カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART SIX
THE FIRST CHAPTER
NEW POPSIPETEL
ジョング・シンカロット王となったドリトル先生は、王としての生活が決して楽なものではないことを身をもって知ることになります。沈んだ旧ポプシペテル村に代わる新しい町の建設、下水・水道・金属加工・学校・裁判・医療・道路づくりまで、先生は朝から晩まで働き続けます。王政・都市計画・衛生・教育・統治・公共事業に関する重要表現を多めに色分けしています。
JONG THINKALOT had not ruled over his new kingdom for more than a couple of days before my notions about kings and the kind of lives they led changed very considerably.
ジョング・シンカロットが新しい王国を統治し始めてから二、三日もたたないうちに、王様や王様の生活についての私の考えは大きく変わった。
I had thought that all that kings had to do was to sit on a throne and have people bow down before them several times a day.
私は、王様のすることといえば、王座に座って、一日に何度か人々にお辞儀をさせることだけだと思っていた。
I now saw that a king can be the hardest-working man in the world—if he attends properly to his business.
しかし今では、王が自分の仕事にきちんと取り組むなら、世界で最も働き者の人間にもなり得るのだとわかった。
From the moment that he got up, early in the morning, till the time he went to bed, late at night—seven days in the week—John Dolittle was busy, busy, busy.
朝早く起きた瞬間から、夜遅く寝る時間まで、週に七日、ジョン・ドリトルは忙しく、忙しく、忙しかった。
First of all there was the new town to be built.
まず何より、新しい町を建てなければならなかった。
The village of Popsipetel had disappeared: the City of New Popsipetel must be made.
ポプシペテル村は消えてしまっていた。新ポプシペテル市を作らなければならなかった。
With great care a place was chosen for it—and a very beautiful position it was, at the mouth of a large river.
その場所は非常に慎重に選ばれた。そしてそこは、大きな川の河口にある、とても美しい場所だった。
The shores of the island at this point formed a lovely wide bay where canoes—and ships too, if they should ever come—could lie peacefully at anchor without danger from storms.
島のその地点の岸辺は、美しく広い湾を形作っていた。そこではカヌー、そしてもし将来来ることがあれば船も、嵐の危険なしに穏やかに停泊できた。
In building this town the Doctor gave the Indians a lot of new ideas.
この町を建てるにあたって、先生はインディアンたちにたくさんの新しい考えを教えた。
He showed them what town-sewers were, and how garbage should be collected each day and burnt.
先生は、都市下水道とは何か、そしてごみは毎日集めて焼却すべきだということを彼らに教えた。
High up in the hills he made a large lake by damming a stream.
丘の高いところでは、先生は小川をせき止めて大きな湖を作った。
This was the water-supply for the town.
これが町の給水設備となった。
None of these things had the Indians ever seen; and many of the sicknesses which they had suffered from before were now entirely prevented by proper drainage and pure drinking-water.
インディアンたちは、こうしたものを一つも見たことがなかった。そして以前彼らが苦しんでいた多くの病気は、適切な排水と清潔な飲み水によって完全に防がれるようになった。
Peoples who don’t use fire do not of course have metals either.
火を使わない民族は、当然ながら金属も持っていない。
Because without fire it is almost impossible to shape iron and steel.
なぜなら、火なしに鉄や鋼を形作ることは、ほとんど不可能だからだ。
One of the first things that John Dolittle did was to search the mountains till he found iron and copper mines.
ジョン・ドリトルが最初にしたことの一つは、鉄鉱山と銅鉱山を見つけるまで山々を探すことだった。
Then he set to work to teach the Indians how these metals could be melted and made into knives and plows and water-pipes and all manner of things.
それから先生は、これらの金属をどう溶かし、ナイフやすき、水道管、その他あらゆるものに作り変えるかを、インディアンたちに教え始めた。
In his kingdom the Doctor tried his hardest to do away with most of the old-fashioned pomp and grandeur of a royal court.
自分の王国で、先生は王宮にありがちな古めかしい華やかな儀式や威厳の大部分をなくそうと懸命に努力した。
As he said to Bumpo and me, if he must be a king he meant to be a thoroughly democratic one.
先生がバンポと私に言ったように、もし王でなければならないなら、徹底的に民主的な王になるつもりだった。
That is a king who is chummy and friendly with his subjects and doesn’t put on airs.
つまり、臣民に対して親しみやすく友好的で、偉そうにしない王である。
And when he drew up the plans for the City of New Popsipetel he had no palace shown of any kind.
そして新ポプシペテル市の計画を作成したとき、先生はどんな種類の宮殿も計画に入れなかった。
A little cottage in a back street was all that he had provided for himself.
先生が自分のために用意したのは、裏通りの小さな小屋だけだった。
But this the Indians would not permit on any account.
しかしインディアンたちは、これをどんなことがあっても許さなかった。
They had been used to having their kings rule in a truly grand and kingly manner.
彼らは、王が本当に壮大で王らしいやり方で統治することに慣れていた。
And they insisted that he have built for himself the most magnificent palace ever seen.
