カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
A TRAVELER ARRIVES
チーチーがついにアフリカから戻ってくる場面です。トミーはダブダブと庭の塀に座っていると、奇妙な旅人を追いかける子どもたちの群れを目にします。再会、変装、旅の疲れ、そして動物たちの温かな歓迎が描かれる重要な章です。
THE next day I was sitting on the wall of the Doctor’s garden after tea, talking to Dab-Dab.
翌日、お茶のあと、私はドリトル先生の庭の塀に腰かけ、ダブダブと話していた。
I had now learned so much from Polynesia that I could talk to most birds and some animals without a great deal of difficulty.
私はもうポリネシアからかなり多くを学んでいたので、たいていの鳥や一部の動物とは、それほど苦労せずに話せるようになっていた。
I found Dab-Dab a very nice, old, motherly bird—though not nearly so clever and interesting as Polynesia.
ダブダブは、とても感じのよい、年を取った母親のような鳥だった。ただし、ポリネシアほど賢くて面白いわけではなかった。
She had been housekeeper for the Doctor many years now.
彼女はもう何年ものあいだ、先生の家政係を務めていた。
Well, as I was saying, the old duck and I were sitting on the flat top of the garden-wall that evening, looking down into the Oxenthorpe Road below.
さて、話していたように、その夕方、年老いたアヒルと私は庭の塀の平らな上に座り、下のオクセンソープ通りを見下ろしていた。
We were watching some sheep being driven to market in Puddleby.
私たちは、パドルビーの市場へ追い立てられていく羊たちを見ていた。
And Dab-Dab had just been telling me about the Doctor’s adventures in Africa.
そしてダブダブはちょうど、先生のアフリカでの冒険について話してくれていたところだった。
For she had gone on a voyage with him to that country long ago.
というのも、彼女はずっと昔、その国へ先生と一緒に航海したことがあったからだ。
Suddenly I heard a curious distant noise down the road, towards the town.
突然、町のほうへ続く道の向こうから、奇妙な遠い音が聞こえた。
It sounded like a lot of people cheering.
それは、大勢の人が歓声を上げているように聞こえた。
I stood up on the wall to see if I could make out what was coming.
何が近づいてくるのか見分けようとして、私は塀の上に立ち上がった。
Presently there appeared round a bend a great crowd of school-children following a very ragged, curious-looking woman.
やがて曲がり角の向こうから、大勢の学校の子どもたちが現れ、とてもぼろぼろで奇妙な姿の女性を追いかけていた。
“What in the world can it be?” cried Dab-Dab.
「いったい何なのかしら?」とダブダブが叫んだ。
The children were all laughing and shouting.
子どもたちはみな笑ったり叫んだりしていた。
And certainly the woman they were following was most extraordinary.
そして確かに、彼らが追いかけている女性は、実に並外れた姿をしていた。
She had very long arms and the most stooping shoulders I have ever seen.
彼女はとても長い腕と、私がこれまで見たこともないほど前かがみの肩をしていた。
She wore a straw hat on the side of her head with poppies on it.
彼女はポピーの花がついた麦わら帽子を、頭の横にかぶっていた。
And her skirt was so long for her it dragged on the ground like a ball-gown’s train.
そしてスカートは彼女にはあまりにも長く、舞踏会用のドレスの裾のように地面を引きずっていた。
I could not see anything of her face because of the wide hat pulled over her eyes.
広い帽子が目の上まで深くかぶさっていたので、私は彼女の顔を少しも見ることができなかった。
But as she got nearer to us and the laughing of the children grew louder, I noticed that her hands were very dark in color, and hairy, like a witch’s.
しかし彼女が私たちに近づき、子どもたちの笑い声が大きくなるにつれて、私は彼女の手がとても黒っぽく、魔女の手のように毛深いことに気づいた。
Then all of a sudden Dab-Dab at my side startled me by crying out in a loud voice.
すると突然、私のそばにいたダブダブが大声で叫び、私はぎょっとした。
“Why, it’s Chee-Chee!—Chee-Chee come back at last!”
「まあ、チーチーだわ! チーチーがついに帰ってきたのよ!」
“How dare those children tease him!”
「あの子どもたち、よくも彼をからかったわね!」
“I’ll give the little imps something to laugh at!”
