カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FOUR
THE FOURTH CHAPTER
WRECKED!
嵐のあと、トミーは壊れたカーリュー号の一部に縛りつけられた状態で目を覚まします。周囲には陸も船もなく、彼は大海原にひとり取り残されたように感じます。しかし、先生の幸運を信じるポリネシアの言葉を思い出し、恐怖をこらえます。やがて夜になり、紫の極楽鳥ミランダが現れ、ドリトル先生たちが生きていることを知らせます。難破・孤独・恐怖・希望・救助に関する重要表現を多めに色分けしています。
WHEN I awoke I was very hazy in my head.
私が目を覚ましたとき、頭はとてもぼんやりしていた。
The sky was blue and the sea was calm.
空は青く、海は穏やかだった。
At first I thought that I must have fallen asleep in the sun on the deck of the Curlew.
最初、私はカーリュー号の甲板で日なたに寝入ってしまったのだろうと思った。
And thinking that I would be late for my turn at the wheel, I tried to rise to my feet.
そして舵輪の当番に遅れると思い、私は立ち上がろうとした。
I found I couldn’t; my arms were tied to something behind me with a piece of rope.
しかし立ち上がれないことに気づいた。私の腕は、一本のロープで背後の何かに縛られていたのだ。
By twisting my neck around I found this to be a mast, broken off short.
首をひねって振り返ると、それは短く折れたマストだとわかった。
Then I realized that I wasn’t sitting on a ship at all; I was only sitting on a piece of one.
それから私は、自分が船に座っているのではまったくなく、ただ船の一部に座っているだけなのだと悟った。
I began to feel uncomfortably scared.
私は落ち着かないほど怖くなり始めた。
Screwing up my eyes, I searched the rim of the sea North, East, South and West.
目を細めて、私は北、東、南、西と、海のふちを見渡した。
No land: no ships; nothing was in sight.
陸もない。船もない。見えるものは何もなかった。
I was alone in the ocean!
私は大海原にひとりきりだった!
At last, little by little, my bruised head began to remember what had happened.
ついに少しずつ、打撲した頭が何が起こったのかを思い出し始めた。
First, the coming of the storm; the sails going overboard; then the big wave which had banged me against the door.
まず嵐がやって来たこと、帆が船外へ飛んでいったこと、それから私を扉に強くぶつけた大波のことだった。
But what had become of the Doctor and the others?
しかし先生やほかのみんなはどうなったのだろうか。
What day was this, to-morrow or the day after?
今日は何日なのだろう。翌日なのか、それともその次の日なのか。
And why was I sitting on only part of a ship?
そして、なぜ私は船の一部だけに座っているのだろうか。
「私は大海原にひとりきりだった!」
Working my hand into my pocket, I found my penknife and cut the rope that tied me.
私は手をポケットに入れ、折りたたみナイフを見つけて、自分を縛っていたロープを切った。
This reminded me of a shipwreck story which Joe had once told me.
そのことで私は、ジョーが以前話してくれた難破の物語を思い出した。
It was of a captain who had tied his son to a mast in order that he shouldn’t be washed overboard by the gale.
それは、強風で息子が船外へ流されないように、船長が息子をマストに縛りつけたという話だった。
So of course it must have been the Doctor who had done the same to me.
だから当然、私にも同じことをしてくれたのは先生に違いなかった。
But where was he?
しかし先生はどこにいるのだろうか。
The awful thought came to me that the Doctor and the rest of them must be drowned.
先生やほかのみんなは溺れてしまったに違いない、という恐ろしい考えが私の頭に浮かんだ。
Since there was no other wreckage to be seen upon the waters.
水面にはほかの漂流物が何も見えなかったからだ。
I got to my feet and stared around the sea again—Nothing—nothing but water and sky!
私は立ち上がって、もう一度海の周りを見つめた。何もない。水と空以外、何もなかった!
Presently a long way off I saw the small dark shape of a bird skimming low down over the swell.
やがて遠くのほうに、小さな黒い鳥の姿が、うねりの上を低く滑るように飛んでいるのが見えた。
When it came quite close I saw it was a Stormy Petrel.
それがかなり近づいてくると、それはウミツバメだとわかった。
I tried to talk to it, to see if it could give me news.
私はそれに話しかけて、何か知らせをくれるかどうか試してみた。
But unluckily I hadn’t learned much seabird language.
しかし不運にも、私は海鳥の言葉をあまり学んでいなかった。
And I couldn’t even attract its attention, much less make it understand what I wanted.
そのため、注意を引くことさえできず、まして私が何を望んでいるかを理解させることなどできなかった。
Twice it circled round my raft, lazily, with hardly a flip of the wing.
