カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
CHEE-CHEE’S VOYAGE
チーチーがアフリカからイギリスへ戻ってきた旅の一部始終が語られる章です。変装して船に乗り込む工夫、イギリス横断の苦労、そしてドリトル先生の家に帰ってきた安心感が描かれます。旅・変装・逃亡・帰郷に関する重要表現を多めに色分けしています。
It seems that after Polynesia had left, Chee-Chee had grown more homesick than ever for the Doctor and the little house in Puddleby.
ポリネシアが去ったあと、チーチーはドリトル先生とパドルビーの小さな家が、これまで以上に恋しくなったらしい。
At last he had made up his mind that by hook or crook he would follow her.
ついに彼は、どんな手を使ってでも彼女のあとを追おうと決心した。
And one day, going down to the seashore, he saw a lot of people, black and white, getting on to a ship that was coming to England.
ある日、海岸へ行くと、黒人も白人も大勢の人々が、イギリスへ向かう船に乗り込んでいるのが見えた。
He tried to get on too. But they turned him back and drove him away.
彼も乗ろうとした。しかし人々は彼を追い返し、追い払ってしまった。
And presently he noticed a whole big family of funny people passing on to the ship.
やがて彼は、奇妙な人々の大家族が船へ乗り込んでいくのに気づいた。
And one of the children in this family reminded Chee-Chee of a cousin of his with whom he had once been in love.
その家族の子どもの一人が、かつてチーチーが恋をしていたいとこのことを思い出させた。
So he said to himself, “That girl looks just as much like a monkey as I look like a girl.”
そこで彼は心の中で言った。「あの女の子が猿に似ているのと同じくらい、ぼくも女の子に似ているじゃないか」
“If I could only get some clothes to wear I might easily slip on to the ship amongst these families.”
「着る服さえ手に入れれば、この家族たちにまぎれて簡単に船へこっそり乗り込めるかもしれない」
“And people would take me for a girl. Good idea!”
「そして人々はぼくを女の子だと思うだろう。いい考えだ!」
So he went off to a town that was quite close, and hopping in through an open window he found a skirt and bodice lying on a chair.
そこで彼はすぐ近くの町へ行き、開いている窓から跳び込むと、椅子の上にスカートと胴衣が置かれているのを見つけた。
They belonged to a fashionable black lady who was taking a bath.
それは、入浴中だった流行に敏感な黒人女性のものだった。
Chee-Chee put them on.
チーチーはそれを身につけた。
Next he went back to the seashore, mingled with the crowd there and at last sneaked safely on to the big ship.
次に彼は海岸へ戻り、そこにいた群衆にまぎれ込み、ついに大きな船へ無事こっそり乗り込んだ。
Then he thought he had better hide, for fear people might look at him too closely.
それから彼は、人々にじろじろ見られると困るので、隠れたほうがよいと思った。
And he stayed hidden all the time the ship was sailing to England.
そして船がイギリスへ向かっている間、彼はずっと隠れていた。
Only coming out at night, when everybody was asleep, to find food.
ただし、みんなが眠っている夜だけ、食べ物を探すために出てきた。
When he reached England and tried to get off the ship, the sailors saw at last that he was only a monkey dressed up in girl’s clothes.
イギリスに着いて船を降りようとしたとき、船乗りたちはついに、彼が女の子の服を着た猿にすぎないことに気づいた。
And they wanted to keep him for a pet.
そして彼をペットとして飼いたがった。
But he managed to give them the slip.
しかし彼はうまく彼らをまいて逃げた。
And once he was on shore, he dived into the crowd and got away.
そしていったん陸に上がると、彼は群衆の中へ飛び込み、逃げ去った。
But he was still a long distance from Puddleby and had to come right across the whole breadth of England.
しかし彼はまだパドルビーから遠く離れており、イギリス全土を横断しなければならなかった。
He had a terrible time of it.
彼はひどい目にあった。
Whenever he passed through a town all the children ran after him in a crowd, laughing.
町を通るたびに、子どもたちが群れになって笑いながら彼を追いかけた。
And often silly people caught hold of him and tried to stop him.
そして愚かな人々が彼をつかまえ、止めようとすることもよくあった。
So that he had to run up lamp-posts and climb to chimney-pots to escape from them.
そのため彼は、人々から逃れるために街灯柱を駆け上がったり、煙突の上まで登ったりしなければならなかった。
At night he used to sleep in ditches or barns or anywhere he could hide.
