カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART FIVE
THE TENTH CHAPTER
THE CORONATION OF KING JONG
いよいよドリトル先生、すなわちジョング・シンカロット王の戴冠式が「ささやきの岩」で行われます。島中の人々が巨大な天然劇場に集まり、神聖な冠が先生の頭に置かれた瞬間、群衆の大歓声が山々に響き渡ります。その衝撃で伝説の「吊り石」が火山へ落ち、浮島の空気室が破れ、スパイダーモンキー島はついに海底に着地します。荘厳な儀式・群衆・反響・伝説の成就・島の沈下に関する重要表現を多めに色分けしています。
IN my long lifetime I have seen many grand and inspiring things.
私の長い生涯の中で、私は多くの壮大で感動的なものを見てきた。
But never anything that impressed me half as much as the sight of the Whispering Rocks as they looked on the day King Jong was crowned.
しかし、ジョング王が戴冠された日に見た「ささやきの岩」の光景ほど、私に強い印象を与えたものはなかった。
As Bumpo, Chee-Chee, Polynesia, Jip and I finally reached the dizzy edge of the great bowl and looked down inside it, it was like gazing over a never-ending ocean of copper-colored faces.
バンポ、チーチー、ポリネシア、ジップ、そして私がついに大きな鉢状のくぼ地の目がくらむような縁にたどり着き、その内側を見下ろすと、それは銅色の顔の果てしない海を見渡しているようだった。
For every seat in the theatre was filled, every man, woman and child in the island—including Long Arrow who had been carried up on his sick bed—was there to see the show.
劇場のすべての席が埋まり、島中の男も女も子どもも、病床ごと運ばれてきたロング・アローを含めて、その儀式を見るためにそこにいたからだ。
Yet not a sound, not a pin-drop, disturbed the solemn silence of the Whispering Rocks.
それでも音一つ、針の落ちる音一つさえ、「ささやきの岩」の厳かな静けさを乱さなかった。
It was quite creepy and sent chills running up and down your spine.
それはかなりぞっとするもので、背筋を上下に寒気が走るほどだった。
Bumpo told me afterwards that it took his breath away too much for him to speak.
後でバンポは、あまりにも息をのむ光景で、話すことさえできなかったと私に言った。
But that he hadn’t known before that there were that many people in the world.
そして、世界にあれほど多くの人間がいるとは、それまで知らなかったとも言った。
Away down by the Table of the Throne stood a brand-new, brightly colored totem-pole.
はるか下の「王座の台」のそばには、真新しく、明るく彩られたトーテムポールが立っていた。
All the Indian families had totem-poles and kept them set up before the doors of their houses.
インディアンの家族はみなトーテムポールを持っており、それを家の戸口の前に立てていた。
The idea of a totem-pole is something like a door-plate or a visiting card.
トーテムポールの考え方は、表札や名刺のようなものだった。
It represents in its carvings the deeds and qualities of the family to which it belongs.
それは彫刻によって、その家族の行いと特質を表していた。
This one, beautifully decorated and much higher than any other, was the Dolittle or, as it was to be henceforth called, the Royal Thinkalot totem.
このトーテムポールは美しく飾られ、ほかのどれよりもずっと高く、ドリトル家、あるいはこれからそう呼ばれることになる王家シンカロットのトーテムだった。
It had nothing but animals on it, to signify the Doctor’s great knowledge of creatures.
そこには動物だけが彫られていた。それは先生の生き物に関する大いなる知識を示すためだった。
And the animals chosen to be shown were those which to the Indians were supposed to represent good qualities of character.
そして選ばれた動物たちは、インディアンにとって、よい性格の特質を象徴すると考えられているものだった。
Such as, the deer for speed; the ox for perseverance; the fish for discretion, and so on.
たとえば、鹿は速さを、牛は忍耐を、魚は慎重さを表す、という具合だった。
But at the top of the totem is always placed the sign or animal by which the family is most proud to be known.
しかしトーテムの一番上には、その家族が最も誇りをもって知られたい印や動物が、常に置かれることになっていた。
This, on the Thinkalot pole, was an enormous parrot, in memory of the famous Peace of the Parrots.
シンカロットの柱では、それは巨大なオウムだった。有名な「オウムの和平」を記念するためである。
The Ivory Throne had been all polished with scented oil and it glistened whitely in the strong sunlight.
象牙の王座は香りのよい油ですっかり磨かれており、強い日差しの中で白く輝いていた。
At the foot of it there had been strewn great quantities of branches of flowering trees.
その足元には、花咲く木々の枝が大量にまき散らされていた。
With the new warmth of milder climates, they were now blossoming in the valleys of the island.