そして彼らは、これまで見たこともないほど壮麗な宮殿を先生自身のために建てるべきだと強く主張した。
In all else they let him have his own way absolutely.
それ以外のことでは、彼らは先生の好きなように完全にやらせた。
But they wouldn’t allow him to wriggle out of any of the ceremony or show that goes with being a king.
しかし、王であることに伴う儀式や見せ場のどれからも、先生がうまく逃れることは許さなかった。
A thousand servants he had to keep in his palace, night and day, to wait on him.
先生は宮殿に千人の召使いを昼夜置き、自分の世話をさせなければならなかった。
The Royal Canoe had to be kept up—a gorgeous, polished mahogany boat, seventy feet long, inlaid with mother-o’-pearl and paddled by the hundred strongest men in the island.
王室カヌーも維持しなければならなかった。それは華麗で磨き上げられたマホガニー製の船で、長さ七十フィート、真珠母で象眼され、島で最も強い百人の男たちによって漕がれるものだった。
The palace-gardens covered a square mile and employed a hundred and sixty gardeners.
宮殿の庭園は一平方マイルを占め、百六十人の庭師を雇っていた。
Even in his dress the poor man was compelled always to be grand and elegant and uncomfortable.
服装においてさえ、かわいそうな先生は常に立派で優雅で、そして窮屈な姿でいることを強いられた。
The beloved and battered high hat was put away in a closet and only looked at secretly.
愛用の傷んだ高帽子は戸棚にしまい込まれ、こっそり眺めることしかできなかった。
State robes had to be worn on all occasions.
あらゆる場面で、儀礼用の衣装を着なければならなかった。
And when the Doctor did once in a while manage to sneak off for a short, natural-history expedition, he never dared to wear his old clothes.
そして先生がたまに短い博物学調査へこっそり抜け出すことに成功しても、古い服を着る勇気は決してなかった。
But had to chase his butterflies with a crown upon his head and a scarlet cloak flying behind him in the wind.
その代わり、頭に王冠をのせ、緋色のマントを風になびかせながら、蝶を追いかけなければならなかった。
「頭に王冠をのせたまま蝶を追いかけなければならなかった」
There was no end to the kinds of duties the Doctor had to perform and the questions he had to decide upon.
先生が果たさなければならない職務や、決めなければならない問題の種類には終わりがなかった。
Everything, from settling disputes about lands and boundaries, to making peace between husband and wife who had been throwing shoes at one another.
それは、土地や境界をめぐる争いの解決から、靴を投げ合っていた夫婦の仲裁まで、あらゆることに及んだ。
In the east wing of the Royal Palace was the Hall of Justice.
王宮の東翼には、裁きの間があった。
And here King Jong sat every morning from nine to eleven passing judgment on all cases that were brought before him.
そしてここでジョング王は毎朝九時から十一時まで座り、持ち込まれるすべての事件に判決を下した。
Then in the afternoon he taught school.
それから午後には、先生は学校で教えた。
The sort of things he taught were not always those you find in ordinary schools.
先生が教えた内容は、必ずしも普通の学校で見られるようなものばかりではなかった。
Grown-ups as well as children came to learn.
子どもだけでなく、大人たちも学びに来た。
You see, these Indians were ignorant of many of the things that quite small white children know.
というのも、これらのインディアンたちは、白人の小さな子どもでさえ知っている多くのことを知らなかったからである。
Though it is also true that they knew a lot that white grown-ups never dreamed of.
もっとも、白人の大人たちが夢にも思わないようなことを、彼らがたくさん知っていたのも事実だった。
Bumpo and I helped with the teaching as far as we could—simple arithmetic, and easy things like that.
バンポと私は、できる限り授業を手伝った。簡単な算数や、そのような易しいことを教えたのだ。
But the classes in astronomy, farming science, the proper care of babies, with a host of other subjects, the Doctor had to teach himself.
しかし天文学、農業科学、赤ん坊の正しい世話、そしてそのほかたくさんの科目は、先生自身が教えなければならなかった。
The Indians were tremendously keen about the schooling and they came in droves and crowds.
インディアンたちは教育に非常に熱心で、群れをなして大勢やって来た。
So that even with the open-air classes, a school-house was impossible of course, the Doctor had to take them in relays and batches of five or six thousand at a time.
そのため、校舎など当然不可能で、野外授業であっても、先生は五、六千人ずつの交代組に分けて教えなければならなかった。
And used a big megaphone or trumpet to make himself heard.
そして自分の声が届くように、大きなメガホンかラッパを使った。
The rest of his day was more than filled with road-making, building water-mills, attending the sick and a million other things.
その日の残りも、道路づくり、水車小屋の建設、病人の世話、その他無数の仕事でいっぱいどころではなかった。
In spite of his being so unwilling to become a king, John Dolittle made a very good one—once he got started.
王になることにあれほど気が進まなかったにもかかわらず、ジョン・ドリトルは、いったん始めてみると、とてもよい王になった。
He may not have been as dignified as many kings in history who were always running off to war and getting themselves into romantic situations.
