カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XIV
The First Blow
『宝島』第14章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。情景描写・心理・危険の兆候・重要フレーズを中心に色分けしています。
I was so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in.
私はロング・ジョンをうまくまいたことがうれしくて、だんだん楽しくなり、自分がいるその奇妙な土地を興味をもって見回し始めた。
I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees.
私は柳やガマ、そして奇妙で異国風の湿地の木々がいっぱいの沼地を横切ってきた。
And I had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines and a great number of contorted trees.
そして今、私は一マイルほど続く、開けた波打つ砂地の端へ出ていた。そこには数本の松と、ねじ曲がった木々がたくさん点在していた。
They were not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows.
それらの木は育ち方は樫に似ていたが、葉の色は柳のように淡かった。
On the far side of the open stood one of the hills, with two quaint, craggy peaks shining vividly in the sun.
開けた場所の向こう側には丘が一つ立っており、二つの奇妙な岩だらけの峰が太陽の光を受けて鮮やかに輝いていた。
I now felt for the first time the joy of exploration.
私はこのとき初めて、探検する喜びを感じた。
The isle was uninhabited; my shipmates I had left behind, and nothing lived in front of me but dumb brutes and fowls.
その島は無人だった。船仲間たちは背後に残してきたし、私の前に生きているものといえば、もの言わぬ獣や鳥だけだった。
I turned hither and thither among the trees.
私は木々の間をあちこちへ歩き回った。
Here and there were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top.
あちこちに、私の知らない花の咲く植物があった。あちこちで蛇も見かけた。そのうち一匹は岩棚から頭を上げ、独楽が回る音に似た音を立てて私に向かって威嚇した。
Little did I suppose that he was a deadly enemy and that the noise was the famous rattle.
それが命に関わる敵であり、その音が有名なガラガラ音だとは、私は少しも思っていなかった。
Then I came to a long thicket of these oaklike trees—live, or evergreen, oaks, I heard afterwards they should be called—which grew low along the sand like brambles.
やがて私は、そうした樫に似た木々の長い茂みに出た。あとで聞いたところでは、それらは常緑樫と呼ぶべきものらしい。木々は砂地に沿って、いばらのように低く生えていた。
The boughs were curiously twisted, the foliage compact, like thatch.
枝は奇妙にねじれ、葉は屋根葺きのわらのように密集していた。
The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen.
その茂みは砂の小丘の頂から下へ伸び、広がりながら次第に高くなって、広い葦の茂る湿地の縁まで達していた。
Through that fen the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage.
その湿地を通って、いちばん近い小川が停泊地へしみ込むように流れていた。
The marsh was steaming in the strong sun, and the outline of the Spy-glass trembled through the haze.
沼地は強い日差しの中で蒸気を立て、遠眼鏡山の輪郭はもやの中で揺らいで見えた。
All at once there began to go a sort of bustle among the bulrushes.
突然、ガマの茂みの中で何かざわめきのようなものが起こり始めた。
A wild duck flew up with a quack, another followed, and soon over the whole surface of the marsh a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.
野ガモが一羽、ガアと鳴いて飛び立ち、もう一羽が続いた。やがて沼地全体の上に、鳥の大群が叫びながら空中を旋回した。
I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen.
私はすぐに、船仲間の誰かが湿地の縁に沿って近づいているに違いないと判断した。
Nor was I deceived, for soon I heard the very distant and low tones of a human voice, which, as I continued to give ear, grew steadily louder and nearer.
その判断は間違っていなかった。まもなく私は、遠くかすかな人の声を聞いたからだ。耳を澄ましていると、その声は次第に大きく、近くなっていった。
This put me in a great fear, and I crawled under cover of the nearest live-oak and squatted there, hearkening, as silent as a mouse.
それで私はひどく怖くなり、いちばん近い常緑樫の陰へ這って入り、そこにしゃがみ込んで、ネズミのように静かに耳を澄ませた。
Another voice answered, and then the first voice, which I now recognized to be Silver’s, once more took up the story and ran on for a long while in a stream.
別の声が答えた。それから最初の声、今ではシルバーの声だと分かったその声が、再び話を続け、しばらく流れるように長々としゃべり続けた。
He was only now and again interrupted by the other.
相手がときどき口を挟むだけだった。
By the sound they must have been talking earnestly, and almost fiercely; but no distinct word came to my hearing.
声の調子からすると、彼らは真剣に、ほとんど荒々しく話しているようだった。しかし、はっきりした言葉は一つも私の耳には届かなかった。
At last the speakers seemed to have paused and perhaps to have sat down.
ついに話し手たちは黙ったようで、おそらく腰を下ろしたのだろう。
For not only did they cease to draw any nearer, but the birds themselves began to grow more quiet and to settle again to their places in the swamp.
