『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 8 契約
メフィストフェレスが再びファウストの書斎に現れます。ファウストはこの世の喜びにも、学問にも、名声にも満足できず、ついにメフィストフェレスとの契約へ向かいます。ここでは「快楽」ではなく、あらゆる人間経験を味わい尽くそうとするファウストの激しい欲望が描かれます。
STUDY. FAUST. MEPHISTOPHELES.
書斎。ファウスト。メフィストフェレス。
A knock? Come in! Who now would break my rest?
ノックか。入れ。今度は誰が私の休息を邪魔するのだ。
‘Tis I!
私です。
Come in!
入れ。
Thrice be the words express’d.
その言葉は三度言われねばなりません。
Then I repeat, Come in!
ならば繰り返す。入れ。
‘Tis well, I hope that we shall soon agree! For now your fancies to expel,
よろしい。すぐに私たちは意見が合うでしょう。今度はあなたの幻想を追い払うために。
Here, as a youth of high degree, I come in gold-lac’d scarlet vest.
ここへ、身分の高い若者として、金縁の深紅の上着をまとってやって来ました。
And stiff-silk mantle richly dress’d, A cock’s gay feather for a plume,
豪華な硬い絹の外套をまとい、雄鶏の華やかな羽を飾りとしてつけています。
A long and pointed rapier, too; And briefly I would counsel you
長く尖った細身の剣もあります。手短に言えば、私はあなたにこう勧めたいのです。
To don at once the same costume, And, free from trammels, speed away.
すぐに同じ服装を身につけ、足かせから解放されて、さっさと出かけることです。
That what life is you may essay.
そうすれば、人生とは何かを試すことができるでしょう。
In every garb I needs must feel oppress’d, My heart to earth’s low cares a prey.
どんな服装をしても、私は圧迫されていると感じずにはいられない。私の心は、地上の卑しい悩みの餌食なのだ。
Too old the trifler’s part to play, Too young to live by no desire possess’d.
軽薄な役を演じるには年を取りすぎている。だが、何の欲望もなく生きるには若すぎる。
What can the world to me afford? Renounce! renounce! is still the word.
世界は私に何を与えられるというのか。「捨てよ、捨てよ」という言葉ばかりが響いている。
This is the everlasting song In every ear that ceaseless rings.
これは永遠の歌だ。すべての耳に絶えず鳴り響いている。
And which, alas, our whole life long, Hoarsely each passing moment sings.
そして、ああ、それは私たちの一生を通じて、過ぎゆく一瞬一瞬がしわがれ声で歌い続けるのだ。
But to new horror I awake each morn, And I could weep hot tears, to see the sun.
だが私は毎朝、新たな恐怖へ目覚める。太陽を見るだけで、熱い涙を流したくなる。
Dawn on another day, whose round forlorn Accomplishes no wish of mine—not one.
また一日が明ける。そのわびしい一巡は、私の願いを一つとして叶えてはくれない。
Which still, with froward captiousness, impains even the presentiment of every joy.
それはひねくれた小うるささで、あらゆる喜びの予感さえ痛みに変えてしまう。
While low realities and paltry cares The spirit’s fond imaginings destroy.
卑しい現実とつまらない心配が、精神の愛しい想像を壊してしまうのだ。
Then must I too, when falls the veil of night, Stretch’d on my pallet languish in despair.
そして夜の帳が下りると、私は粗末な寝床に横たわり、絶望の中で衰えねばならない。
Appalling dreams my soul affright; No rest vouchsafed me even there.
恐ろしい夢が私の魂をおびえさせる。そこにさえ、私に安息は与えられない。
The god, who throned within my breast resides, Deep in my soul can stir the springs.
私の胸の内に玉座を持つ神は、魂の奥深くで泉を揺り動かすことはできる。
With sovereign sway my energies he guides, He cannot move external things.
その神は君主のような支配力で私の力を導く。だが外の世界を動かすことはできない。
And so existence is to me a weight. Death fondly I desire, and life I hate.
