『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT I SCENE IV 亡霊の手招き
『Hamlet』ACT I SCENE IV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
ACT I SCENE IV. The platform. Enter Hamlet, Horatio and Marcellus.
第一幕 第四場。城の物見台。ハムレット、ホレイショー、マーセラスが登場する。
HAMLET. The air bites shrewdly; it is very cold.
ハムレット「空気が鋭く刺す。ひどく寒いな。」
HORATIO. It is a nipping and an eager air.
ホレイショー「身を切るような、鋭い空気です。」
HAMLET. What hour now?
ハムレット「今は何時だ。」
HORATIO. I think it lacks of twelve.
ホレイショー「まだ十二時にはなっていないと思います。」
MARCELLUS. No, it is struck.
マーセラス「いえ、もう鳴りました。」
HORATIO. Indeed? I heard it not. It then draws near the season wherein the spirit held his wont to walk.
ホレイショー「本当ですか。私は聞こえませんでした。では、あの霊がいつものように歩き出す時刻が近づいています。」
A flourish of trumpets, and ordnance shot off within.
内側でラッパが鳴り、大砲が撃たれる。
HORATIO. What does this mean, my lord?
ホレイショー「これは何を意味するのですか、殿下。」
HAMLET. The King doth wake tonight and takes his rouse, keeps wassail, and the swaggering upspring reels.
ハムレット「王は今夜も起きて酒宴を開き、飲めや踊れの騒ぎをしているのだ。」
And as he drains his draughts of Rhenish down, the kettle-drum and trumpet thus bray out the triumph of his pledge.
「そしてライン酒を飲み干すたびに、太鼓とラッパがその乾杯の勝利を大げさに鳴り響かせる。」
HORATIO. Is it a custom?
ホレイショー「それは習慣なのですか。」
HAMLET. Ay marry is’t; and to my mind, though I am native here and to the manner born, it is a custom more honour’d in the breach than the observance.
ハムレット「ああ、確かにそうだ。私はこの国の生まれで、その習慣の中で生まれた者だが、守るより破る方が名誉ある習慣だと思う。」
This heavy-headed revel east and west makes us traduc’d and tax’d of other nations.
「この頭の重い酒宴のせいで、われわれは東西の諸国から中傷され、非難されている。」
They clepe us drunkards, and with swinish phrase soil our addition.
「彼らはわれわれを酔っぱらいと呼び、豚のような言葉でわれわれの名誉を汚す。」
And indeed it takes from our achievements, though perform’d at height, the pith and marrow of our attribute.
「実際、どれほど高い功績をあげても、この習慣はわれわれの特質の核心を奪ってしまう。」
So oft it chances in particular men that for some vicious mole of nature in them, as in their birth, wherein they are not guilty.
「個々の人間にもよくあることだ。生まれつきの悪いしみのようなものがあり、本人には罪がない場合もある。」
Since nature cannot choose his origin, by their o’ergrowth of some complexion, oft breaking down the pales and forts of reason.
「人は自分の出自を選べない。ある気質が過剰に育ち、理性の柵や砦を壊してしまうことがある。」
Or by some habit, that too much o’erleavens the form of plausive manners.
「あるいは、ひとつの習慣が行儀のよい振る舞いの形を過度に膨らませてしまうこともある。」
That these men, carrying the stamp of one defect, being Nature’s livery or Fortune’s star, his virtues else, be they as pure as grace.
「そのような人々は、たった一つの欠点の刻印を背負っている。それが自然の制服であれ、運命の星であれ、他の美徳が恵みのように純粋であってもだ。」
As infinite as man may undergo, shall in the general censure take corruption from that particular fault.
「人間が持ち得る限り無限の美徳を持っていても、世間の評価では、その一つの欠点によって腐敗したものと見なされてしまう。」
The dram of evil doth all the noble substance of a doubt to his own scandal.
「悪のほんの一滴が、高貴な本質すべてを疑わしいものにし、その者自身の汚名にしてしまうのだ。」
HORATIO. Look, my lord, it comes!
ホレイショー「ご覧ください、殿下、来ました!」
Enter Ghost.
亡霊が登場する。
HAMLET. Angels and ministers of grace defend us!
ハムレット「天使たちよ、恩寵の使者たちよ、われわれを守りたまえ!」
Be thou a spirit of health or goblin damn’d, bring with thee airs from heaven or blasts from hell.
「お前が健やかな霊であろうと、呪われた悪霊であろうと、天の空気を携えていようと、地獄の突風を連れていようと。」
Be thy intents wicked or charitable, thou com’st in such a questionable shape that I will speak to thee.
「お前の意図が邪悪であろうと、慈悲あるものであろうと、その姿は問いかけずにいられないものだ。私はお前に話しかける。」
I’ll call thee Hamlet, King, father, royal Dane. O, answer me!
「私はお前をハムレット、王、父、王たるデンマーク人と呼ぼう。ああ、答えてくれ!」
Let me not burst in ignorance; but tell why thy canoniz’d bones, hearsed in death, have burst their cerements.