それは二度、私のいかだの周りを、ほとんど羽ばたきもせず、のんびりと旋回した。
And I could not help wondering, in spite of the distress I was in, where it had spent last night.
そして私は、自分が苦境にあるにもかかわらず、その鳥が昨夜をどこで過ごしたのか考えずにはいられなかった。
How it, or any other living thing, had weathered such a smashing storm.
それや、ほかのどんな生き物が、あの打ち砕くような嵐をどうやって乗り切ったのだろうか。
It made me realize the great big difference between different creatures.
そのことは、異なる生き物たちの間にある大きな違いを私に悟らせた。
And that size and strength are not everything.
そして、大きさや強さがすべてではないということも悟らせた。
To this petrel, a frail little thing of feathers, much smaller and weaker than I, the Sea could do anything she liked, it seemed.
私よりずっと小さく弱い、羽を持つか弱い小さな生き物であるこのウミツバメに対して、海は好きなことができるように思えた。
And his only answer was a lazy, saucy flip of the wing!
しかしその唯一の返事は、のんびりして生意気な羽のひと振りだけだった!
He was the one who should be called the able seaman.
本当に「熟練船員」と呼ばれるべきなのは、彼だった。
For, come raging gale, come sunlit calm, this wilderness of water was his home.
荒れ狂う強風が来ても、陽光に照らされた静けさが来ても、この水の荒野こそが彼の家だったからだ。
After swooping over the sea around me, just looking for food, I supposed, he went off in the direction from which he had come.
私の周りの海の上を急降下して飛び回ったあと、おそらく食べ物を探していたのだろうが、彼は来た方向へ飛び去っていった。
And I was alone once more.
そして私は再びひとりになった。
I found I was somewhat hungry—and a little thirsty too.
私は少し空腹で、少しのども渇いていることに気づいた。
I began to think all sorts of miserable thoughts, the way one does when he is lonesome and has missed breakfast.
私は、人が寂しく、朝食を食べそこねたときにそうするように、あらゆるみじめなことを考え始めた。
What was going to become of me now, if the Doctor and the rest were drowned?
もし先生やほかのみんなが溺れてしまったのなら、今から私はどうなるのだろうか。
I would starve to death or die of thirst.
私は飢え死にするか、渇きで死ぬことになるだろう。
Then the sun went behind some clouds and I felt cold.
それから太陽が雲の後ろへ隠れ、私は寒くなった。
How many hundreds or thousands of miles was I from any land?
私はいったい陸から何百マイル、何千マイル離れているのだろうか。
What if another storm should come and smash up even this poor raft on which I stood?
もしまた嵐が来て、私が立っているこの哀れないかだまで粉々にしてしまったらどうなるのだろうか。
I went on like this for a while, growing gloomier and gloomier, when suddenly I thought of Polynesia.
私はしばらくそんなふうに考え続け、ますます陰気になっていったが、突然ポリネシアのことを思い出した。
“You’re always safe with the Doctor,” she had said.
「先生と一緒なら、いつも安全なんだよ」と彼女は言っていた。
“He gets there. Remember that.”
「先生は目的地に着くんだ。それを覚えておきなさい」
I’m sure I wouldn’t have minded so much if he had been here with me.
もし先生がここで私と一緒にいてくれたなら、私はそれほど気にしなかったに違いない。
It was this being all alone that made me want to weep.
私が泣きたくなったのは、このひとりぼっちでいることのせいだった。
And yet the petrel was alone!
それでも、あのウミツバメはひとりだったのだ!
What a baby I was, I told myself, to be scared to the verge of tears just by loneliness!
孤独だけで涙が出そうなほど怖がるなんて、私はなんて子どもなのだろう、と私は自分に言い聞かせた。
I was quite safe where I was—for the present anyhow.
私は今いるところで、少なくとも今のところはかなり安全だった。
John Dolittle wouldn’t get scared by a little thing like this.
ジョン・ドリトルなら、こんな小さなことで怖がったりしないだろう。
He only got excited when he made a discovery, found a new bug or something.
先生が興奮するのは、発見をしたときや、新しい虫か何かを見つけたときだけだった。
And if what Polynesia had said was true, he couldn’t be drowned and things would come out all right in the end somehow.
そしてポリネシアが言ったことが本当なら、先生が溺れるはずはなく、物事はどうにか最後にはうまくいくはずだった。
I threw out my chest, buttoned up my collar and began walking up and down the short raft to keep warm.
私は胸を張り、襟のボタンを留め、体を温めるために短いいかだの上を行ったり来たり歩き始めた。
I would be like John Dolittle.
私はジョン・ドリトルのようになるのだ。
I wouldn’t cry—And I wouldn’t get excited.
泣かない。そして取り乱さない。
How long I paced back and forth I don’t know.