だから存在そのものが私には重荷なのだ。私は死を愛しく望み、生を憎んでいる。
And yet, methinks, by most ‘twill be confess’d That Death is never quite a welcome guest.
とはいえ、多くの者が認めるでしょう。死というものは、決して完全に歓迎される客ではありません。
Happy the man around whose brow he binds The bloodstain’d wreath in conquest’s dazzling hour.
幸いなのは、征服のまばゆい瞬間に、死がその額へ血に染まった冠を巻く人間だ。
Or whom, excited by the dance, he finds Dissolv’d in bliss, in love’s delicious bower!
あるいは踊りに高ぶり、愛の甘美なあずまやで至福に溶けているときに、死が見つける人間だ。
O that before the lofty spirit’s might, Enraptured, I had rendered up my soul!
ああ、あの崇高な霊の力の前で、恍惚として魂を差し出してしまえたならよかったのに。
Yet did a certain man refrain one night, Of its brown juice to drain the crystal bowl.
それでも、ある男はある夜、水晶の杯からその褐色の液体を飲み干すのを思いとどまりましたね。
To play the spy diverts you then?
つまり、おまえは密偵ごっこを楽しんでいたのか。
I own, though not omniscient, much to me is known.
認めましょう。私は全知ではありませんが、かなり多くのことを知っています。
If o’er my soul the tone familiar, stealing, Drew me from harrowing thought‘s bewildering maze.
もし懐かしい調べが私の魂へ忍び込み、苦しい思考の迷路から私を引き出したのだとしても。
Touching the lingering chords of childlike feeling, With sweet harmonies of happier days.
子どものような感情の余韻ある弦に触れ、幸福だった日々の甘い調和を響かせたのだとしても。
So curse I all, around the soul that windeth Its magic and alluring spell.
それでも私は呪う。魂のまわりに巻きつき、魔法のように誘う力を持つすべてのものを。
And with delusive flattery bindeth Its victim to this dreary cell!
そして欺くような甘言で、犠牲者をこの陰気な部屋へ縛りつけるすべてのものを呪う。
Curs’d before all things be the high opinion, Wherewith the spirit girds itself around!
何よりもまず呪われよ、精神が自分のまわりにまとい付ける高い自己評価よ。
Of shows delusive curs’d be the dominion, Within whose mocking sphere our sense is bound!
呪われよ、見せかけの支配よ。その嘲るような領域の中に、我々の感覚は縛られている。
Accurs’d of dreams the treacherous wiles, The cheat of glory, deathless fame!
呪われよ、夢の裏切る策略よ。栄光というまやかし、不滅の名声という欺きよ。
Accurs’d what each as property beguiles, Wife, child, slave, plough, whate’er its name!
呪われよ、人が所有物として心を奪われるものすべて。妻、子、奴隷、鋤、それがどんな名であろうとも。
Accurs’d be mammon, when with treasure He doth to daring deeds incite.
呪われよ、富よ。宝によって人を大胆な行為へ駆り立てるときには。
Or when to steep the soul in pleasure, He spreads the couch of soft delight!
あるいは魂を快楽に浸すために、柔らかな喜びの寝床を広げるときには。
Curs’d be the grape’s balsamic juice! Accurs’d love’s dream, of joys the first!
呪われよ、葡萄の芳香ある果汁よ。呪われよ、最初の喜びである愛の夢よ。
Accurs’d be hope! accurs’d be faith! And more than all, be patience curs’d!
呪われよ、希望よ。呪われよ、信仰よ。そして何よりも、忍耐よ、呪われよ。
Woe! woe! Thou hast destroy’d The beautiful world With violent blow.
悲しい、悲しい。あなたは激しい一撃で、美しい世界を壊してしまった。
‘Tis shiver’d! ‘tis shatter’d! The fragments abroad by a demigod scatter’d!
それは砕けた。粉々になった。半神によって、その破片はあちこちへ散らされた。
Now we sweep the wrecks into nothingness! Fondly we weep the beauty that’s gone!
