カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE FIRST CHAPTER
A GREAT MOMENT
第五部の冒頭です。ドリトル先生たちは、ロング・アローたちを閉じ込めている巨大な岩板をどう動かすかという最大の難題に直面します。ジップの発見をきっかけに、岩板の下の柔らかい土を掘り崩す作戦が始まり、ついに岩は轟音とともに倒れます。そして、世界で最も偉大な二人の博物学者、ジョン・ドリトルとロング・アローが対面します。救出・緊張・感動・異文化の出会い・動物言語に関する重要表現を多めに色分けしています。
THE next part of our problem was the hardest of all: how to roll aside, pull down or break open, that gigantic slab.
私たちの問題の次の部分は、何よりも難しかった。あの巨大な岩板をどうやって転がしてどけるか、引き倒すか、あるいは打ち破るかということだった。
As we gazed up at it towering above our heads, it looked indeed a hopeless task for our tiny strength.
私たちの頭上にそびえ立つそれを見上げると、私たちの小さな力では本当に望みのない仕事に見えた。
But the sounds of life from inside the mountain had put new heart in us.
しかし山の内側から聞こえた命の音が、私たちに新たな勇気を与えていた。
And in a moment we were all scrambling around trying to find any opening or crevice which would give us something to work on.
そしてすぐに私たちは皆、作業の手がかりになりそうな開口部や裂け目を探して、あたりを這い回り始めた。
Chee-Chee scaled up the sheer wall of the slab and examined the top of it where it leaned against the mountain’s side.
チーチーは岩板の切り立った壁をよじ登り、それが山肌に寄りかかっている上部を調べた。
I uprooted bushes and stripped off hanging creepers that might conceal a weak place.
私は弱い部分を隠しているかもしれない茂みを根こそぎ抜き、垂れ下がったつる草をはぎ取った。
The Doctor got more leaves and composed new picture-letters for the Jabizri to take in if he should turn up again.
先生はさらに葉を集め、ジャビズリが再び現れたときに中へ運ばせるための新しい絵文字の手紙を作った。
Whilst Polynesia carried up a handful of nuts and pushed them into the beetle’s hole, one by one, for the prisoners inside to eat.
その一方でポリネシアは、ひとつかみの木の実を運び上げ、中の囚われた人々が食べられるように、甲虫の穴へ一つずつ押し込んだ。
“Nuts are so nourishing,” she said.
「木の実はとても栄養があるからね」と彼女は言った。
But Jip it was who, scratching at the foot of the slab like a good ratter, made the discovery which led to our final success.
しかし、岩板の下を優秀なネズミ捕り犬のようにひっかいていたジップこそが、私たちの最終的な成功につながる発見をした。
“Doctor,” he cried, running up to John Dolittle with his nose all covered with black mud, “this slab is resting on nothing but a bed of soft earth.”
「先生」とジップは、鼻を黒い泥だらけにしてジョン・ドリトルのもとへ走り寄りながら叫んだ。「この岩板は、柔らかい土の層の上に乗っているだけです」
“You never saw such easy digging.”
「こんなに簡単に掘れる場所は見たことがありません」
“I guess the cave behind must be just too high up for the Indians to reach the earth with their hands, or they could have scraped a way out long ago.”
「たぶん奥の洞窟が高すぎて、先住民たちは手でこの土に届かなかったのでしょう。届いていたなら、とっくにこすって出口を作れていたはずです」
“If we can only scratch the earth-bed away from under, the slab might drop a little.”
「下から土の層をかき出すことさえできれば、岩板は少し下がるかもしれません」
“Then maybe the Indians can climb out over the top.”
「そうすれば、先住民たちは上から登って出られるかもしれません」
The Doctor hurried to examine the place where Jip had dug.
先生は、ジップが掘った場所を調べるために急いだ。
“Why, yes,” he said, “if we can get the earth away from under this front edge, the slab is standing up so straight, we might even make it fall right down in this direction.”
「なるほど、そうだ」と先生は言った。「この前の縁の下から土を取り除ければ、岩板は非常にまっすぐ立っているから、こちら側へ完全に倒すことさえできるかもしれない」
“It’s well worth trying. Let’s get at it, quick.”
「試す価値は十分にある。すぐに取りかかろう」
We had no tools but the sticks and slivers of stone which we could find around.
私たちには、周囲で見つけられる木の棒や石片以外に道具はなかった。
A strange sight we must have looked, the whole crew of us squatting down on our heels, scratching and burrowing at the foot of the mountain, like six badgers in a row.