どれほど長く行ったり来たり歩いたのか、私にはわからない。
But it was a long time—for I had nothing else to do.
しかし長い時間だった。ほかにすることがなかったからだ。
At last I got tired and lay down to rest.
ついに私は疲れて、休むために横になった。
And in spite of all my troubles, I soon fell fast asleep.
そしてあらゆる困難にもかかわらず、私はすぐにぐっすり眠ってしまった。
This time when I woke up, stars were staring down at me out of a cloudless sky.
今度目を覚ましたとき、雲ひとつない空から星々が私を見下ろしていた。
The sea was still calm; and my strange craft was rocking gently under me on an easy swell.
海はまだ穏やかで、私の奇妙な船は、穏やかなうねりの上で私の下でやさしく揺れていた。
All my fine courage left me as I gazed up into the big silent night.
大きく静かな夜を見上げると、私の立派な勇気はすべて消えてしまった。
And I felt the pains of hunger and thirst set to work in my stomach harder than ever.
そして空腹と渇きの痛みが、これまで以上に強く腹の中で働き始めるのを感じた。
“Are you awake?” said a high silvery voice at my elbow.
「起きているの?」と、私の肘のそばで、高く澄んだ声が言った。
I sprang up as though some one had stuck a pin in me.
私は誰かに針を刺されたかのように飛び上がった。
And there, perched at the very end of my raft, her beautiful golden tail glowing dimly in the starlight, sat Miranda, the Purple Bird-of-Paradise!
するとそこには、私のいかだの端に止まり、美しい金色の尾を星明かりの中でぼんやり輝かせた紫の極楽鳥ミランダが座っていた!
Never have I been so glad to see any one in my life.
私は人生で、誰かに会えてこれほど嬉しかったことは一度もなかった。
I almost fell into the water as I leapt to hug her.
私は彼女を抱きしめようと飛びつき、もう少しで水の中に落ちるところだった。
“I didn’t want to wake you,” said she.
「あなたを起こしたくなかったの」と彼女は言った。
“I guessed you must be tired after all you’ve been through—Don’t squash the life out of me, boy: I’m not a stuffed duck, you know.”
「あんなことを経験したあとだから、疲れているだろうと思ったのよ。命まで押しつぶさないでちょうだい、坊や。私は剥製のアヒルじゃないんだから」
“Oh, Miranda, you dear old thing,” said I, “I’m so glad to see you.”
「ああ、ミランダ、懐かしい大好きな君」と私は言った。「君に会えて本当にうれしいよ」
“Tell me, where is the Doctor? Is he alive?”
「教えて、先生はどこにいるの? 生きているの?」
“Of course he’s alive—and it’s my firm belief he always will be.”
「もちろん生きているわ。それに、私は先生はいつまでも生きていると固く信じているの」
“He’s over there, about forty miles to the westward.”
「先生は向こう、西へ四十マイルほど行ったところにいるわ」
“What’s he doing there?”
「そこで先生は何をしているの?」
“He’s sitting on the other half of the Curlew shaving himself—or he was, when I left him.”
「先生はカーリュー号のもう半分に座って、ひげを剃っているところよ。少なくとも、私が出発したときはそうだったわ」
“Well, thank Heaven he’s alive!” said I.
「ああ、先生が生きていてよかった!」と私は言った。
“And Bumpo—and the animals, are they all right?”
「それでバンポは? 動物たちは? みんな無事なの?」
“Yes, they’re with him.”
「ええ、みんな先生と一緒にいるわ」
“Your ship broke in half in the storm.”
「あなたたちの船は嵐で真っ二つに壊れたの」
“The Doctor had tied you down when he found you stunned.”
「先生は、あなたが気絶しているのを見つけたとき、あなたを縛りつけておいたのよ」
“And the part you were on got separated and floated away.”
「そしてあなたが乗っていた部分が離れて、流されていったの」
“Golly, it was a storm!”
「いやあ、本当にすごい嵐だったわ!」
“One has to be a gull or an albatross to stand that sort of weather.”
「あんな天気に耐えるには、カモメかアホウドリでなければならないわ」
“I had been watching for the Doctor for three weeks, from a cliff-top.”
「私は三週間、崖の上から先生を見張っていたの」
“But last night I had to take refuge in a cave to keep my tail-feathers from blowing out.”
「でも昨夜は、尾羽が吹き飛ばされないように洞窟へ避難しなければならなかったの」
“As soon as I found the Doctor, he sent me off with some porpoises to help us in our search.”
「先生を見つけるとすぐ、先生は私を何頭かのネズミイルカと一緒に送り出して、捜索を手伝わせたの」
“There had been quite a gathering of sea-birds waiting to greet the Doctor.”