今、私たちはその残骸を無の中へ掃き入れる。失われた美しさを、愛惜を込めて嘆く。
Thou, ‘mongst the Sons of earth, Lofty and mighty one, Build it once more!
地上の子らの中で、高く力ある者よ。それをもう一度築き直せ。
In thine own bosom the lost world restore! Now with unclouded sense enter a new career.
自分自身の胸の中に、失われた世界を回復せよ。曇りのない感覚で、新しい道へ入れ。
Songs shall salute thine ear, Ne’er heard before!
これまで聞いたことのない歌が、あなたの耳を迎えるだろう。
My little ones these spirits be. Hark! with shrewd intelligence,
これらの霊たちは、私の小さな仲間たちです。聞いてください。なんと抜け目ない知恵をもって。
How they recommend to thee Action, and the joys of sense!
彼らがあなたに勧めているのは、行動と感覚の喜びなのです。
In the busy world to dwell, Fain they would allure thee hence.
彼らはあなたをここから誘い出し、活気ある世界に住まわせたがっているのです。
For within this lonely cell, Stagnate sap of life and sense.
なぜなら、この孤独な部屋の中では、生命と感覚の樹液が淀んでしまうからです。
Forbear to trifle longer with thy grief, Which, vulture-like, consumes thee in this den.
これ以上、自分の悲しみをもてあそぶのはやめなさい。その悲しみは、この巣穴でハゲワシのようにあなたを食い尽くしているのです。
The worst society is some relief, Making thee feel thyself a man with men.
最悪の人付き合いでさえ、いくらかの慰めにはなります。人々の中で、自分も人間だと感じさせてくれるからです。
Nathless, it is not meant, I trow, To thrust thee mid the vulgar throng.
とはいえ、あなたを俗な群衆の中へ押し込むつもりではありません。
I to the upper ranks do not belong; Yet if, by me companion’d, thou
私自身は上流階級に属しているわけではありません。けれど、私を伴ってあなたが。
Thy steps through life forthwith wilt take, Upon the spot myself I’ll make thy comrade.
すぐに人生へ踏み出すなら、私はその場であなたの仲間となりましょう。
Should it suit thy need, I am thy servant, am thy slave indeed!
もしそれがあなたの役に立つなら、私はあなたの召使いとなり、まさにあなたの奴隷となりましょう。
And how must I thy services repay?
では、私はおまえの奉仕にどう報いればよいのだ。
Thereto thou lengthen’d respite hast!
それについては、あなたには長い猶予があります。
No! No! The devil is an egoist I know.
いや、いや。悪魔が利己主義者であることは知っている。
And, for Heaven’s sake, ‘tis not his way Kindness to any one to show.
それに、神に誓って言うが、悪魔が誰かに親切を示すなどということはない。
Let the condition plainly be exprest! Such a domestic is a dangerous guest.
条件をはっきり言うがいい。このような召使いは危険な客なのだ。
I’ll pledge myself to be thy servant here, Still at thy back alert and prompt to be.
私はここであなたの召使いになることを誓いましょう。常にあなたの背後にいて、機敏に、すぐに動きます。
But when together yonder we appear, Then shalt thou do the same for me.
ただし、あちらで私たちが共に現れるときには、あなたが私に同じことをするのです。
But small concern I feel for yonder world; Hast thou this system into ruin hurl’d,
だが、あの世のことなど私にはほとんど関心がない。おまえがこの世界を破壊したなら。
Another may arise the void to fill. This earth the fountain whence my pleasures flow.
その空白を埋めるために、また別の世界が現れるだろう。この地上こそ、私の快楽が流れ出る泉なのだ。
This sun doth daily shine upon my woe, And if this world I must forego,
この太陽は毎日、私の苦悩の上に輝いている。もし私がこの世界を捨てねばならないなら。
Let happen then,—what can and will.
そのときは、起こりうること、起こるべきことが起こればよい。
I to this theme will close mine ears, If men hereafter hate and love.