私たちはきっと奇妙な光景に見えただろう。一行全員がかかとをつけてしゃがみ込み、六匹のアナグマが並んでいるように、山のふもとをひっかき、穴を掘っていたのだから。
After about an hour, during which in spite of the cold the sweat fell from our foreheads in all directions, the Doctor said,
約一時間が過ぎた。その間、寒さにもかかわらず、私たちの額からは汗が四方に落ちていた。すると先生が言った。
“Be ready to jump from under, clear out of the way, if she shows signs of moving.”
「もし岩板が動く気配を見せたら、下から飛びのいて、完全に道から離れる準備をしておくんだ」
“If this slab falls on anybody, it will squash him flatter than a pancake.”
「この岩板が誰かの上に落ちたら、その人はパンケーキよりも平たく押しつぶされてしまう」
Presently there was a grating, grinding sound.
やがて、きしみ、すりつぶすような音がした。
“Look out!” yelled John Dolittle, “here she comes!—Scatter!”
「気をつけろ!」とジョン・ドリトルが叫んだ。「来るぞ! 散れ!」
We ran for our lives, outwards, toward the sides.
私たちは命からがら、外側へ、左右へ向かって逃げた。
The big rock slid gently down, about a foot, into the trough which we had made beneath it.
大岩は、私たちがその下に作った溝の中へ、一フィートほど静かに滑り落ちた。
For a moment I was disappointed, for like that, it was as hopeless as before—no signs of a cave-mouth showing above it.
一瞬、私はがっかりした。そんな状態では以前と同じく望みがなく、上に洞窟の入口が見える気配もなかったからだ。
But as I looked upward, I saw the top coming very slowly away from the mountainside.
しかし上を見ると、岩板の上部が山肌から非常にゆっくり離れていくのが見えた。
We had unbalanced it below.
私たちは下の部分を不安定にしていたのだ。
As it moved apart from the face of the mountain, sounds of human voices, crying gladly in a strange tongue, issued from behind.
それが山の表面から離れて動くにつれ、背後から、奇妙な言葉で喜んで叫ぶ人間の声が聞こえてきた。
Faster and faster the top swung forward, downward.
上部はますます速く、前へ、下へと揺れていった。
Then, with a roaring crash which shook the whole mountain-range beneath our feet, it struck the earth and cracked in halves.
そして、私たちの足元の山脈全体を揺らす轟く衝突音とともに、それは地面に当たり、二つに割れた。
How can I describe to any one that first meeting between the two greatest naturalists the world ever knew, Long Arrow, the son of Golden Arrow and John Dolittle, M.D., of Puddleby-on-the-Marsh?
世界が知る二人の最も偉大な博物学者、ゴールデン・アローの息子ロング・アローと、パドルビー・オン・ザ・マーシュの医学博士ジョン・ドリトルとの最初の出会いを、私はどう描写すればよいのだろうか。
The scene rises before me now, plain and clear in every detail, though it took place so many, many years ago.
その場面は、今でも私の目の前にはっきりと鮮やかに浮かんでくる。あれはもう、ずっとずっと昔のことなのに。
But when I come to write of it, words seem such poor things with which to tell you of that great occasion.
しかしそれを書こうとすると、その偉大な出来事を伝えるには、言葉というものがあまりにも貧弱に思える。
I know that the Doctor, whose life was surely full enough of big happenings, always counted the setting free of the Indian scientist as the greatest thing he ever did.
確かに大きな出来事に満ちた人生を送った先生でさえ、そのインディアンの科学者を解放したことを、自分が成し遂げた中で最も偉大なことだといつも考えていた。
For my part, knowing how much this meeting must mean to him, I was on pins and needles of expectation and curiosity.
私としては、この出会いが先生にとってどれほど大きな意味を持つかを知っていたので、期待と好奇心でそわそわしていた。
As the great stone finally thundered down at our feet and we gazed across it to see what lay behind.
巨大な石がついに私たちの足元へ轟音を立てて落ち、その向こうに何があるのか、私たちは見つめた。
The gloomy black mouth of a tunnel, full twenty feet high, was revealed.
高さたっぷり二十フィートはある、暗く黒いトンネルの入口が現れた。
In the centre of this opening stood an enormous red Indian, seven feet tall, handsome, muscular, slim and naked—but for a beaded cloth about his middle and an eagle’s feather in his hair.
その入口の中央には、身長七フィートもある巨大なインディアンが立っていた。立派で、筋肉質で、ほっそりしていて、腰にビーズ飾りの布を巻き、髪にワシの羽を挿しているほかは裸だった。
He held one hand across his face to shield his eyes from the blinding sun which he had not seen in many days.
彼は、何日も見ていなかったまぶしい太陽から目を守るために、片手を顔の前にかざしていた。
“It is he!” I heard the Doctor whisper at my elbow.
「彼だ!」と、私の肘のそばで先生がささやくのが聞こえた。
“I know him by his great height and the scar upon his chin.”
