カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FOUR
THE FIFTH CHAPTER
LAND!
難破したカーリュー号の残骸の上で、トミーは再びドリトル先生たちと合流します。先生は船を失っても落ち着いており、ネズミイルカたちに残骸を押させて、ミランダの案内でスパイダーモンキー島へ向かいます。やがて一行は、寒さに傷んだ浮島へ上陸しますが、島の先住民たちから警戒され、すぐに立ち去るよう迫られます。再会・安心・漂流・上陸・未知の島・警戒に関する重要表現を多めに色分けしています。
THEY all gave me a great greeting as I clambered off my half of the ship on to theirs.
私が自分の乗っていた船の半分から、彼らのいる半分へよじ登ると、みんなが盛大に出迎えてくれた。
Bumpo brought me a wonderful drink of fresh water which he drew from a barrel.
バンポは樽からくみ出した真水を持ってきてくれた。それはすばらしくおいしい飲み物だった。
And Chee-Chee and Polynesia stood around me feeding me ship’s biscuit.
そしてチーチーとポリネシアは私の周りに立ち、船のビスケットを食べさせてくれた。
But it was the sight of the Doctor’s smiling face—just knowing that I was with him once again—that cheered me more than anything else.
しかし何より私を元気づけてくれたのは、先生の微笑んでいる顔を見ること、そして自分が再び先生と一緒にいるのだとわかることだった。
As I watched him carefully wipe his glass razor and put it away for future use, I could not help comparing him in my mind with the Stormy Petrel.
先生がガラスのかみそりを丁寧に拭き、将来使うためにしまうのを見ていると、私は心の中で先生をウミツバメと比べずにはいられなかった。
Indeed the vast strange knowledge which he had gained from his speech and friendship with animals had brought him the power to do things which no other human being would dare to try.
実際、動物たちとの会話や友情から先生が得た広大で不思議な知識は、ほかの人間なら誰もあえて試みないようなことをする力を先生にもたらしていた。
Like the petrel, he could apparently play with the sea in all her moods.
ウミツバメのように、先生は海のあらゆる表情と戯れることができるように見えた。
It was no wonder that many of the ignorant savage peoples among whom he passed in his voyages made statues of him showing him as half a fish, half a bird, and half a man.
先生が旅の途中で出会った、事情を知らない未開の人々の多くが、先生を半分魚、半分鳥、半分人間として表した像を作ったのも不思議ではなかった。
And ridiculous though it was, I could quite understand what Miranda meant when she said she firmly believed that he could never die.
そして、それがばかげたことではあっても、ミランダが「先生は決して死なない」と固く信じていると言った意味が、私にはよくわかった。
Just to be with him gave you a wonderful feeling of comfort and safety.
先生と一緒にいるだけで、すばらしい安心感と安全な感じが得られるのだった。
Except for his appearance, his clothes were crumpled and damp and his battered high hat was stained with salt water.
見た目を別にすれば、先生はまったく平気だった。服はしわくちゃで湿っており、傷んだ高帽子は海水で汚れていた。
That storm which had so terrified me had disturbed him no more than getting stuck on the mud-bank in Puddleby River.
私をあれほど恐れさせたあの嵐も、先生にとってはパドルビー川の泥の浅瀬に乗り上げる程度のことにしか見えなかった。
Politely thanking Miranda for getting me so quickly, he asked her if she would now go ahead of us and show us the way to Spidermonkey Island.
先生は、私をこんなに早く連れてきてくれたことをミランダに礼儀正しく感謝し、今度は私たちより先に進んで、スパイダーモンキー島への道を示してくれるかと尋ねた。
Next, he gave orders to the porpoises to leave my old piece of the ship and push the bigger half wherever the Bird-of-Paradise should lead us.
次に先生は、ネズミイルカたちに、私が乗っていた古い船のかけらは放っておき、極楽鳥が導くところへ大きいほうの半分を押すよう命じた。
How much he had lost in the wreck besides his razor I did not know—everything, most likely, together with all the money he had saved up to buy the ship with.
かみそり以外に、先生が難破でどれほど多くを失ったのかは私にはわからなかった。おそらく、船を買うために貯めたお金も含め、ほとんどすべてを失ったのだろう。
And still he was smiling as though he wanted for nothing in the world.
それでも先生は、世界中で何一つ欲しいものなどないかのように微笑んでいた。
The only things he had saved, as far as I could see—beyond the barrel of water and bag of biscuit—were his precious note-books.