来世で人々が憎むのか愛するのか、そのような話には耳を閉ざそう。
And if there be in yonder spheres A depth below or height above.
あの領域に、下の深みがあるのか、上の高みがあるのかも、私には関係がない。
In this mood thou mayst venture it. But make the compact!
その気分なら、思い切ってやってみることができます。では契約を結びましょう。
I at once will undertake To charm thee with mine arts.
私はただちに、私の技によってあなたを魅了することを引き受けます。
I’ll give thee more Than mortal eye hath e’er beheld before.
私はあなたに、死すべき人間の目がこれまで見たことのないものを与えましょう。
What, sorry Devil, hast thou to bestow?
哀れな悪魔よ、おまえに何が与えられるというのだ。
Was ever mortal spirit, in its high endeavour, Fathom’d by Being such as thou?
高く努力する死すべき精神を、おまえのような存在が測り知ったことなどあるのか。
Yet food thou hast which satisfieth never, Hast ruddy gold, that still doth flow.
だが、おまえには決して満たすことのない食物がある。絶えず流れ去る赤みを帯びた黄金がある。
Like restless quicksilver away, A game thou hast, at which none win who play.
それは落ち着きのない水銀のように流れ去る。おまえには、誰も勝てない賭け事がある。
A girl who would, with amorous eyen, E’en from my breast, a neighbour snare.
恋する目をしながら、私の胸からさえ、隣の男を誘惑するような女がある。
Lofty ambition’s joy divine, That, meteor-like, dissolves in air.
高い野心の神聖な喜びがある。だがそれは流星のように空中で消えてしまう。
Show me the fruit that, ere ‘tis pluck’d, doth rot, And trees, whose verdure daily buds anew!
摘み取られる前に腐る果実を見せてみろ。毎日新しく芽吹く緑の木々を見せてみろ。
Such a commission scares me not, I can provide such treasures, it is true.
そのような依頼で私は怯みません。確かに、そのような宝なら用意できます。
But, my good friend, a season will come round, When on what’s good we may regale in peace.
しかし友よ、いつかはよいものを静かに楽しめる時期が巡ってくるでしょう。
If e’er upon my couch, stretched at my ease, I’m found, Then may my life that instant cease!
もし私が寝椅子の上で安楽に身を伸ばしているところを見つけられるなら、その瞬間に私の命は終わってよい。
Me canst thou cheat with glozing wile Till self-reproach away I cast.
おまえが口先の甘言で私を欺き、私が自己批判を捨てるようになるなら。
Me with joy’s lure canst thou beguile, Let that day be for me the last!
おまえが喜びの誘惑で私を惑わせることができるなら、その日を私の最後の日としてよい。
Be this our wager!
これを我々の賭けとしよう。
Settled!
決まりです。
Sure and fast!
確かに、しっかりとな。
When to the moment I shall say, “Linger awhile! so fair thou art!”
もし私がその瞬間に、「しばらく留まれ、おまえはそれほど美しい」と言うなら。
Then mayst thou fetter me straightway, Then to the abyss will I depart!
そのときは、ただちに私を縛るがいい。そのとき私は深淵へ向かおう。
Then may the solemn death-bell sound, Then from thy service thou art free.
そのときは厳かな死の鐘が鳴ればよい。そのとき、おまえは私への奉仕から解放される。
The index then may cease its round, And time be never more for me!
時計の針はその巡りを止めればよい。そして私にとって、もはや時は存在しなくてよい。
I shall remember: pause, ere ‘tis too late.
覚えておきましょう。手遅れになる前に、少し立ち止まって考えたほうがよいですよ。
Thereto a perfect right hast thou. My strength I do not rashly overrate.
そうする完全な権利はおまえにある。私は自分の力を軽率に過大評価しているわけではない。
Slave am I here, at any rate, If thine, or whose, it matters not, I trow.
いずれにしても、私はここで奴隷なのだ。それがおまえの奴隷であろうと、誰の奴隷であろうと、たいした違いはない。
At thine inaugural feast I will this day Attend, my duties to commence.
