カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
I Go to Bristol
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
It was longer than the squire imagined ere we were ready for the sea.
私たちが出航の準備を整えるまでには、郷士が想像していたよりも長い時間がかかった。
None of our first plans—not even Dr. Livesey’s, of keeping me beside him—could be carried out as we intended.
最初の計画はどれも、リヴジー先生が私をそばに置いておくという計画でさえ、思った通りには実行できなかった。
The doctor had to go to London for a physician to take charge of his practice.
先生は、自分の診療を引き継ぐ医師を探すためにロンドンへ行かなければならなかった。
The squire was hard at work at Bristol.
郷士はブリストルで懸命に働いていた。
And I lived on at the hall under the charge of old Redruth, the gamekeeper, almost a prisoner.
そして私は館に残り、猟場番の老レッドルースの監督のもとで、ほとんど囚人のように暮らしていた。
But I was full of sea-dreams and the most charming anticipations of strange islands and adventures.
しかし私の心は、海への夢と、見知らぬ島々や冒険への魅力的な期待でいっぱいだった。
I brooded by the hour together over the map, all the details of which I well remembered.
私は何時間も地図を見つめて考え込んだ。その細部はすべてよく覚えていた。
Sitting by the fire in the housekeeper’s room, I approached that island in my fancy from every possible direction.
家政婦の部屋の火のそばに座り、私は想像の中で、あらゆる方向からその島へ近づいていった。
I explored every acre of its surface; I climbed a thousand times to that tall hill they call the Spy-glass.
私はその島の隅々まで探検し、「遠眼鏡」と呼ばれる高い丘に千回も登った。
From the top I enjoyed the most wonderful and changing prospects.
その頂から、私はこの上なく素晴らしく、変化に富んだ眺めを楽しんだ。
Sometimes the isle was thick with savages, with whom we fought.
ある時は、その島は野蛮人でいっぱいで、私たちは彼らと戦った。
Sometimes it was full of dangerous animals that hunted us.
ある時は、私たちを狩る危険な動物でいっぱいだった。
But in all my fancies nothing occurred to me so strange and tragic as our actual adventures.
しかし、私のどんな空想の中にも、実際の冒険ほど奇妙で悲劇的なものは出てこなかった。
So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey.
こうして何週間かが過ぎ、ある晴れた日にリヴジー先生宛ての手紙が届いた。
With this addition: “To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth or young Hawkins.”
そこにはこう添えられていた。「本人不在の場合は、トム・レッドルースまたは若いホーキンズが開封すること」
Obeying this order, we found, or rather I found, the following important news.
この指示に従って、私たちは、というより私が、次の重要な知らせを見つけた。
For the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print.
というのも、猟場番は印刷された文字以外を読むのが苦手だったからである。
Old Anchor Inn, Bristol, March 1, 17—.
ブリストル、オールド・アンカー亭、一七—年三月一日。
Dear Livesey—As I do not know whether you are at the hall or still in London, I send this in double to both places.
親愛なるリヴジーへ――君が館にいるのか、まだロンドンにいるのかわからないので、この手紙を両方の場所へ二通送る。
The ship is bought and fitted. She lies at anchor, ready for sea.
船は購入され、艤装も済んだ。船は錨を下ろして、出航の準備を整えている。
You never imagined a sweeter schooner—a child might sail her—two hundred tons; name, HISPANIOLA.
これほどすばらしいスクーナー船は想像できまい。子どもでも操れそうな船だ。二百トン、名はヒスパニオーラ号。
I got her through my old friend, Blandly, who has proved himself throughout the most surprising trump.
私は旧友ブランドリーを通じてその船を手に入れた。彼は終始、驚くほどすばらしい人物であることを示してくれた。
The admirable fellow literally slaved in my interest.
その立派な男は、私のために文字通り骨を折って働いてくれた。
So, I may say, did everyone in Bristol, as soon as they got wind of the port we sailed for—treasure, I mean.
私たちの向かう港――つまり宝のことだが――を聞きつけると、ブリストルの誰もが同じように力を貸してくれたと言ってよい。
“Redruth,” said I, interrupting the letter, “Dr. Livesey will not like that.”
「レッドルース」と私は手紙を読むのを中断して言った。「リヴジー先生はこれは気に入らないだろうね」
“The squire has been talking, after all.”
「結局、郷士はしゃべっていたんだ」
“Well, who’s a better right?” growled the gamekeeper.
「それで、誰にそれ以上の権利があるっていうんだ?」と猟場番はうなった。
“A pretty rum go if squire ain’t to talk for Dr. Livesey, I should think.”
「郷士がリヴジー先生のために話せないなんて、妙な話だと思うがな」
At that I gave up all attempts at commentary and read straight on.
