の前の群衆は突然左右に分かれ、長い通路を作った。
And down this we now saw a group of personages coming towards us.
そしてその通路を通って、高官たちの一団がこちらへ来るのが見えた。
The man in front, a handsome old Indian with a wrinkled face, carried in his hands a wooden crown.
先頭の男は、しわのある顔をした立派な老インディアンで、両手に木の冠を持っていた。
A truly beautiful and gorgeous crown, even though of wood.
木でできているにもかかわらず、それは本当に美しく華麗な冠だった。
Wonderfully carved and painted, it had two lovely blue feathers springing from the front of it.
それは見事に彫られ、彩色されており、前面から美しい青い羽が二本突き出ていた。
Behind the old man came eight strong Indians bearing a litter, a sort of chair with long handles underneath to carry it by.
老人の後ろには、八人のたくましいインディアンが輿を担いで来た。それは下に長い柄がついた、運ぶための椅子のようなものだった。
Kneeling down on one knee, bending his head almost to the ground, the old man addressed the Doctor.
片膝をつき、頭をほとんど地面まで下げて、その老人は先生に話しかけた。
The Doctor now stood in the doorway putting on his collar and tie.
先生はそのとき、戸口に立って襟とネクタイを身につけていた。
“Oh, Mighty One,” said he, “we bring you word from the Popsipetel people.”
「おお、強大なる方よ」と彼は言った。「私たちはポプシペテルの民からの言葉をお届けします」
“Great are your deeds beyond belief, kind is your heart and your wisdom, deeper than the sea.”
「あなたの偉業は信じがたいほど偉大であり、あなたの心は優しく、あなたの知恵は海よりも深いのです」
“Our chief is dead.”
「私たちの首長は亡くなりました」
“The people clamor for a worthy leader.”
「民はふさわしい指導者を叫び求めています」
“Our old enemies, the Bag-jagderags are become, through you, our brothers and good friends.”
「私たちの昔からの敵であったバグ・ジャグデラグ族は、あなたのおかげで、私たちの兄弟であり良き友となりました」
“They too desire to bask beneath the sunshine of your smile.”
「彼らもまた、あなたの笑顔の陽光の下で恩恵に浴したいと望んでいます」
“Behold then, I bring to you the Sacred Crown of Popsipetel.”
「ですから、ご覧ください。私はあなたにポプシペテルの神聖な冠をお持ちしました」
“Since ancient days, when this island and its peoples were one, beneath one monarch, it has rested on no kingly brow.”
「この島とその民が一つの君主の下で一つであった古代以来、この冠は王の額に置かれたことがありません」
“Oh Kindly One, we are bidden by the united voices of the peoples of this land to carry you to the Whispering Rocks.”
「おお、慈悲深き方よ。私たちはこの土地の民の一致した声によって、あなたを『ささやきの岩』へお運びするよう命じられています」
“That there, with all respect and majesty, you may be crowned our king—King of all the Moving Land.”
「そこで、あらゆる敬意と威厳をもって、あなたが私たちの王、すべての『動く大地』の王として戴冠されるためです」
The good Indians did not seem to have even considered the possibility of John Dolittle’s refusing.
その善良なインディアンたちは、ジョン・ドリトルが拒否する可能性など、考えたこともないようだった。
As for the poor Doctor, I never saw him so upset by anything.
かわいそうな先生について言えば、私は彼がこれほど何かに動揺したところを見たことがなかった。
It was in fact the only time I have known him to get thoroughly fussed.
実際、それは私が先生を知る中で、彼がすっかり慌てた唯一の時だった。
“Oh dear!” I heard him murmur, looking around wildly for some escape.
「ああ、困った!」と、先生が何か逃げ道を求めて必死に見回しながらつぶやくのが聞こえた。
“What shall I do?—Did any of you see where I laid that stud of mine?”
「私はいったいどうすればいいんだ。誰か、私がカラー留めをどこに置いたか見なかったかね?」
“How on earth can I get this collar on without a stud?”
「カラー留めなしで、いったいどうやってこの襟をつければいいんだ?」
“What a day this is, to be sure!”
「まったく、なんという日だ!」
“Maybe it rolled under the bed, Bumpo.”
「バンポ、たぶんベッドの下に転がったのかもしれない」
“I do think they might have given me a day or so to think it over in.”
「一日かそこら、考える時間をくれてもよかったと思うんだ」
“Who ever heard of waking a man right out of his sleep, and telling him he’s got to be a king, before he has even washed his face?”