「先生を出迎えるために、かなり多くの海鳥たちが集まって待っていたのよ」
“But the rough weather sort of broke up the arrangements that had been made to welcome him properly.”
「でも荒天のせいで、先生をきちんと歓迎するための手はずは、だいたい壊れてしまったの」
“It was the petrel that first gave us the tip where you were.”
「あなたの居場所を最初に知らせてくれたのは、あのウミツバメだったのよ」
“Well, but how can I get to the Doctor, Miranda?—I haven’t any oars.”
「でも、どうやって先生のところへ行けばいいの、ミランダ? オールなんてないよ」
“Get to him!—Why, you’re going to him now.”
「先生のところへ行くですって! あなたはもう先生のところへ向かっているのよ」
“Look behind you.”
「後ろを見てごらんなさい」
I turned around.
私は振り向いた。
The moon was just rising on the sea’s edge.
月がちょうど海の端に昇っていた。
And I now saw that my raft was moving through the water, but so gently that I had not noticed it before.
そして私は、自分のいかだが水の中を動いていることに気づいた。しかしあまりにやさしく動いていたので、それまで気づかなかったのだ。
“What’s moving us?” I asked.
「何が私たちを動かしているの?」と私は尋ねた。
“The porpoises,” said Miranda.
「ネズミイルカたちよ」とミランダは言った。
I went to the back of the raft and looked down into the water.
私はいかだの後ろへ行き、水の中を見下ろした。
And just below the surface I could see the dim forms of four big porpoises.
すると水面のすぐ下に、四頭の大きなネズミイルカのぼんやりした姿が見えた。
Their sleek skins were glinting in the moonlight, pushing at the raft with their noses.
月明かりの中でなめらかな皮膚をきらめかせながら、彼らは鼻でいかだを押していた。
“They’re old friends of the Doctor’s,” said Miranda.
「彼らは先生の古い友だちなの」とミランダは言った。
“They’d do anything for John Dolittle.”
「ジョン・ドリトルのためなら、彼らは何でもするわ」
“We should see his party soon now.”
「もうすぐ先生たちの一行が見えるはずよ」
“We’re pretty near the place I left them—Yes, there they are!”
「私が彼らを残してきた場所にかなり近づいているわ。そう、あそこよ!」
“See that dark shape?—No, more to the right of where you’re looking.”
「あの黒い形が見える? 違うわ、あなたが見ているところよりもっと右よ」
“Can’t you make out the figure of the black man standing against the sky?”
「空を背景に立っている黒人の姿が見分けられない?」
“Now Chee-Chee spies us—he’s waving. Don’t you see them?”
「今チーチーが私たちを見つけたわ。手を振っている。見えないの?」
I didn’t—for my eyes were not as sharp as Miranda’s.
私には見えなかった。私の目はミランダほど鋭くなかったからだ。
But presently from somewhere in the murky dusk I heard Bumpo singing his African comic songs with the full force of his enormous voice.
しかしやがて、薄暗いたそがれのどこかから、バンポが巨大な声を全力で張り上げてアフリカのこっけいな歌を歌っているのが聞こえた。
And in a little, by peering and peering in the direction of the sound, I at last made out a dim mass of tattered, splintered wreckage.
そして少しして、その音のする方向にじっと目を凝らし続けると、私はついに、ぼろぼろで裂けた漂流物のぼんやりした塊を見分けた。
It was all that remained of the poor Curlew—floating low down upon the water.
それは、かわいそうなカーリュー号の残骸のすべてで、水面に低く浮かんでいた。
A hulloa came through the night.
夜の中から呼び声が聞こえてきた。
And I answered it.
私はそれに答えた。
We kept it up, calling to one another back and forth across the calm night sea.
私たちは、静かな夜の海をはさんで、互いに行ったり来たり呼び合い続けた。
And a few minutes later the two halves of our brave little ruined ship bumped gently together again.
そして数分後、私たちの勇敢な小さな壊れた船の二つの半分が、再びそっとぶつかり合った。
Now that I was nearer and the moon was higher I could see more plainly.
近づき、月も高くなったので、私はよりはっきりと見えるようになった。
Their half of the ship was much bigger than mine.
彼らの乗っている船の半分は、私のものよりずっと大きかった。
It lay partly upon its side; and most of them were perched upon the top munching ship’s biscuit.
それは半ば横倒しになっており、みんなのほとんどはその上に腰かけ、船のビスケットをむしゃむしゃ食べていた。
But close down to the edge of the water, using the sea’s calm surface for a mirror and a piece of broken bottle for a razor, John Dolittle was shaving his face by the light of the moon.
しかし水際のすぐ近くでは、穏やかな海面を鏡にし、割れた瓶のかけらをかみそりにして、ジョン・ドリトルが月明かりの下で顔のひげを剃っていた。