そこで私は注釈しようとするのをすべてあきらめ、そのまま読み進めた。
Blandly himself found the HISPANIOLA, and by the most admirable management got her for the merest trifle.
ブランドリー自身がヒスパニオーラ号を見つけ、見事な手腕でほんのわずかな金で手に入れてくれた。
There is a class of men in Bristol monstrously prejudiced against Blandly.
ブリストルには、ブランドリーに対してひどく偏見を持つ連中がいる。
They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money.
彼らは、この正直な人物が金のためなら何でもするとまで言っている。
They say that the HISPANIOLA belonged to him, and that he sold it me absurdly high—the most transparent calumnies.
彼らは、ヒスパニオーラ号は彼の所有物で、彼が私にばかげて高く売ったのだと言っている。実に見え透いた中傷だ。
None of them dare, however, to deny the merits of the ship.
しかし彼らの誰一人として、その船の長所を否定することはできない。
So far there was not a hitch.
ここまでは何の支障もなかった。
The workpeople, to be sure—riggers and what not—were most annoyingly slow; but time cured that.
たしかに、艤装工やそのほかの職人たちはひどく遅くていらだたしかったが、それは時間が解決した。
It was the crew that troubled me.
私を悩ませたのは乗組員だった。
I wished a round score of men—in case of natives, buccaneers, or the odious French.
私は二十人ほどの男たちが欲しかった。原住民や海賊、あるいは憎むべきフランス人に備えるためだ。
I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen.
しかし六人ほどを見つけるだけでも、ひどい苦労をした。
Then the most remarkable stroke of fortune brought me the very man that I required.
すると、実に見事な幸運によって、私がまさに必要としていた男が現れた。
I was standing on the dock, when, by the merest accident, I fell in talk with him.
私は波止場に立っていた。すると、まったくの偶然から、その男と話すことになった。
I found he was an old sailor, kept a public-house, and knew all the seafaring men in Bristol.
彼は老水夫で、酒場を営み、ブリストルの船乗りたちを皆知っていることがわかった。
He had lost his health ashore, and wanted a good berth as cook to get to sea again.
彼は陸で健康を損ね、再び海へ出るために料理番としてよい船の持ち場を求めていた。
He had hobbled down there that morning, he said, to get a smell of the salt.
彼はその朝、潮の匂いを嗅ぐために、足を引きずってそこへ来たのだと言った。
I was monstrously touched—so would you have been.
私はひどく心を動かされた。君だってそうなったに違いない。
Out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship’s cook.
純粋な同情から、私はその場で彼を船の料理番として雇った。
Long John Silver, he is called, and has lost a leg.
彼はロング・ジョン・シルバーと呼ばれており、片脚を失っている。
But that I regarded as a recommendation, since he lost it in his country’s service, under the immortal Hawke.
しかし私はそれをむしろ長所と見なした。彼は不滅のホーク提督のもと、祖国への奉仕で脚を失ったからだ。
He has no pension, Livesey. Imagine the abominable age we live in!
彼には年金がないのだ、リヴジー。私たちが生きているこの忌まわしい時代を想像してくれ!
Well, sir, I thought I had only found a cook, but it was a crew I had discovered.
さて、私は料理番を見つけただけだと思っていたが、実際には乗組員そのものを見つけたのだった。
Between Silver and myself we got together in a few days a company of the toughest old salts imaginable.
シルバーと私とで、数日のうちに、想像しうる限り最もたくましい老練な水夫たちを集めた。
They were not pretty to look at, but fellows, by their faces, of the most indomitable spirit.
彼らは見た目こそ美しくなかったが、その顔つきからして、まさに不屈の精神を持つ男たちだった。
I declare we could fight a frigate.
断言するが、私たちはフリゲート艦とだって戦えるだろう。
Long John even got rid of two out of the six or seven I had already engaged.
ロング・ジョンは、私がすでに雇っていた六、七人のうち二人までも追い払った。
He showed me in a moment that they were just the sort of fresh-water swabs we had to fear in an adventure of importance.
彼はすぐに、その二人が重要な冒険では恐れるべき、淡水育ちの役立たずの類いだと教えてくれた。
I am in the most magnificent health and spirits, eating like a bull, sleeping like a tree.
私はこの上なく健康で上機嫌だ。牡牛のように食べ、木のように眠っている。
Yet I shall not enjoy a moment till I hear my old tarpaulins tramping round the capstan.
それでも、昔ながらの水夫たちがキャプスタンの周りを踏みしめる音を聞くまでは、一瞬たりとも楽しめないだろう。
Seaward, ho! Hang the treasure! It’s the glory of the sea that has turned my head.
海へ向かえ、ほう! 宝など知るものか! 私の頭をおかしくしたのは、海の栄光なのだ。
So now, Livesey, come post; do not lose an hour, if you respect me.