「あの小悪魔たちに、笑いごとでは済まない目にあわせてやるわ!」
And she flew right off the wall down into the road and made straight for the children.
そして彼女は塀から道へまっすぐ飛び下り、子どもたちへ一直線に向かった。
She was squawking away in a most terrifying fashion and pecking at their feet and legs.
彼女はたいへん恐ろしい様子でギャアギャア鳴きながら、子どもたちの足や脚をつついた。
The children made off down the street back to the town as hard as they could run.
子どもたちは走れる限りの速さで、通りを下って町のほうへ逃げ帰った。
The strange-looking figure in the straw hat stood gazing after them a moment and then came wearily up to the gate.
麦わら帽子をかぶった奇妙な姿の人物は、しばらく彼らの後ろ姿を見つめ、それから疲れきった様子で門へやって来た。
It didn’t bother to undo the latch but just climbed right over the gate as though it were something in the way.
その人物は掛け金を外す手間をかけず、まるで門が邪魔なものにすぎないかのように、そのまま門をよじ登った。
And then I noticed that it took hold of the bars with its feet, so that it really had four hands to climb with.
そのとき私は、その人物が足で格子をつかんでいることに気づいた。つまり、登るための手が本当に四本あるようなものだった。
But it was only when I at last got a glimpse of the face under the hat that I could be really sure it was a monkey.
しかし、帽子の下の顔をようやくちらりと見たときになって初めて、それが本当に猿だと確信できた。
「旅人が到着する」
Chee-Chee—for it was he—frowned at me suspiciously from the top of the gate.
チーチー、つまりそれは彼だったのだが、門の上から私を疑わしそうににらんだ。
As though he thought I was going to laugh at him like the other boys and girls.
まるで、私もほかの少年少女たちのように彼を笑うのだと思っているようだった。
Then he dropped into the garden on the inside and immediately started taking off his clothes.
それから彼は門の内側の庭へ飛び降り、すぐに服を脱ぎ始めた。
He tore the straw hat in two and threw it down into the road.
彼は麦わら帽子を二つに引き裂き、それを道へ投げ捨てた。
Then he took off his bodice and skirt, jumped on them savagely and began kicking them round the front garden.
それから胴衣とスカートを脱ぎ、それらを荒々しく踏みつけ、前庭の中で蹴り回し始めた。
Presently I heard a screech from the house, and out flew Polynesia, followed by the Doctor and Jip.
やがて家の中から金切り声が聞こえ、ポリネシアが飛び出してきた。続いて先生とジップも出てきた。
“Chee-Chee!—Chee-Chee!” shouted the parrot.
「チーチー! チーチー!」とオウムが叫んだ。
“You’ve come at last! I always told the Doctor you’d find a way.”
「ついに来たのね! あなたはきっと方法を見つけるって、私はいつも先生に言っていたのよ」
“How ever did you do it?”
「いったいどうやって来たの?」
They all gathered round him, shaking him by his four hands, laughing and asking him a million questions at once.
みんなは彼のまわりに集まり、四本の手を握って振り、笑いながら一度に百万もの質問をした。
Then they all started back for the house.
それから彼らはみな、家へ戻り始めた。
“Run up to my bedroom, Stubbins,” said the Doctor, turning to me.
「私の寝室へ走って行ってくれ、スタビンズ」と先生は私のほうを向いて言った。
“You’ll find a bag of peanuts in the small left-hand drawer of the bureau.”
「たんすの左側の小さな引き出しに、ピーナッツの袋があるはずだ」
“I have always kept them there in case he might come back unexpectedly some day.”
「いつか彼が突然戻ってくるかもしれないと思って、私はいつもそこに置いておいたんだ」
“And wait a minute—see if Dab-Dab has any bananas in the pantry.”
「それから、ちょっと待って。ダブダブが食料室にバナナを置いていないか見てきてくれ」
“Chee-Chee hasn’t had a banana, he tells me, in two months.”
「チーチーは二か月もバナナを食べていないと、私に言っているんだ」
When I came down again to the kitchen I found everybody listening attentively to the monkey.
私が再び台所へ降りていくと、みんながその猿の話を注意深く聞いていた。
He was telling the story of his journey from Africa.
彼はアフリカからの旅の話をしていた。