私に見えた限り、樽の水とビスケットの袋以外に先生が救い出したものは、大切なノートだけだった。
These, I saw when he stood up, he had strapped around his waist with yards and yards of twine.
先生が立ち上がったときに見ると、それらのノートは何ヤードものひもで腰に巻きつけられていた。
He was, as old Matthew Mugg used to say, a great man.
先生は、マシュー・マッグじいさんがよく言っていたように、偉大な人だった。
He was unbelievable.
先生は信じがたいほどすごい人だった。
And now for three days we continued our journey slowly but steadily—southward.
そしてそれから三日間、私たちはゆっくりと、しかし着実に南へ旅を続けた。
The only inconvenience we suffered from was the cold.
私たちが苦しんだ唯一の不便は寒さだった。
This seemed to increase as we went forward.
それは進むにつれて増していくようだった。
The Doctor said that the island, disturbed from its usual paths by the great gale, had evidently drifted further South than it had ever been before.
先生は、その島が大強風によっていつもの進路から外され、明らかにこれまでにないほど南へ漂流したのだと言った。
On the third night poor Miranda came back to us nearly frozen.
三日目の夜、かわいそうなミランダは、ほとんど凍えた状態で私たちのところへ戻ってきた。
She told the Doctor that in the morning we would find the island quite close to us, though we couldn’t see it now as it was a misty dark night.
彼女は先生に、今は霧のかかった暗い夜なので見えないが、朝になれば島がすぐ近くにあるとわかるだろうと言った。
She said that she must hurry back at once to a warmer climate.
彼女は、すぐにもっと暖かい気候の場所へ急いで戻らなければならないと言った。
And that she would visit the Doctor in Puddleby next August as usual.
そして、いつものように来年の八月にパドルビーの先生を訪ねると言った。
“Don’t forget, Miranda,” said John Dolittle, “if you should hear anything of what happened to Long Arrow, to get word to me.”
「忘れないでおくれ、ミランダ」とジョン・ドリトルは言った。「ロング・アローに何が起こったのか、何か聞いたら私に知らせてくれ」
The Bird-of-Paradise assured him she would.
極楽鳥は、必ずそうすると先生に保証した。
And after the Doctor had thanked her again and again for all that she had done for us, she wished us good luck and disappeared into the night.
先生が、彼女が私たちにしてくれたすべてのことに何度も何度も感謝すると、彼女は私たちの幸運を祈り、夜の中へ消えていった。
We were all awake early in the morning, long before it was light, waiting for our first glimpse of the country we had come so far to see.
翌朝、まだ明るくなるずっと前から、私たちはみな目を覚ましていた。ここまで遠くから見に来た土地を、初めてちらりと見る瞬間を待っていたのだ。
And as the rising sun turned the eastern sky to gray, of course it was old Polynesia who first shouted that she could see palm-trees and mountain tops.
そして昇る太陽が東の空を灰色に変えたとき、当然のことながら、ヤシの木と山頂が見えると最初に叫んだのは、年老いたポリネシアだった。
With the growing light it became plain to all of us.
光が強くなるにつれて、それは私たち全員にはっきり見えるようになった。
A long island with high rocky mountains in the middle—and so near to us that you could almost throw your hat upon the shore.
中央に高い岩だらけの山々を持つ長い島で、岸に帽子を投げられそうなほど私たちの近くにあった。
The porpoises gave us one last push and our strange-looking craft bumped gently on a low beach.
ネズミイルカたちが最後にひと押ししてくれ、私たちの奇妙な姿の乗り物は、低い浜辺にやさしくぶつかった。
Then, thanking our lucky stars for a chance to stretch our cramped legs, we all bundled off on to the land.
それから、こわばった脚を伸ばす機会を得られたことに幸運の星へ感謝しながら、私たちはみな陸へどっと降りた。
It was the first land, even though it was floating land, that we had trodden for six weeks.
それは、たとえ浮かぶ陸地であっても、私たちが六週間ぶりに踏んだ初めての陸地だった。
What a thrill I felt as I realized that Spidermonkey Island, the little spot in the atlas which my pencil had touched, lay at last beneath my feet!
私の鉛筆が地図帳の中で触れた小さな点、スパイダーモンキー島が、ついに自分の足元にあるのだと気づいたとき、私はなんという胸の高鳴りを感じたことか!
When the light increased still further we noticed that the palms and grasses of the island seemed withered and almost dead.
光がさらに増すと、私たちは島のヤシや草がしおれ、ほとんど枯れかけているように見えることに気づいた。
The Doctor said that it must be on account of the cold that the island was now suffering from in its new climate.