だからリヴジー、急いで来てくれ。私を尊重してくれるなら、一時間も無駄にしないでくれ。
Let young Hawkins go at once to see his mother, with Redruth for a guard.
若いホーキンズには、レッドルースを護衛につけて、すぐ母親に会いに行かせてくれ。
And then both come full speed to Bristol.
そしてその後、二人とも全速力でブリストルへ来るのだ。
John Trelawney
ジョン・トレローニー
Postscript.—I did not tell you that Blandly is to send a consort after us if we don’t turn up by the end of August.
追伸――言い忘れていたが、八月末までに私たちが戻らなければ、ブランドリーが後を追って随伴船を出してくれることになっている。
He found an admirable fellow for sailing master—a stiff man, which I regret, but in all other respects a treasure.
彼は航海長として立派な男を見つけてくれた。頑固な男なのは残念だが、そのほかの点では宝のような人物だ。
Long John Silver unearthed a very competent man for a mate, a man named Arrow.
ロング・ジョン・シルバーは、一等航海士として非常に有能な男を見つけ出した。アローという男だ。
I have a boatswain who pipes, Livesey; so things shall go man-o’-war fashion on board the good ship HISPANIOLA.
リヴジー、笛を吹ける甲板長もいる。だから立派なヒスパニオーラ号では、すべて軍艦式に進むだろう。
I forgot to tell you that Silver is a man of substance.
シルバーが資産家だということも言い忘れていた。
I know of my own knowledge that he has a banker’s account, which has never been overdrawn.
私自身が知っていることだが、彼は銀行口座を持っており、一度も残高超過になったことがない。
He leaves his wife to manage the inn.
彼は妻に酒場の管理を任せていく。
And as she is a woman of colour, a pair of old bachelors like you and I may be excused for guessing that it is the wife, quite as much as the health, that sends him back to roving.
しかも彼女は有色人種の女性なので、君や私のような老独身者が、健康と同じくらい妻の存在も彼を放浪へ戻す理由なのだろうと推測しても、許されるだろう。
J. T.
J. T.
P.P.S.—Hawkins may stay one night with his mother.
追追伸――ホーキンズは母親のところに一晩泊まってよい。
J. T.
J. T.
You can fancy the excitement into which that letter put me.
その手紙が私をどれほど興奮させたか、想像できるだろう。
I was half beside myself with glee.
私は喜びのあまり、半ば我を忘れていた。
If ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament.
もし私が誰かを軽蔑したことがあるとすれば、それは老トム・レッドルースだった。彼は不平を言い、嘆くことしかできなかったからだ。
Any of the under-gamekeepers would gladly have changed places with him.
下働きの猟場番なら誰でも、喜んで彼と代わっただろう。
But such was not the squire’s pleasure, and the squire’s pleasure was like law among them all.
しかしそれは郷士の望みではなかった。そして彼らにとって、郷士の望みは法律のようなものだった。
Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.
老レッドルース以外なら、不平を言うことさえ誰もできなかっただろう。
The next morning he and I set out on foot for the Admiral Benbow.
翌朝、彼と私は徒歩でアドミラル・ベンボー亭へ向けて出発した。
There I found my mother in good health and spirits.
そこで私は、母が健康で元気にしているのを見た。
The captain, who had so long been a cause of so much discomfort, was gone where the wicked cease from troubling.
長い間、あれほど不快の原因だった船長は、悪人がもう人を悩ませることのない場所へ去っていた。
The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted.
郷士はすべてを修理させ、客室と看板に塗り直しをさせていた。
He had added some furniture—above all a beautiful armchair for mother in the bar.
さらに家具もいくつか加えていた。何よりも、酒場には母のための美しい肘掛け椅子が置かれていた。
He had found her a boy as an apprentice also, so that she should not want help while I was gone.
また、私がいなくなっても母が人手に困らないよう、見習いの少年も見つけてくれていた。
It was on seeing that boy that I understood, for the first time, my situation.
その少年を見た時、私は初めて自分の立場を理解した。
I had thought up to that moment of the adventures before me, not at all of the home that I was leaving.
その瞬間まで、私はこれからの冒険のことばかり考えていて、自分が離れようとしている家のことなどまったく考えていなかった。
Now, at sight of this clumsy stranger, who was to stay here in my place beside my mother, I had my first attack of tears.
ところが、母のそばで私の代わりにここに残ることになる、この不器用な見知らぬ少年を見た途端、私は初めて涙に襲われた。
I am afraid I led that boy a dog’s life.
私はその少年にひどい思いをさせたと思う。
For as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down.
彼は仕事に不慣れだったので、私には彼を正してやったり、へこませたりする機会がいくらでもあったからだ。
And I was not slow to profit by them.