というのも、彼らがそれ以上近づいてこなくなっただけでなく、鳥たちも静かになり始め、沼地の元の場所へ戻り始めたからだ。
And now I began to feel that I was neglecting my business.
すると私は、自分のすべきことを怠っているように感じ始めた。
Since I had been so foolhardy as to come ashore with these desperadoes, the least I could do was to overhear them at their councils.
これほど向こう見ずにも、あのならず者たちと一緒に上陸してしまった以上、せめて彼らの相談を盗み聞きするくらいはすべきだと思った。
My plain and obvious duty was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the crouching trees.
身をかがめたような木々の都合のよい隠れ場所を利用して、できるだけ近づくことが、私の明白な義務だと思われた。
I could tell the direction of the speakers pretty exactly, not only by the sound of their voices but by the behaviour of the few birds that still hung in alarm above the heads of the intruders.
私は話し手たちのいる方向をかなり正確に知ることができた。声の聞こえ方だけでなく、侵入者たちの頭上でまだ不安げに飛んでいる数羽の鳥の動きからも分かったのだ。
Crawling on all fours, I made steadily but slowly towards them.
私は四つん這いになり、ゆっくりではあるが着実に彼らの方へ進んだ。
At last, raising my head to an aperture among the leaves, I could see clear down into a little green dell beside the marsh.
ついに葉の間のすき間まで頭を上げると、沼地のそばにある小さな緑の谷間をはっきり見下ろすことができた。
There, closely set about with trees, Long John Silver and another of the crew stood face to face in conversation.
そこは木々に囲まれており、ロング・ジョン・シルバーともう一人の乗組員が向かい合って話していた。
The sun beat full upon them.
太陽は彼らの上にまともに照りつけていた。
Silver had thrown his hat beside him on the ground, and his great, smooth, blond face, all shining with heat, was lifted to the other man’s in a kind of appeal.
シルバーは帽子を地面のそばに投げ出していた。大きくなめらかな金髪の顔は暑さでてらてら光り、訴えるように相手の顔へ向けられていた。
“Mate,” he was saying, “it’s because I thinks gold dust of you—gold dust, and you may lay to that!”
「相棒」と彼は言っていた。「おれがお前を金の粉ほど大事に思っているからなんだ。金の粉ほどだぞ。そこは信じていい!」
“If I hadn’t took to you like pitch, do you think I’d have been here a-warning of you?”
「もしおれがお前にべったり惚れ込んでいなかったら、こうしてわざわざ警告しに来ると思うか?」
“All’s up—you can’t make nor mend; it’s to save your neck that I’m a-speaking.”
「もうおしまいなんだ。今さらどうにもならねえ。おれが話しているのは、お前の首を救うためなんだ」
“And if one of the wild uns knew it, where’d I be, Tom—now, tell me, where’d I be?”
「それを荒くれ者の誰かに知られたら、おれはどうなると思う、トム。さあ言ってみろ、おれはどうなる?」
“Silver,” said the other man—and I observed he was not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook too, like a taut rope—“Silver,” says he, “you’re old, and you’re honest, or has the name for it.”
「シルバー」と相手の男が言った。私は彼の顔が赤いだけでなく、カラスのようにしわがれた声で話しており、その声もぴんと張った綱のように震えていることに気づいた。「シルバー」と彼は言った。「あんたは年もいっているし、正直者だ。少なくともそういう評判はある」
“And you’ve money too, which lots of poor sailors hasn’t; and you’re brave, or I’m mistook.”
「それに金もある。貧しい船乗りの多くにはないものだ。勇気もある。そうでなければ俺の見込み違いだ」
“And will you tell me you’ll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs? Not you!”
「それなのに、あんなろくでなしどもの群れに引きずられて道を踏み外すと言うのか。あんたがそんなことをするはずがない!」
“As sure as God sees me, I’d sooner lose my hand. If I turn agin my dooty—”
「神が俺を見ておられるのと同じくらい確かなことだが、俺なら手を失う方を選ぶ。もし俺が自分の義務に背くなら――」
And then all of a sudden he was interrupted by a noise.
そのとき突然、彼はある物音に言葉を遮られた。
I had found one of the honest hands—well, here, at that same moment, came news of another.
私は正直な船員の一人を見つけたのだった。そしてその同じ瞬間、もう一人についての知らせがやって来た。
Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger, then another on the back of it; and then one horrid, long-drawn scream.
遠く沼地の中から、突然、怒りの叫びのような音が上がった。すぐ続いてもう一つ。そしてその後、ぞっとするような、長く引き伸ばされた悲鳴が一つ響いた。
The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times.
遠眼鏡山の岩々が、その悲鳴を二十回もこだまさせた。
The whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr.
沼地の鳥たちの群れ全体が一斉に羽音を立てて再び飛び上がり、空を暗くした。
And long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire.