「顔も洗っていない人間を眠りから起こして、王にならなければならないと告げるなんて、そんな話を誰が聞いたことがある?」
“Can’t any of you find it? Maybe you’re standing on it, Bumpo. Move your feet.”
「誰も見つけられないのかい? バンポ、君がそれを踏んでいるのかもしれない。足を動かしてくれ」
“Oh don’t bother about your stud,” said Polynesia.
「ああ、カラー留めなんか気にしなさんな」とポリネシアは言った。
“You will have to be crowned without a collar. They won’t know the difference.”
「襟なしで戴冠されるしかないね。彼らには違いなんてわからないよ」
“I tell you I’m not going to be crowned,” cried the Doctor—“not if I can help it.”
「私は戴冠などされないと言っているんだ」と先生は叫んだ。「避けられるなら、絶対にだ」
“I’ll make them a speech. Perhaps that will satisfy them.”
「彼らに演説をしよう。たぶんそれで満足してくれるだろう」
He turned back to the Indians at the door.
先生は戸口のインディアンたちのほうへ向き直った。
“My friends,” he said, “I am not worthy of this great honor you would do me.”
「友人たちよ」と先生は言った。「あなた方が私に与えようとしているこの大きな名誉に、私はふさわしくありません」
“Little or no skill have I in the arts of kingcraft.”
「王としての統治術について、私にはほとんど、あるいはまったく技能がありません」
“Assuredly among your own brave men you will find many better fitted to lead you.”
「きっと、あなた方自身の勇敢な人々の中に、あなた方を導くのにより適した者が多くいるでしょう」
“For this compliment, this confidence and trust, I thank you.”
「この賛辞、この信頼と信用に対して、私はあなた方に感謝します」
“But, I pray you, do not think of me for such high duties which I could not possibly fulfil.”
「しかし、どうかお願いです。私には到底果たせないそのような高い務めに、私を考えないでください」
The old man repeated his words to the people behind him in a louder voice.
老人は先生の言葉を、背後の人々に向かって、より大きな声で繰り返した。
Stolidly they shook their heads, moving not an inch.
彼らは無表情に首を振り、一インチも動かなかった。
The old man turned back to the Doctor.
老人は先生のほうへ向き直った。
“You are the chosen one,” said he.
「あなたこそ選ばれた方です」と彼は言った。
“They will have none but you.”
「彼らはあなた以外、誰も望みません」
Into the Doctor’s perplexed face suddenly there came a flash of hope.
困惑した先生の顔に、突然、希望のひらめきが浮かんだ。
“I’ll go and see Long Arrow,” he whispered to me.
「ロング・アローに会いに行こう」と先生は私にささやいた。
“Perhaps he will know of some way to get me out of this.”
「たぶん彼なら、私をこの状況から抜け出させる方法を知っているだろう」
And asking the personages to excuse him a moment, he left them there, standing at his door, and hurried off in the direction of Long Arrow’s house.
先生は高官たちに少し失礼すると言って、彼らを戸口に立たせたままにし、ロング・アローの家の方角へ急いで行った。
I followed him.
私は先生について行った。
We found our big friend lying on a grass bed outside his home, where he had been moved that he might witness the holiday-making.
私たちは、大きな友人が家の外の草の寝床に横たわっているのを見つけた。祝祭を見物できるよう、そこへ移されていたのだ。
“Long Arrow,” said the Doctor speaking quickly in eagle tongue so that the bystanders should not overhear, “in dire peril I come to you for help.”
「ロング・アロー」と先生は、そばにいる人々に聞かれないよう、ワシの言葉で早口に言った。「重大な危機にあって、私はあなたに助けを求めに来ました」
“These men would make me their king.”
「この人々は私を彼らの王にしようとしています」
“If such a thing befall me, all the great work I hoped to do must go undone.”
「もしそのようなことが私に起これば、私が成し遂げたいと願っていた偉大な仕事は、すべてなされないままになってしまいます」
“For who is there unfreer than a king?”
「王よりも自由でない者が、いったいどこにいるでしょうか」
“I pray you speak with them and persuade their kind well-meaning hearts that what they plan to do would be unwise.”
「どうか彼らと話し、彼らの善意の心に、彼らがしようとしていることは賢明でないと説得してください」
Long Arrow raised himself upon his elbow.