今日、あなたの就任の宴に出席し、私の務めを始めましょう。
But one thing! Accidents may happen, hence A line or two in writing grant, I pray.
ただ一つ。事故というものは起こりえますから、一、二行、書面でいただきたいのです。
A writing, Pedant! dost demand from me?
書面だと。形式主義者め。私にそれを求めるのか。
Man, and man’s plighted word, are these unknown to thee?
人間というもの、人間の誓った言葉というものを、おまえは知らないのか。
Is’t not enough, that by the word I gave, My doom for evermore is cast?
私が与えた言葉によって、私の運命が永遠に決まったというだけでは足りないのか。
Doth not the world in all its currents rave, And must a promise hold me fast?
世界はそのあらゆる流れの中で荒れ狂っているではないか。それでも約束が私を縛らねばならないのか。
Yet fixed is this delusion in our heart; Who, of his own free will, therefrom would part?
しかし、この迷妄は我々の心にしっかり根づいている。自分の自由意志で、それを手放す者がいるだろうか。
How blest within whose breast truth reigneth pure! No sacrifice will he repent when made!
胸の内に純粋な真実が支配している者は、なんと幸いだろう。いったん捧げた犠牲を、彼は後悔しないだろう。
A formal deed, with seal and signature, A spectre this from which all shrink afraid.
印章と署名を伴う正式な証書。これは誰もが恐れて身を引く亡霊のようなものだ。
The word its life resigneth in the pen, Leather and wax usurp the mastery then.
言葉はペンの中で生命を失う。そして革と蝋が支配権を奪うのだ。
Spirits of evil! what dost thou require? Brass, marble, parchment, paper, dost desire?
悪霊よ、おまえは何を求めるのだ。青銅か、大理石か、羊皮紙か、紙か。
Shall I with chisel, pen, or graver write? Thy choice is free; to me ‘tis all the same.
のみで書くのか、ペンで書くのか、彫刻刀で書くのか。好きに選べ。私にはどれも同じことだ。
Wherefore thy passion so excite And thus thine eloquence inflame?
なぜそんなに感情を高ぶらせ、そんなふうに雄弁を燃え立たせるのですか。
A scrap is for our compact good. Thou under-signest merely with a drop of blood.
我々の契約には、紙切れ一枚で十分です。あなたはただ、一滴の血で署名するだけでよいのです。
If this will satisfy thy mind, Thy whim I’ll gratify, howe’er absurd.
それでおまえが満足するなら、どれほどばかげていようと、その気まぐれを満たしてやろう。
Blood is a juice of very special kind.
血とは、非常に特別な種類の液体なのです。
Be not afraid that I shall break my word! The scope of all my energy
私が約束を破るなどと恐れるな。私のすべての力の範囲は。
Is in exact accordance with my vow. Vainly I have aspired too high.
私の誓いと完全に一致している。私はむなしく高みへ憧れすぎたのだ。
I’m on a level but with such as thou; Me the great spirit scorn’d, defied.
私は結局、おまえのような者と同じ水準にいるにすぎない。偉大な霊は私を軽蔑し、拒んだ。
Nature from me herself doth hide; Rent is the web of thought.
自然は私から自らを隠している。思考の織物は引き裂かれた。
My mind doth knowledge loathe of every kind.
私の精神は、あらゆる種類の知識を嫌悪している。
In depths of sensual pleasure drown’d, Let us our fiery passions still!
官能の快楽の深みに溺れ、燃える情熱を鎮めようではないか。
Enwrapp’d in magic’s veil profound, Let wondrous charms our senses thrill!
魔術の深いヴェールに包まれ、不思議な魅惑によって感覚を震わせようではないか。
Plunge we in time’s tempestuous flow, Stem we the rolling surge of chance!
時の嵐のような流れに飛び込み、偶然のうねる波に逆らって進もう。
There may alternate weal and woe, Success and failure, as they can.
そこでは幸福と不幸、成功と失敗が、ありうるままに交互にやって来ればよい。
Mingle and shift in changeful dance! Excitement is the sphere for man.