そして私はその機会を逃さず利用した。
The night passed, and the next day, after dinner, Redruth and I were afoot again and on the road.
夜が過ぎ、翌日、食事のあと、レッドルースと私は再び徒歩で道に出た。
I said good-bye to Mother and the cove where I had lived since I was born.
私は母に別れを告げ、生まれてからずっと暮らしてきた入り江にも別れを告げた。
And I said good-bye to the dear old Admiral Benbow—since he was repainted, no longer quite so dear.
そして、懐かしい古いアドミラル・ベンボー亭にも別れを告げた。塗り直されてからは、以前ほど懐かしい姿ではなくなっていたが。
One of my last thoughts was of the captain, who had so often strode along the beach.
最後に思い浮かんだことの一つは、浜辺を何度も大股で歩いていた船長のことだった。
He had his cocked hat, his sabre-cut cheek, and his old brass telescope.
彼には三角帽子があり、刀傷のある頬があり、古い真鍮の望遠鏡があった。
Next moment we had turned the corner and my home was out of sight.
次の瞬間、私たちは角を曲がり、私の家は見えなくなった。
The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath.
夕暮れごろ、荒野のロイヤル・ジョージで郵便馬車が私たちを拾ってくれた。
I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman.
私はレッドルースと太った老紳士の間に挟まれていた。
In spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first.
馬車の速い動きと冷たい夜気にもかかわらず、私は最初からずいぶん居眠りしていたに違いない。
Then I slept like a log, up hill and down dale, through stage after stage.
それから私は、丘を上り谷を下り、次々と区間を進むあいだ、丸太のように眠った。
When I was awakened at last, it was by a punch in the ribs.
ようやく目が覚めた時、それは肋骨を小突かれたからだった。
I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street.
目を開けると、私たちは街の通りにある大きな建物の前で止まっていた。
The day had already broken a long time.
日はすでにずいぶん前に明けていた。
“Where are we?” I asked.
「ここはどこですか」と私は尋ねた。
“Bristol,” said Tom. “Get down.”
「ブリストルだ」とトムが言った。「降りろ」
Mr. Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks.
トレローニー氏は、波止場のかなり奥にある宿に滞在していた。
He stayed there to superintend the work upon the schooner.
彼はスクーナー船の作業を監督するため、そこに滞在していたのだ。
Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays.
私たちはそこまで歩かなければならなかった。そしてたいへんうれしいことに、その道は岸壁沿いに続いていた。
We walked beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations.
私たちは、大小さまざまな船、さまざまな帆装と国籍の船が無数に並ぶそばを歩いた。
In one, sailors were singing at their work.
ある船では、水夫たちが仕事をしながら歌っていた。
In another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider’s.
別の船では、男たちが私の頭上高くにいて、蜘蛛の糸ほどの太さにしか見えない綱にぶら下がっていた。
Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then.
私は生まれてからずっと海辺で暮らしていたのに、その時まで本当に海の近くにいたことなどなかったように思えた。
The smell of tar and salt was something new.
タールと潮の匂いは、私にとって新しいものだった。
I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean.
私は、どれも遠く海を渡ってきた、実に見事な船首像を見た。
I saw many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets.
耳に輪をつけ、頬ひげを巻き毛にした老水夫たちもたくさん見た。
They had tarry pigtails and their swaggering, clumsy sea-walk.
彼らにはタールで黒い辮髪があり、威張るような不器用な船乗り独特の歩き方をしていた。
If I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.
もし同じ数の王や大司教を見たとしても、これ以上うれしくはなかっただろう。
And I was going to sea myself, to sea in a schooner.
そして私は、自分自身が海へ出ようとしていた。スクーナー船で海へ行くのだ。
I was going with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen.
笛を吹く甲板長と、辮髪の歌う水夫たちとともに行くのだ。
I was bound for an unknown island, and to seek for buried treasure!
私は未知の島へ向かい、埋められた宝を探しに行くのだった!
While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn.
私がまだこの楽しい夢の中にいるうちに、私たちは突然、大きな宿屋の前に出た。
We met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth.
そこで私たちは、丈夫な青い服を着て、海軍士官のように着飾ったトレローニー郷士に会った。
He came out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor’s walk.
彼は笑顔を浮かべ、水夫の歩き方を見事にまねしながら扉から出てきた。
“Here you are,” he cried, “and the doctor came last night from London.”
「来たな」と彼は叫んだ。「先生も昨夜ロンドンから来たぞ」
“Bravo! The ship’s company complete!”
「見事だ! 船の仲間がそろった!」
“Oh, sir,” cried I, “when do we sail?”
「ああ、旦那」と私は叫んだ。「いつ出航するのですか?」
“Sail!” says he. “We sail tomorrow!”
「出航だって!」と彼は言った。「明日出航するぞ!」