ロング・アローは肘をついて身を起こした。
“Oh Kindly One,” said he, “sorely it grieves me that the first wish you ask of me I should be unable to grant.”
「おお、慈悲深き方よ」と彼は言った。「あなたが私に求める最初の願いをかなえることができないとは、私はひどく悲しく思います」
“Alas! I can do nothing.”
「ああ、私には何もできません」
“These people have so set their hearts on keeping you for king that if I tried to interfere they would drive me from their land.”
「この人々は、あなたを王として留めておくことをあまりにも強く心に決めています。もし私が介入しようとすれば、彼らは私をこの土地から追放するでしょう」
“And likely crown you in the end in any case.”
「そして結局は、いずれにせよあなたを戴冠させるでしょう」
“A king you must be, if only for a while.”
「たとえしばらくの間だけでも、あなたは王にならねばなりません」
“We must so arrange the business of governing that you may have time to give to Nature’s secrets.”
「あなたが自然の秘密に時間を割けるよう、統治の仕事を整えなければなりません」
“Later we may be able to hit upon some plan to relieve you of the burden of the crown.”
「後になれば、あなたを王冠の重荷から解放する何かの計画を思いつけるかもしれません」
“But for now you must be king.”
「しかし今は、あなたは王にならねばなりません」
“These people are a headstrong tribe and they will have their way.”
「この人々は頑固な部族で、自分たちの思い通りにするでしょう」
“There is no other course.”
「ほかに道はありません」
Sadly the Doctor turned away from the bed and faced about.
先生は悲しそうに寝床から向きを変え、後ろを向いた。
And there behind him stood the old man again, the crown still held in his wrinkled hands and the royal litter waiting at his elbow.
するとそこには、あの老人が再び立っていた。冠はまだ彼のしわのある手にあり、王の輿がそのそばで待っていた。
With a deep reverence the bearers motioned towards the seat of the chair, inviting the white man to get in.
担ぎ手たちは深い敬礼をしながら椅子の座席を身振りで示し、白人に乗るよう勧めた。
Once more the poor Doctor looked wildly, hopelessly about him for some means of escape.
かわいそうな先生はもう一度、逃げる手段を求めて、必死に、望みなく周囲を見回した。
For a moment I thought he was going to take to his heels and run for it.
一瞬、私は先生が一目散に逃げ出すのではないかと思った。
But the crowd around us was far too thick and densely packed for anyone to break through it.
しかし私たちの周りの群衆はあまりにも厚く密集していて、誰かが突破できるようなものではなかった。
A band of whistles and drums near by suddenly started the music of a solemn processional march.
近くの笛と太鼓の楽隊が、突然、厳かな行進曲を奏で始めた。
He turned back pleadingly again to Long Arrow in a last appeal for help.
先生は最後の助けを求める訴えとして、再び懇願するようにロング・アローのほうを向いた。
But the big Indian merely shook his head and pointed, like the bearers, to the waiting chair.
しかし大きなインディアンはただ首を振り、担ぎ手たちと同じように、待っている椅子を指さしただけだった。
At last, almost in tears, John Dolittle stepped slowly into the litter and sat down.
ついに、ほとんど涙ぐみながら、ジョン・ドリトルはゆっくりと輿に乗り、腰を下ろした。
As he was hoisted on to the broad shoulders of the bearers I heard him still feebly muttering beneath his breath.
彼が担ぎ手たちの広い肩の上へ持ち上げられるとき、私は彼がまだ息の下で弱々しくぶつぶつ言っているのを聞いた。
“Botheration take it!—I don’t want to be a king!”
「まったく困ったことだ! 私は王になんかなりたくないんだ!」
“Farewell!” called Long Arrow from his bed, “and may good fortune ever stand within the shadow of your throne!”
「さらば!」とロング・アローが寝床から呼びかけた。「そして幸運がいつもあなたの王座の影の中にありますように!」
“He comes!—He comes!” murmured the crowd.
「おいでになる! おいでになる!」と群衆がざわめいた。
“Away! Away!—To the Whispering Rocks!”
「進め! 進め! ささやきの岩へ!」
And as the procession formed up to leave the village, the crowd about us began hurrying off in the direction of the mountains.
そして行列が村を出るために整列すると、私たちの周りの群衆は山の方角へ急いで向かい始めた。
They wanted to make sure of good seats in the giant theatre where the crowning ceremony would take place.
彼らは、戴冠式が行われる巨大な劇場で、よい席を確保しようとしていたのだった。