それらは変化する踊りの中で混じり合い、入れ替わればよい。刺激こそ、人間の領域なのだ。
Nor goal, nor measure is prescrib’d to you.
あなたには、目標も限度も定められていません。
If you desire to taste of every thing, To snatch at joy while on the wing.
すべてを味わいたいなら、飛び去る途中の喜びをつかみたいなら。
May your career amuse and profit too! Only fall to and don’t be over coy!
あなたの歩みが、楽しみとなり利益ともなりますように。ただ取りかかることです。あまり遠慮しすぎないことです。
Hearken! The end I aim at is not joy; I crave excitement, agonizing bliss.
聞け。私が目指す目的は喜びではない。私が求めるのは刺激、苦痛を伴う至福だ。
Enamour’d hatred, quickening vexation.
愛を帯びた憎しみ、生命を刺激する苛立ちだ。
Purg’d from the love of knowledge, my vocation, The scope of all my powers henceforth be this.
知識への愛から浄化された今、私の使命、私のすべての力の範囲は、今後これになる。
To bare my breast to every pang, to know in my heart’s core all human weal and woe.
あらゆる苦痛に胸をさらし、心の奥底で人間のあらゆる幸福と悲しみを知ることだ。
To grasp in thought the lofty and the deep, Men’s various fortunes on my breast to heap.
高きものも深きものも思考でつかみ、人々のさまざまな運命を自分の胸に積み重ねることだ。
And thus to theirs dilate my individual mind, And share at length with them the shipwreck of mankind.
こうして私個人の精神を彼らの精神へ広げ、最後には人類の難破を彼らと分かち合うことだ。
Oh, credit me, who still as ages roll, Have chew’d this bitter fare from year to year.
ああ、私を信じなさい。私は長い歳月の中で、毎年この苦い食物を噛み続けてきたのです。
No mortal, from the cradle to the bier, Digests the ancient leaven!
揺りかごから墓場まで、どんな死すべき者も、この古い酵母を消化することはできません。
Know, this Whole doth for the Deity alone subsist!
知っておきなさい。この全体は、ただ神性のためだけに存在しているのです。
He in eternal brightness doth exist, Us unto darkness he hath brought.
その方は永遠の明るさの中に存在し、私たちを闇へと連れてきました。
And here where day and night alternate, is your sphere.
そして昼と夜が交替するこここそが、あなた方の領域なのです。
But ‘tis my will.
だが、それが私の意志なのだ。
Well spoken, I admit! But one thing puzzles me, my friend.
よく言いました。それは認めます。ですが友よ、一つ私を困惑させることがあります。
Time’s short, art long; methinks ‘twere fit That you to friendly counsel should attend.
時間は短く、技芸は長い。だから親切な助言に耳を傾けるのがよいと思います。
A poet choose as your ally! Let him thought’s wide dominion sweep.
詩人を同盟者に選びなさい。彼に思考の広大な領域を掃き清めさせるのです。
Each good and noble quality, Upon your honoured brow to heap.
そしてあらゆる善き高貴な性質を、あなたの名誉ある額へ積み重ねさせるのです。
The lion’s magnanimity, The fleetness of the hind.
獅子の寛大さ、雌鹿の素早さ。
The fiery blood of Italy, The Northern’s stedfast mind.
イタリアの燃える血、北方人の堅固な精神を。
Let him to you the mystery show To blend high aims and cunning low.
高い目的と低い策略を混ぜ合わせる神秘を、彼にあなたへ示させるのです。
And while youth’s passions are aflame To fall in love by rule and plan!
そして若き情熱が燃えているうちに、規則と計画に従って恋に落ちるのです。
I fain would meet with such a man; Would him Sir Microcosmus name.
私はぜひそのような男に会ってみたい。彼を「小宇宙卿」と名づけたいものです。
What then am I, if I aspire in vain The crown of our humanity to gain?
では、人間性の冠を得ようとむなしく憧れる私は、いったい何なのだ。
Towards which my every sense doth strain?