その死の叫びが私の頭の中でなお鳴り響いてからずいぶん経って、沈黙が再び支配を取り戻した。
Only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
再び降りてくる鳥たちのざわめきと、遠くの波の轟きだけが、午後のけだるい静けさを乱していた。
Tom had leaped at the sound, like a horse at the spur, but Silver had not winked an eye.
トムはその音に、拍車をかけられた馬のように飛び上がった。しかしシルバーはまばたき一つしなかった。
He stood where he was, resting lightly on his crutch, watching his companion like a snake about to spring.
彼はその場に立ったまま、松葉杖に軽く身を預け、飛びかかろうとする蛇のように相手を見つめていた。
“John!” said the sailor, stretching out his hand.
「ジョン!」と船乗りは手を差し出して言った。
“Hands off!” cried Silver, leaping back a yard, as it seemed to me, with the speed and security of a trained gymnast.
「手を出すな!」とシルバーは叫び、私には一ヤードほど後ろへ飛びのいたように見えた。その動きは訓練された体操選手のように速く、確かだった。
“Hands off, if you like, John Silver,” said the other.
「手を出すなと言うなら、それでもいい、ジョン・シルバー」と相手は言った。
“It’s a black conscience that can make you feared of me. But in heaven’s name, tell me, what was that?”
「俺を怖がらせているのは、あんたの黒い良心だ。だがお願いだ、今のはいったい何だったんだ?」
“That?” returned Silver, smiling away, but warier than ever, his eye a mere pin-point in his big face, but gleaming like a crumb of glass.
「今のか?」とシルバーは答え、にやにや笑っていた。しかしこれまで以上に用心深く、大きな顔の中で目は針の先ほどに細まり、ガラスのかけらのように光っていた。
“That? Oh, I reckon that’ll be Alan.”
「今のか? ああ、ありゃアランだろうよ」
And at this point Tom flashed out like a hero.
この瞬間、トムは英雄のように激しく反応した。
“Alan!” he cried. “Then rest his soul for a true seaman!”
「アランだと!」彼は叫んだ。「ならば、真の船乗りだったあいつの魂に安らぎあれ!」
“And as for you, John Silver, long you’ve been a mate of mine, but you’re mate of mine no more.”
「そしてジョン・シルバー、あんたは長いあいだ俺の仲間だった。だがもう俺の仲間ではない」
“If I die like a dog, I’ll die in my dooty. You’ve killed Alan, have you? Kill me too, if you can. But I defies you.”
「犬のように死ぬとしても、俺は自分の義務を守って死ぬ。アランを殺したんだな? できるものなら俺も殺してみろ。だが俺はあんたに屈しない」
And with that, this brave fellow turned his back directly on the cook and set off walking for the beach.
そう言うと、この勇敢な男は料理番にまっすぐ背を向け、浜辺へ向かって歩き出した。
But he was not destined to go far.
しかし彼は、遠くまで行く運命ではなかった。
With a cry John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent that uncouth missile hurtling through the air.
ジョンは叫び声を上げて木の枝をつかみ、脇の下から松葉杖をさっと抜き取ると、その不格好な飛び道具を空中へ投げ飛ばした。
It struck poor Tom, point foremost, and with stunning violence, right between the shoulders in the middle of his back.
それは先端から、気絶するほどの激しさで、哀れなトムの背中の真ん中、両肩の間をまともに打った。
His hands flew up, he gave a sort of gasp, and fell.
彼の両手は跳ね上がり、息をのむような声を漏らして、倒れた。
Whether he were injured much or little, none could ever tell.
彼のけががどれほど重かったのか、あるいは軽かったのかは、誰にも分からなかった。
Like enough, to judge from the sound, his back was broken on the spot.
音から判断するに、おそらくその場で背骨が折れたのだろう。
But he had no time given him to recover.
しかし彼には回復する時間など与えられなかった。
Silver, agile as a monkey even without leg or crutch, was on the top of him next moment and had twice buried his knife up to the hilt in that defenceless body.
シルバーは、片足も松葉杖もないのに猿のように身軽で、次の瞬間には彼の上にのしかかり、その無防備な体にナイフを二度、柄まで突き刺した。
From my place of ambush, I could hear him pant aloud as he struck the blows.
私は隠れ場所から、彼が一撃ごとに荒く息をする音を聞くことができた。
I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist.
気絶するとは正確にはどういうことなのか、私は知らない。しかし、その後しばらくのあいだ、目の前の世界全体が渦巻く霧の中にぐらりと消えていったことは確かだ。
Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, were going round and round and topsy-turvy before my eyes.
シルバーも鳥たちも、高い遠眼鏡山の頂も、私の目の前でぐるぐる回り、逆さまになっていた。
And all manner of bells were ringing and distant voices shouting in my ear.