「私を無知のまま胸が張り裂けるような状態にしないでくれ。聖別されたお前の骨が、死の棺に納められていたはずの骨が、なぜ埋葬の布を破ったのか教えてくれ。」
Why the sepulchre, wherein we saw thee quietly inurn’d, hath op’d his ponderous and marble jaws to cast thee up again!
「われわれが静かにお前を納めた墓が、なぜ重い大理石の顎を開いて、お前を再び吐き出したのか。」
What may this mean, that thou, dead corse, again in complete steel, revisit’st thus the glimpses of the moon.
「これは何を意味するのか。死んだ体であるお前が、再び完全な甲冑をまとい、このように月光のもとへ戻ってくるとは。」
Making night hideous, and we fools of nature so horridly to shake our disposition with thoughts beyond the reaches of our souls.
「夜を恐ろしいものにし、われわれ自然の愚者の心を、魂の届かない思いによってひどく揺さぶるとは。」
Say, why is this? Wherefore? What should we do? Ghost beckons Hamlet.
「言え、なぜだ。何のためだ。われわれは何をすべきなのだ。」亡霊がハムレットを手招きする。
HORATIO. It beckons you to go away with it, as if it some impartment did desire to you alone.
ホレイショー「亡霊はあなたを連れて行こうと手招きしています。まるで、あなた一人にだけ何かを伝えたいかのようです。」
MARCELLUS. Look with what courteous action it waves you to a more removed ground. But do not go with it.
マーセラス「ご覧ください、なんと丁寧な動作で、もっと離れた場所へあなたを誘っていることか。ですが、ついて行ってはいけません。」
HORATIO. No, by no means.
ホレイショー「ええ、決して行ってはいけません。」
HAMLET. It will not speak; then will I follow it.
ハムレット「話そうとしないのなら、私は後を追う。」
HORATIO. Do not, my lord.
ホレイショー「おやめください、殿下。」
HAMLET. Why, what should be the fear? I do not set my life at a pin’s fee.
ハムレット「なぜだ。何を恐れる必要がある。私は自分の命など針一本ほどの価値にも思っていない。」
And for my soul, what can it do to that, being a thing immortal as itself?
「それに私の魂について言えば、あれが私の魂に何ができるというのだ。魂はあの霊そのものと同じく不滅のものなのだから。」
It waves me forth again. I’ll follow it.
「また私を手招きしている。私はついて行く。」
HORATIO. What if it tempt you toward the flood, my lord, or to the dreadful summit of the cliff?
ホレイショー「もしそれがあなたを海の流れの方へ、あるいは恐ろしい崖の頂へ誘い出したらどうなさるのですか。」
That beetles o’er his base into the sea, and there assume some other horrible form.
「その崖は根元から海へ突き出ています。そこで亡霊が別の恐ろしい姿を取ったらどうなさるのですか。」
Which might deprive your sovereignty of reason, and draw you into madness? Think of it.
「それがあなたの理性の支配を奪い、狂気へ引き込むかもしれません。どうかお考えください。」
The very place puts toys of desperation, without more motive, into every brain that looks so many fathoms to the sea and hears it roar beneath.
「その場所そのものが、特別な理由がなくても、はるか下の海を見下ろし、そのうなりを聞く者の頭に、絶望の妄想を吹き込むのです。」
HAMLET. It waves me still. Go on, I’ll follow thee.
ハムレット「まだ私を手招きしている。行け、私はお前について行く。」
MARCELLUS. You shall not go, my lord.
マーセラス「行ってはなりません、殿下。」
HAMLET. Hold off your hands.
ハムレット「手を離せ。」
HORATIO. Be rul’d; you shall not go.
ホレイショー「どうか言うことを聞いてください。行ってはなりません。」
HAMLET. My fate cries out, and makes each petty artery in this body as hardy as the Nemean lion’s nerve.
ハムレット「私の運命が叫んでいる。この体の小さな動脈の一本一本を、ネメアの獅子の筋のように強くしている。」
Ghost beckons. Still am I call’d. Unhand me, gentlemen.
亡霊が手招きする。「まだ私は呼ばれている。諸君、私を離せ。」
Breaking free from them. By heaven, I’ll make a ghost of him that lets me. I say, away! Go on, I’ll follow thee.
彼らを振りほどく。「天にかけて、邪魔をする者は亡霊にしてやる。離れろ! 行け、私はお前について行く。」
Exeunt Ghost and Hamlet.
亡霊とハムレットが退場する。
HORATIO. He waxes desperate with imagination.
ホレイショー「彼は想像に駆られて、危険なほど激しくなっている。」
MARCELLUS. Let’s follow; ’tis not fit thus to obey him.
マーセラス「追いましょう。このまま彼の言う通りにしておくのはよくありません。」
HORATIO. Have after. To what issue will this come?
ホレイショー「後を追おう。これはどんな結末になるのだろうか。」
MARCELLUS. Something is rotten in the state of Denmark.
マーセラス「デンマークの国には、何か腐ったものがある。」
HORATIO. Heaven will direct it.
ホレイショー「天が導いてくれるだろう。」
MARCELLUS. Nay, let’s follow him. Exeunt.
マーセラス「いや、彼を追いましょう。」全員退場する。