私のあらゆる感覚が、その冠へ向かって懸命に張りつめているというのに。
Thou’rt after all—just what thou art.
結局あなたは、まさにあなた自身にすぎません。
Put on thy head a wig with countless locks, And to a cubit’s height upraise thy socks.
頭に無数の巻き毛のかつらをかぶり、靴下を肘の高さまで引き上げたとしても。
Still thou remainest ever, what thou art.
それでもあなたは、いつまでもあなた自身のままなのです。
I feel it, I have heap’d upon my brain The gather’d treasure of man’s thought in vain.
わかっている。私は人間の思考が集めた宝を、むなしく自分の頭に積み上げてきたのだ。
And when at length from studious toil I rest, No power, new-born, springs up within my breast.
そしてついに学問の労苦から休んでも、私の胸には新しく生まれた力など湧き上がらない。
A hair’s breadth is not added to my height, I am no nearer to the infinite.
私の背丈は髪の毛一本分も高くならず、私は無限に少しも近づいていない。
Good sir, these things you view indeed, Just as by other men they’re view’d.
旦那、あなたはこれらのことを、ほかの人々と同じように見ておられるのです。
We must more cleverly proceed, Before life’s joys our grasp elude.
人生の喜びが手の届かないところへ逃げる前に、もっと巧妙に進まねばなりません。
The devil! thou hast hands and feet, And head and heart are also thine.
まったく。あなたには手も足もあり、頭も心もあるではありませんか。
What I enjoy with relish sweet, Is it on that account less mine?
私がおいしく楽しむものは、そのために私のものでなくなるのでしょうか。
If for six stallions I can pay, Do I not own their strength and speed?
もし私が六頭の牡馬に金を払えるなら、その力と速さは私のものではないのですか。
A proper man I dash away, As their two dozen legs were mine indeed.
立派な男として私は駆け去ります。まるで二十四本の脚が本当に自分のものになったかのように。
Up then, from idle pondering free, And forth into the world with me!
さあ、空しい思索から解放され、私とともに世界へ出ましょう。
I tell you what; your speculative churl Is like a beast which some ill spirit leads.
言っておきましょう。あなたのような思索好きの田舎者は、悪霊に導かれる獣のようなものです。
On barren wilderness, in ceaseless whirl, While all around lie fair and verdant meads.
不毛の荒野で絶え間なくぐるぐる回っている。その周囲には、美しく緑豊かな草地が広がっているというのに。
But how shall we begin?
だが、どう始めればよいのだ。
We will go hence with speed, A place of torment this indeed!
すぐにここを出ましょう。ここはまさに苦痛の場所です。
A precious life, thyself to bore, And some few youngsters evermore!
貴重な人生を、自分自身と少数の若者たちを退屈させるために使うなど。
Leave that to neighbour Paunch! withdraw, Why wilt thou plague thyself with thrashing straw?
そんなことは隣の太鼓腹先生に任せておきなさい。なぜ藁を打つような無駄なことで自分を苦しめるのですか。
The very best that thou dost know Thou dar’st not to the striplings show.
あなたが知っている最良のものを、若造たちに見せる勇気もないではありませんか。
One in the passage now doth wait!
今、廊下で一人待っている者がいます。
I’m in no mood to see him now.
今はその者に会う気分ではない。
Poor lad! He must be tired, I trow; He must not go disconsolate.
かわいそうな若者です。疲れているはずです。失望して帰らせてはなりません。
Hand me thy cap and gown; The mask is for my purpose quite first rate.
あなたの帽子とガウンを貸してください。この仮装は、私の目的にはまったく最適です。
He changes his dress.
メフィストフェレスは服を着替える。
Now leave it to my wit! I ask but quarter of an hour.
さあ、あとは私の機知に任せてください。十五分だけいただければ十分です。
Meanwhile equip, And make all ready for our pleasant trip!
その間に支度をして、楽しい旅の準備をすべて整えておいてください。
Exit FAUST.
ファウスト退場。