さまざまな鐘の音が鳴り、遠くの声が私の耳元で叫んでいるようだった。
When I came again to myself, the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head.
私が再び意識を取り戻したとき、その怪物は身支度を整えていた。松葉杖を脇に抱え、帽子を頭にかぶっていた。
Just before him Tom lay motionless upon the sward.
彼のすぐ前には、トムが芝地の上に動かず横たわっていた。
But the murderer minded him not a whit, cleansing his blood-stained knife the while upon a wisp of grass.
しかしその殺人者は彼のことなど少しも気にせず、その間、血に染まったナイフをひとつかみの草でぬぐっていた。
Everything else was unchanged, the sun still shining mercilessly on the steaming marsh and the tall pinnacle of the mountain.
他のものは何一つ変わっていなかった。太陽はなお、蒸気を立てる沼地と山の高い頂に容赦なく照りつけていた。
And I could scarce persuade myself that murder had been actually done and a human life cruelly cut short a moment since before my eyes.
そして私は、つい先ほど目の前で本当に殺人が行われ、人の命が残酷に断ち切られたのだと、ほとんど自分に納得させることができなかった。
But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew upon it several modulated blasts that rang far across the heated air.
しかしそのときジョンはポケットに手を入れ、笛を取り出し、調子を変えながら何度か吹いた。その音は熱気の中を遠くまで響いていった。
I could not tell, of course, the meaning of the signal, but it instantly awoke my fears.
もちろん、その合図の意味は分からなかったが、それはたちまち私の恐怖を呼び起こした。
More men would be coming. I might be discovered.
もっと多くの男たちが来るだろう。私は見つかるかもしれない。
They had already slain two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?
彼らはすでに正直な者を二人殺していた。トムとアランの次は、私ではないだろうか。
Instantly I began to extricate myself and crawl back again, with what speed and silence I could manage, to the more open portion of the wood.
私はすぐにそこから身を抜き、できるだけ速く、できるだけ静かに、森のより開けた場所へ向かって這い戻り始めた。
As I did so, I could hear hails coming and going between the old buccaneer and his comrades, and this sound of danger lent me wings.
その間、老海賊と仲間たちの間で呼び交わす声が聞こえた。その危険の音が、私に翼を与えたようだった。
As soon as I was clear of the thicket, I ran as I never ran before, scarce minding the direction of my flight, so long as it led me from the murderers.
茂みを抜けるやいなや、私はそれまで一度も走ったことがないほど走った。殺人者たちから離れられるなら、逃げる方向などほとんど気にしなかった。
And as I ran, fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy.
走っているうちに恐怖はますます大きくなり、ついには一種の狂乱へと変わった。
Indeed, could anyone be more entirely lost than I?
実際、私ほど完全に途方に暮れた者がいるだろうか。
When the gun fired, how should I dare to go down to the boats among those fiends, still smoking from their crime?
大砲が鳴ったとき、罪の余熱もまだ冷めていないようなあの悪鬼どもの中へ、どうして私はボートまで降りていく勇気を持てるだろうか。
Would not the first of them who saw me wring my neck like a snipe’s?
私を最初に見つけた者が、シギの首をひねるように私の首をひねり折るのではないだろうか。
Would not my absence itself be an evidence to them of my alarm, and therefore of my fatal knowledge?
私がいないこと自体が、彼らにとって私が恐怖を感じている証拠となり、したがって私が命取りになる秘密を知っている証拠になるのではないだろうか。
It was all over, I thought.
もうすべて終わりだ、と私は思った。
Good-bye to the Hispaniola; good-bye to the squire, the doctor, and the captain!
さらばヒスパニオラ号。さらば地主さん、先生、船長!
There was nothing left for me but death by starvation or death by the hands of the mutineers.
私に残されているのは、飢え死にするか、反乱者たちの手にかかって死ぬか、そのどちらかだけだった。
All this while, as I say, I was still running.
今言った間もずっと、私はまだ走り続けていた。
And without taking any notice, I had drawn near to the foot of the little hill with the two peaks.
そして気づかないうちに、二つの峰を持つ小さな丘のふもとへ近づいていた。
I had got into a part of the island where the live-oaks grew more widely apart and seemed more like forest trees in their bearing and dimensions.
私は、常緑樫がより間隔をあけて生え、その姿や大きさからして、より森の木らしく見える島の一部へ入り込んでいた。
Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high.
その中には、まばらに生えた松も混じっており、高さは五十フィートのものもあれば、七十フィート近いものもあった。
The air too smelt more freshly than down beside the marsh.
空気もまた、沼地のそばより新鮮な匂いがした。
And here a fresh alarm brought me to a standstill with a thumping heart.
そしてここで、新たな恐怖が私を立ち止まらせた。心臓は激しく打っていた。