より穏やかな気候の新しい暖かさによって、それらは今、島の谷間で花開いていたのだった。
Soon we saw the royal litter, with the Doctor seated in it, slowly ascending the winding steps of the Table.
まもなく、先生を乗せた王の輿が、台の曲がりくねった階段をゆっくり登っていくのが見えた。
Reaching the flat top at last, it halted and the Doctor stepped out upon the flowery carpet.
ついに平らな上部に着くと、輿は止まり、先生は花の絨毯の上へ降り立った。
So still and perfect was the silence that even at that distance above I distinctly heard a twig snap beneath his tread.
静けさはあまりにも完全だったので、あの高い場所からでも、先生の足元で小枝が折れる音がはっきり聞こえた。
Walking to the throne accompanied by the old man, the Doctor got up upon the stand and sat down.
老人に付き添われて王座へ歩いていき、先生は台に上って座った。
How tiny his little round figure looked when seen from that tremendous height!
あの途方もない高さから見ると、先生の小さく丸い姿はなんと小さく見えたことだろう。
The throne had been made for longer-legged kings.
その王座は、もっと脚の長い王たちのために作られていた。
And when he was seated, his feet did not reach the ground but dangled six inches from the top step.
そのため先生が座ると、足は地面に届かず、一番上の段から六インチほどぶら下がっていた。
Then the old man turned round and looking up at the people began to speak in a quiet even voice.
それから老人は振り返り、人々を見上げて、静かで落ち着いた声で話し始めた。
But every word he said was easily heard in the furthest corner of the Whispering Rocks.
しかし彼の言葉は一語一語、「ささやきの岩」の最も遠い隅でも容易に聞き取れた。
First he recited the names of all the great Popsipetel kings who in days long ago had been crowned in this ivory chair.
まず彼は、遠い昔にこの象牙の椅子で戴冠した、すべての偉大なポプシペテルの王たちの名を列挙した。
He spoke of the greatness of the Popsipetel people, of their triumphs, of their hardships.
彼はポプシペテルの民の偉大さ、彼らの勝利、彼らの苦難について語った。
Then waving his hand towards the Doctor he began recounting the things which this king-to-be had done.
それから先生のほうへ手を振り、この王となる人物が成し遂げたことを語り始めた。
And I am bound to say that they easily outmatched the deeds of those who had gone before him.
そして認めざるを得ないが、それらは、先生以前の王たちの行いを容易に上回っていた。
As soon as he started to speak of what the Doctor had achieved for the tribe, the people, still strictly silent, all began waving their right hands towards the throne.
彼が先生が部族のために成し遂げたことを話し始めるとすぐ、人々は厳密に沈黙したまま、いっせいに右手を王座へ向けて振り始めた。
This gave to the vast theatre a very singular appearance: acres and acres of something moving—with never a sound.
そのため広大な劇場は、とても奇妙な外観になった。何エーカーにもわたって何かが動いているのに、音はまったくしないのだ。
At last the old man finished his speech and stepping up to the chair, very respectfully removed the Doctor’s battered high hat.
ついに老人は演説を終え、椅子へ近づくと、非常にうやうやしく先生の傷んだ高帽子を取った。
He was about to put it upon the ground; but the Doctor took it from him hastily and kept it on his lap.
老人はそれを地面に置こうとした。しかし先生はあわててそれを受け取り、自分の膝の上に置いた。
Then taking up the Sacred Crown he placed it upon John Dolittle’s head.
それから老人は神聖な冠を取り上げ、ジョン・ドリトルの頭に置いた。
It did not fit very well, for it had been made for smaller-headed kings.
それはあまりよく合わなかった。頭の小さい王たちのために作られていたからだ。
And when the wind blew in freshly from the sunlit sea the Doctor had some difficulty in keeping it on.
そして日差しを浴びた海から風が新鮮に吹き込むと、先生はそれを頭に乗せておくのに少し苦労した。
But it looked very splendid.
しかしそれはとても見事に見えた。
Turning once more to the people, the old man said,
もう一度人々のほうを向いて、老人は言った。
“Men of Popsipetel, behold your elected king!—Are you content?”
「ポプシペテルの人々よ、あなた方が選んだ王を見よ! あなた方は満足しているか?」
And then at last the voice of the people broke loose.
そしてついに、人々の声が一気に解き放たれた。
“JONG! JONG!” they shouted, “LONG LIVE KING JONG!”
「ジョング! ジョング!」と彼らは叫んだ。「ジョング王、万歳!」
The sound burst upon the solemn silence with the crash of a hundred cannon.
その音は、百門の大砲の轟音のように、厳かな静寂の中へ破裂するように響いた。
There, where even a whisper carried miles, the shock of it was like a blow in the face.