先生は、いつも戦争へ出かけてロマンチックな状況に身を置く歴史上の多くの王ほど、威厳があったわけではないかもしれない。
But since I have grown up and seen something of foreign lands and governments, I have often thought that Popsipetel under the reign of Jong Thinkalot was perhaps the best ruled state in the history of the world.
しかし私が大人になり、外国や政府というものを多少見るようになってからは、ジョング・シンカロットの治世下のポプシペテルは、おそらく世界史上最もよく統治された国家だったのではないかと、よく思うようになった。
The Doctor’s birthday came round after we had been on the island six months and a half.
私たちが島に来て六か月半が過ぎたころ、先生の誕生日が巡ってきた。
The people made a great public holiday of it and there was much feasting, dancing, fireworks, speechmaking and jollification.
人々はそれを盛大な公休日にし、たくさんの祝宴、踊り、花火、演説、そして大騒ぎがあった。
Towards the close of the day the chief men of the two tribes formed a procession and passed through the streets of the town.
その日の終わりごろ、二つの部族の有力者たちは行列を作り、町の通りを進んだ。
They carried a very gorgeously painted tablet of ebony wood, ten feet high.
彼らは、高さ十フィートの、非常に華麗に彩色された黒檀の板碑を運んでいた。
This was a picture-history, such as they preserved for each of the ancient kings of Popsipetel to record their deeds.
これは絵による歴史記録で、ポプシペテルの古代の王それぞれについて、その行いを記録するために保存されていた種類のものだった。
With great and solemn ceremony it was set up over the door of the new palace.
それは盛大で厳かな儀式をもって、新しい宮殿の扉の上に設置された。
And everybody then clustered round to look at it.
そして皆が、それを見るために周りに集まった。
It had six pictures on it commemorating the six great events in the life of King Jong and beneath were written the verses that explained them.
そこにはジョング王の生涯における六つの大事件を記念する六枚の絵があり、その下にはそれらを説明する詩が書かれていた。
They were composed by the Court Poet; and this is a translation:
それらは宮廷詩人によって作られた。そしてこれはその翻訳である。
I
His Landing on The Island
Heaven-sent, In his dolphin-drawn canoe From worlds unknown He landed on our shores. The very palms Bowed down their heads In welcome to the coming King.
一
彼の島への上陸
天から遣わされ、
イルカに引かれたカヌーに乗り、
未知の世界から、
彼は我らの岸に上陸した。
ヤシの木々でさえ、
頭を垂れて、
来たる王を迎えた。
II
His Meeting With The Beetle
By moonlight in the mountains He communed with beasts. The shy Jabizri brings him picture-words Of great distress.
二
彼の甲虫との出会い
月明かりの山中で、
彼は獣たちと心を通わせた。
臆病なジャビズリが、
大きな苦難を伝える絵文字を彼にもたらした。
III
He liberates The Lost Families
Big was his heart with pity; Big were his hands with strength. See how he tears the mountain like a yam! See how the lost ones Dance forth to greet the day!
三
彼は失われた家族たちを解放する
憐れみに満ちた彼の心は大きく、
力に満ちた彼の手も大きかった。
見よ、彼が山をヤム芋のように引き裂くさまを!
見よ、失われた者たちが、
昼の光を迎えて踊り出るさまを!
IV
He Makes Fire
Our land was cold and dying. He waved his hand and lo! Lightning leapt from cloudless skies; The sun leant down; And Fire was born! Then while we crowded round The grateful glow, pushed he Our wayward, floating land Back to peaceful anchorage In sunny seas.
四
彼は火を作る
我らの土地は寒く、死にかけていた。
彼が手を振ると、見よ!
雲ひとつない空から稲妻が跳び、
太陽が身をかがめ、
火が生まれた!
そして我らがありがたい光の周りに群がる間、
彼は、さまよえる浮島を、
陽光の海の中の、
平和な停泊地へと押し戻した。
V
He Leads The People To Victory in War
Once only Was his kindly countenance Darkened by a deadly frown. Woe to the wicked enemy That dares attack The tribe with Thinkalot for Chief!
五
彼は民を戦争の勝利へ導く
ただ一度だけ、
彼の優しい顔は、
恐ろしいしかめ面で暗くなった。
災いあれ、
シンカロットを首長に持つ部族を、
あえて攻撃する邪悪な敵に!
VI
He Is Crowned King
The birds of the air rejoiced; The Sea laughed and gambolled with her shores; All Red-skins wept for joy The day we crowned him King. He is the Builder, the Healer, the Teacher and the Prince; He is the greatest of them all. May he live a thousand thousand years, Happy in his heart, To bless our land with Peace.
六
彼は王として戴冠される
空の鳥たちは喜び、
海は笑い、岸辺と戯れた。
すべての赤き肌の者たちは喜びに涙した、
我らが彼を王として戴冠した日。
彼は建設者、癒やす者、教師、そして君主。
彼はすべての中で最も偉大な者。
彼が千の千倍の年月を生き、
心に幸福を抱き、
我らの土地を平和で祝福しますように。