先生は、それは島が新しい気候の中で今苦しんでいる寒さのせいに違いないと言った。
These trees and grasses, he told us, were the kind that belonged to warm, tropical weather.
これらの木や草は、暖かい熱帯の気候に属する種類なのだと、先生は私たちに教えてくれた。
The porpoises asked if we wanted them any further.
ネズミイルカたちは、これ以上自分たちが必要かどうか尋ねた。
And the Doctor said that he didn’t think so, not for the present—nor the raft either, he added.
先生は、今のところはそうは思わないと言った。そして、いかだも同じく必要ない、と付け加えた。
For it was already beginning to fall to pieces and could not float much longer.
それはすでにばらばらになり始めていて、もう長くは浮いていられなかったからだ。
As we were preparing to go inland and explore the island, we suddenly noticed a whole band of Red Indians watching us with great curiosity from among the trees.
私たちが内陸へ進んで島を探検する準備をしていると、突然、木々の間から先住民の一団全体が強い好奇心を持って私たちを見ていることに気づいた。
The Doctor went forward to talk to them.
先生は彼らと話すために前へ進んだ。
But he could not make them understand.
しかし先生は、自分の言うことを彼らに理解させることができなかった。
He tried by signs to show them that he had come on a friendly visit.
先生は身振りで、自分が友好的な訪問に来たのだと示そうとした。
The Indians didn’t seem to like us however.
しかし、その人々は私たちを好ましく思っていないようだった。
They had bows and arrows and long hunting spears, with stone points, in their hands.
彼らは手に弓矢と、石の先端を持つ長い狩りの槍を持っていた。
And they made signs back to the Doctor to tell him that if he came a step nearer they would kill us all.
そして彼らは、先生が一歩でも近づけば私たち全員を殺す、と身振りで先生に伝え返した。
They evidently wanted us to leave the island at once.
彼らは明らかに、私たちにすぐ島を去ってほしいと思っていた。
It was a very uncomfortable situation.
それはとても居心地の悪い状況だった。
At last the Doctor made them understand that he only wanted to see the island all over and that then he would go away.
ついに先生は、島をすみずみまで見たいだけで、それが終われば立ち去るのだということを彼らに理解させた。
Though how he meant to do it, with no boat to sail in, was more than I could imagine.
もっとも、乗って航海する船もないのに、先生がどうやってそれをするつもりなのかは、私の想像を超えていた。
While they were talking among themselves another Indian arrived—apparently with a message that they were wanted in some other part of the island.
彼らが自分たちの間で話し合っている間に、別の先住民がやって来た。どうやら、島の別の場所で彼らが必要とされているという伝言を持ってきたようだった。
Because presently, shaking their spears threateningly at us, they went off with the newcomer.
というのも、まもなく彼らは、私たちに向かって槍を脅すように振りながら、その新しく来た者と一緒に立ち去ったからだ。
“What discourteous pagans!” said Bumpo.
「なんと無礼な異教徒たちでしょう!」とバンポが言った。
“Did you ever see such inhospitability?”
「あれほどもてなしの悪い態度を見たことがありますか?」
“Never even asked us if we’d had breakfast, the benighted bounders!”
「朝食を食べたかどうかさえ聞かないとは。あの無知な無作法者たちめ!」
“Sh! They’re going off to their village,” said Polynesia.
「しっ! 彼らは村へ向かっているよ」とポリネシアが言った。
“I’ll bet there’s a village on the other side of those mountains.”
「あの山々の向こう側に村があるに違いないね」
“If you take my advice, Doctor, you’ll get away from this beach while their backs are turned.”
「先生、私の助言に従うなら、彼らが背を向けている間にこの浜辺から離れるべきだよ」
“Let us go up into the higher land for the present—some place where they won’t know where we are.”
「今は高地へ上がろう。彼らに私たちの居場所がわからないような場所へね」
“They may grow friendlier when they see we mean no harm.”
「私たちに害意がないとわかれば、彼らももっと友好的になるかもしれない」
“They have honest, open faces and look like a decent crowd to me.”
「彼らは正直そうで開けた顔をしているし、私にはまともな人々に見えるよ」
“They’re just ignorant—probably never saw white folks before.”
「ただ知らないだけなんだ。たぶん白人を見たことがないんだろう」
So, feeling a little bit discouraged by our first reception, we moved off towards the mountains in the centre of the island.
こうして、最初の出迎えに少し落胆しながら、私たちは島の中央にある山々のほうへ移動していった。