夜になると、彼は溝や納屋、あるいは隠れられる場所ならどこでも眠った。
And he lived on the berries he picked from the hedges and the cob-nuts that grew in the copses.
そして生け垣から摘んだベリーや、雑木林に実るハシバミの実を食べて暮らした。
At length, after many adventures and narrow squeaks, he saw the tower of Puddleby Church.
ついに、多くの冒険と危機一髪の出来事のあと、彼はパドルビー教会の塔を見た。
And he knew that at last he was near his old home.
そして彼は、ついに懐かしい家の近くまで来たのだとわかった。
When Chee-Chee had finished his story he ate six bananas without stopping and drank a whole bowlful of milk.
チーチーは話を終えると、休まずにバナナを六本食べ、鉢いっぱいのミルクを飲んだ。
“My!” he said, “why wasn’t I born with wings, like Polynesia, so I could fly here?”
「まったく!」と彼は言った。「どうしてぼくはポリネシアみたいに翼を持って生まれなかったんだろう。そうすればここまで飛んで来られたのに」
“You’ve no idea how I grew to hate that hat and skirt.”
「あの帽子とスカートがどれほど嫌いになったか、君たちには想像もつかないよ」
“I’ve never been so uncomfortable in my life.”
「ぼくは生まれてこのかた、あんなに不快だったことはない」
“All the way from Bristol here, if the wretched hat wasn’t falling off my head or catching in the trees, those beastly skirts were tripping me up and getting wound round everything.”
「ブリストルからここまで、あの忌々しい帽子が頭から落ちるか木に引っかかるかしなければ、あのひどいスカートがぼくをつまずかせたり、あらゆるものに絡まったりしていたんだ」
“What on earth do women wear those things for?”
「いったい女性たちは、何のためにあんなものを着るんだろう?」
“Goodness, I was glad to see old Puddleby this morning when I climbed over the hill by Bellaby’s farm!”
「いやあ、今朝ベラビー農場のそばの丘を越えて、懐かしいパドルビーが見えたときは、本当にうれしかったよ!」
“Your bed on top of the plate-rack in the scullery is all ready for you,” said the Doctor.
「流し場の皿置き棚の上にある君の寝床は、すっかり用意してあるよ」と先生は言った。
“We never had it disturbed in case you might come back.”
「君が戻ってくるかもしれないと思って、私たちはそれを一度も動かさなかったんだ」
“Yes,” said Dab-Dab, “and you can have the old smoking-jacket of the Doctor’s which you used to use as a blanket, in case it is cold in the night.”
「そうよ」とダブダブが言った。「夜に寒いといけないから、昔あなたが毛布代わりに使っていた先生の古い喫煙用上着も使っていいわ」
“Thanks,” said Chee-Chee. “It’s good to be back in the old house again.”
「ありがとう」とチーチーは言った。「またこの懐かしい家に戻れてうれしいよ」
“Everything’s just the same as when I left—except the clean roller-towel on the back of the door there—that’s new.”
「すべてがぼくが出ていったときとまったく同じだ。あそこの扉の裏にある清潔なローラータオルだけは別だけどね。あれは新しい」
“Well, I think I’ll go to bed now. I need sleep.”
「さて、もう寝ようと思う。眠らなきゃ」
Then we all went out of the kitchen into the scullery and watched Chee-Chee climb the plate-rack like a sailor going up a mast.
それから私たちはみな台所から流し場へ行き、チーチーが船乗りが帆柱を登るように皿置き棚を登るのを見守った。
On the top, he curled himself up, pulled the old smoking-jacket over him, and in a minute he was snoring peacefully.
上に着くと、彼は丸くなり、古い喫煙用上着を自分にかけ、一分もしないうちに静かにいびきをかいていた。
“Good old Chee-Chee!” whispered the Doctor. “I’m glad he’s back.”
「懐かしいチーチーだ!」と先生はささやいた。「戻ってきてくれてうれしいよ」
“Yes—good old Chee-Chee!” echoed Dab-Dab and Polynesia.
「ええ、懐かしいチーチー!」とダブダブとポリネシアが声を合わせた。
Then we all tip-toed out of the scullery and closed the door very softly.
それから私たちはみな、つま先でそっと流し場を出て、扉をとても静かに閉めた。