「あの背の高さと、あごの傷跡で彼だとわかる」
And he stepped forward slowly across the fallen stone with his hand outstretched to the red man.
そして先生は、倒れた石を越えて、赤い肌の男へ手を差し出しながら、ゆっくり前へ進んだ。
Presently the Indian uncovered his eyes.
やがてそのインディアンは、目を覆っていた手を外した。
And I saw that they had a curious piercing gleam in them—like the eyes of an eagle, but kinder and more gentle.
そして私は、その目に不思議で鋭い輝きがあるのを見た。ワシの目のようだったが、もっと親切で、もっと優しかった。
He slowly raised his right arm, the rest of him still and motionless like a statue, and took the Doctor’s hand in his.
彼は右腕をゆっくり上げた。体のほかの部分は像のように静かで動かなかった。そして先生の手を自分の手に取った。
It was a great moment.
それは偉大な瞬間だった。
Polynesia nodded to me in a knowing, satisfied kind of way.
ポリネシアは、事情をよく知っていて満足しているような様子で、私にうなずいた。
And I heard old Bumpo sniffle sentimentally.
そして私は、バンポが感傷的に鼻をすするのを聞いた。
Then the Doctor tried to speak to Long Arrow.
それから先生はロング・アローに話しかけようとした。
But the Indian knew no English of course, and the Doctor knew no Indian.
しかし当然、そのインディアンは英語を知らず、先生はインディアンの言葉を知らなかった。
Presently, to my surprise, I heard the Doctor trying him in different animal languages.
やがて驚いたことに、先生がさまざまな動物の言葉で彼に話しかけてみるのが聞こえた。
「それは偉大な瞬間だった」
“How do you do?” he said in dog-talk; “I am glad to see you,” in horse-signs; “How long have you been buried?” in deer-language.
「ご機嫌いかがですか」と先生は犬の言葉で言い、「お会いできてうれしい」と馬の合図で言い、「どれくらい埋まっていたのですか」と鹿の言葉で尋ねた。
Still the Indian made no move but stood there, straight and stiff, understanding not a word.
それでもインディアンは何の動きも見せず、まっすぐ硬直したまま立っていた。一語も理解していなかった。
The Doctor tried again, in several other animal dialects.
先生は、ほかのいくつかの動物の方言で、もう一度試した。
But with no result.
しかし結果はなかった。
Till at last he came to the language of eagles.
ついに先生は、ワシの言葉にたどり着いた。
“Great Red-Skin,” he said in the fierce screams and short grunts that the big birds use, “never have I been so glad in all my life as I am to-day to find you still alive.”
「偉大なる赤き肌の人よ」と先生は、大きな鳥たちが使う激しい叫び声と短いうなり声で言った。「あなたがまだ生きているのを今日見つけられたことほど、私は人生でうれしかったことはありません」
In a flash Long Arrow’s stony face lit up with a smile of understanding.
一瞬で、ロング・アローの石のような顔は、理解の笑みでぱっと明るくなった。
And back came the answer in eagle-tongue,
そしてワシの言葉で返事が返ってきた。
“Mighty White Man, I owe my life to you.”
「偉大なる白き人よ、私はあなたに命を救われました」
“For the remainder of my days I am your servant to command.”
「私の残りの日々、私はあなたの命令に従うしもべです」
Afterwards Long Arrow told us that this was the only bird or animal language that he had ever been able to learn.
後になってロング・アローは、これが自分が学ぶことのできた唯一の鳥や動物の言葉だったと私たちに話した。
But that he had not spoken it in a long time, for no eagles ever came to this island.
ただし、この島にはワシが来ることがなかったため、彼はそれを長い間話していなかったという。
Then the Doctor signaled to Bumpo who came forward with the nuts and water.
それから先生はバンポに合図し、バンポは木の実と水を持って前へ進み出た。
But Long Arrow neither ate nor drank.
しかしロング・アローは食べも飲みもしなかった。
Taking the supplies with a nod of thanks, he turned and carried them into the inner dimness of the cave.
彼は感謝のうなずきとともに物資を受け取ると、向きを変え、洞窟の奥の薄暗がりへそれらを運んでいった。
We followed him.
私たちは彼について行った。
Inside we found nine other Indians, men, women and boys, lying on the rock floor in a dreadful state of thinness and exhaustion.
中には、男性、女性、少年を含む九人のインディアンが、岩の床に横たわっていた。ひどくやせ細り、衰弱した状態だった。
Some had their eyes closed, as if dead.
何人かは、死んでいるかのように目を閉じていた。
Quickly the Doctor went round them all and listened to their hearts.
先生はすばやく全員を回り、心臓の音を聞いた。
They were all alive; but one woman was too weak even to stand upon her feet.