そこでは、ささやきでさえ何マイルも届くため、その衝撃は顔を殴られたようだった。
Back and forth the mountains threw it to one another.
山々はその音を互いに何度も投げ返した。
I thought the echoes of it would never die away as it passed rumbling through the whole island.
その反響は島全体をゴロゴロ響きながら通り抜け、いつまでも消え去らないのではないかと思った。
It went jangling among the lower valleys, booming in the distant sea-caves.
それは低い谷間で鳴り響き、遠くの海の洞窟で低く響いた。
Suddenly I saw the old man point upward, to the highest mountain in the island.
突然、私は老人が島で最も高い山のほうを上に指さすのを見た。
And looking over my shoulder, I was just in time to see the Hanging Stone topple slowly out of sight—down into the heart of the volcano.
そして肩越しに振り返ると、ちょうど吊り石がゆっくり倒れ、視界から消え、火山の中心へ落ちていくのが見えた。
“See ye, Men of the Moving Land!” the old man cried: “The stone has fallen and our legend has come true: the King of Kings is crowned this day!”
「見よ、動く大地の人々よ!」と老人は叫んだ。「石は落ち、我らの伝説は実現した。王の中の王が、今日、戴冠されたのだ!」
The Doctor too had seen the stone fall and he was now standing up looking at the sea expectantly.
先生もその石が落ちるのを見ており、今は立ち上がって、何かを予期するように海を見つめていた。
“He’s thinking of the air-chamber,” said Bumpo in my ear.
「先生は空気室のことを考えているんです」とバンポが私の耳元で言った。
“Let us hope that the sea isn’t very deep in these parts.”
「このあたりの海があまり深くないことを願いましょう」
After a full minute, so long did it take the stone to fall that depth, we heard a muffled, distant, crunching thud.
まるまる一分たってから、その深さまで石が落ちるのにそれほど時間がかかったのだが、私たちは、くぐもった、遠い、砕けるような鈍い音を聞いた。
And then immediately after, a great hissing of escaping air.
そしてその直後、逃げ出す空気の大きなシューという音がした。
The Doctor, his face tense with anxiety, sat down in the throne again still watching the blue water of the ocean with staring eyes.
先生は不安で顔をこわばらせ、再び王座に座ったが、まだ見開いた目で海の青い水を見つめていた。
Soon we felt the island slowly sinking beneath us.
まもなく私たちは、足元で島がゆっくり沈んでいくのを感じた。
We saw the sea creep inland over the beaches as the shores went down—one foot, three feet, ten feet, twenty, fifty, a hundred.
岸が一フィート、三フィート、十フィート、二十、五十、百フィートと沈むにつれて、海が浜辺を越えて内陸へ忍び寄るのを見た。
And then, thank goodness, gently as a butterfly alighting on a rose, it stopped!
そしてその後、ありがたいことに、バラに蝶が舞い降りるように静かに、それは止まった。
Spidermonkey Island had come to rest on the sandy bottom of the Atlantic, and earth was joined to earth once more.
スパイダーモンキー島は大西洋の砂の海底の上で静止し、大地は再び大地と結びついたのだった。
Of course many of the houses near the shores were now under water.
もちろん、岸の近くにあった多くの家は、今では水中に沈んでいた。
Popsipetel Village itself had entirely disappeared.
ポプシペテル村そのものも、完全に消えてしまっていた。
But it didn’t matter.
しかし、それは問題ではなかった。
No one was drowned; for every soul in the island was high up in the hills watching the coronation of King Jong.
誰も溺れなかった。島のすべての人が、ジョング王の戴冠式を見るために、丘の高いところにいたからだ。
The Indians themselves did not realize at the time what was taking place, though of course they had felt the land sinking beneath them.
もちろん彼らは足元の土地が沈むのを感じていたが、そのときインディアンたち自身は、何が起きているのか気づいていなかった。
The Doctor told us afterwards that it must have been the shock of that tremendous shout, coming from a million throats at once, which had toppled the Hanging Stone off its perch.
後で先生は、百万の喉から一斉に発せられたあの途方もない叫び声の衝撃が、吊り石をその止まり場所から倒したに違いないと私たちに言った。
But in Popsipetel history the story was handed down, and it is firmly believed to this day, that when King Jong sat upon the throne, so great was his mighty weight, that the very island itself sank down to do him honor and never moved again.
しかしポプシペテルの歴史では、ジョング王が王座に座ったとき、その強大な重みがあまりにも大きかったため、島そのものが彼に敬意を表して沈み、それ以来二度と動かなくなった、という物語として語り継がれ、今日に至るまで固く信じられている。