彼らは皆生きていた。しかし一人の女性は、立つことさえできないほど弱っていた。
At a word from the Doctor, Chee-Chee and Polynesia sped off into the jungles after more fruit and water.
先生の一言で、チーチーとポリネシアはさらに多くの果物と水を求めて、ジャングルの中へ急いで駆け出した。
While Long Arrow was handing round what food we had to his starving friends, we suddenly heard a sound outside the cave.
ロング・アローが、私たちの持っていた食べ物を飢えた仲間たちに配っていると、突然、洞窟の外で音がした。
Turning about we saw, clustered at the entrance, the band of Indians who had met us so inhospitably at the beach.
振り返ると、入口に集まっている、浜辺で私たちをあれほどもてなし悪く迎えたインディアンの一団が見えた。
They peered into the dark cave cautiously at first.
彼らは最初、用心深く暗い洞窟の中をのぞき込んだ。
But as soon as they saw Long Arrow and the other Indians with us, they came rushing in, laughing, clapping their hands with joy and jabbering away at a tremendous rate.
しかしロング・アローとほかのインディアンたちが私たちと一緒にいるのを見るやいなや、彼らは笑い、喜びで手をたたき、ものすごい勢いで早口にしゃべりながら駆け込んできた。
Long Arrow explained to the Doctor that the nine Indians we had found in the cave with him were two families who had accompanied him into the mountains to help him gather medicine-plants.
ロング・アローは先生に、洞窟の中で彼と一緒に見つかった九人のインディアンは、薬草集めを手伝うために彼に同行して山へ入った二つの家族だったと説明した。
And while they had been searching for a kind of moss—good for indigestion—which grows only inside of damp caves, the great rock slab had slid down and shut them in.
そして、湿った洞窟の中にだけ生える、消化不良に効くある種の苔を探している間に、大きな岩板が滑り落ちて彼らを閉じ込めてしまったのだった。
Then for two weeks they had lived on the medicine-moss and such fresh water as could be found dripping from the damp walls of the cave.
それから二週間、彼らは薬用の苔と、洞窟の湿った壁から滴るわずかな真水で生き延びていた。
The other Indians on the island had given them up for lost and mourned them as dead.
島のほかのインディアンたちは、彼らはもう行方不明で助からないとあきらめ、死んだものとして嘆いていた。
And they were now very surprised and happy to find their relatives alive.
だから今、親族たちが生きているのを見つけて、彼らはとても驚き、喜んでいた。
When Long Arrow turned to the newcomers and told them in their own language that it was the white man who had found and freed their relatives, they gathered round John Dolittle, all talking at once and beating their breasts.
ロング・アローが新しく来た人々のほうを向き、彼らの言葉で、その白人が親族たちを見つけて解放したのだと伝えると、彼らはジョン・ドリトルの周りに集まり、いっせいに話しながら胸をたたいた。
Long Arrow said they were apologizing and trying to tell the Doctor how sorry they were that they had seemed unfriendly to him at the beach.
ロング・アローによれば、彼らは謝罪しており、浜辺で先生に対して友好的でないように見えたことを、どれほど申し訳なく思っているか伝えようとしていたのだった。
They had never seen a white man before and had really been afraid of him—especially when they saw him conversing with the porpoises.
彼らはそれまで白人を見たことがなく、本当に先生を怖がっていたのだ。特に、先生がネズミイルカたちと会話しているのを見たときには。
They had thought he was the Devil, they said.
彼らは先生を悪魔だと思ったのだという。
Then they went outside and looked at the great stone we had thrown down, big as a meadow.
それから彼らは外へ出て、私たちが倒した、牧草地ほども大きな巨石を見た。
And they walked round and round it, pointing to the break running through the middle and wondering how the trick of felling it was done.
彼らはその周りを何度もぐるぐる歩き、中央を走る割れ目を指さしながら、それを倒す仕掛けがどう行われたのか不思議がった。
Travelers who have since visited Spidermonkey Island tell me that that huge stone slab is now one of the regular sights of the island.
その後スパイダーモンキー島を訪れた旅人たちは、あの巨大な岩板が今では島の定番の名所の一つになっていると私に話してくれた。
And that the Indian guides, when showing it to visitors, always tell their story of how it came there.
そしてインディアンの案内人たちは、それを訪問者に見せるとき、いつもそれがどうしてそこにあるのかについて、自分たちの物語を語るのだという。
They say that when the Doctor found that the rocks had entrapped his friend, Long Arrow, he was so angry that he ripped the mountain in halves with his bare hands and let him out.
彼らはこう言う。先生は、岩が友人ロング・アローを閉じ込めたことを知ると、あまりに怒って、素手で山を二つに引き裂き、彼を外へ出したのだ、と。
