『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 6 町の門の前
復活祭の朝、人々は町の門から外へ出て、春の陽気を楽しみます。庶民の会話、学生、兵士、農民たちの歌が続き、その後ファウストとワーグナーが現れます。明るい群像場面の奥で、ファウストの内面にはまだ深い影が残っています。
BEFORE THE GATE. Promenaders of all sorts pass out.
町の門の前。さまざまな人々が散歩に出ていく。
Why choose ye that direction, pray? / To the hunting-lodge we’re on our way.
「どうしてそっちへ行くんだい?」「狩猟小屋のほうへ行くところだよ」
We towards the mill are strolling on. / A walk to Wasserhof were best.
「俺たちは水車小屋のほうへぶらぶら行くんだ」「ヴァッサーホーフへ歩くのが一番いいさ」
The road is not a pleasant one. / What will you do?
「その道はあまり気持ちよくないよ」「君はどうするんだ?」
I’ll join the rest. / Let’s up to Burghof, there you’ll find good cheer.
「俺はみんなに加わるよ」「ブルクホーフへ行こう。そこならうまいものがある」
The prettiest maidens and the best of beer, And brawls of a prime sort.
一番可愛い娘たちに、一番うまいビール、それに上等なけんか騒ぎもあるぞ。
You scapegrace! How; your skin still itching for a row?
このろくでなしめ。まだけんかがしたくて体がうずいているのか。
Thither I will not go, I loathe the place.
そこへは行かない。あの場所は嫌いなんだ。
No, no! I to the town my steps retrance. / Near yonder poplars he is sure to be.
「いやよ、私は町へ戻るわ」「あそこのポプラの近くに、きっと彼がいるわ」
And if he is, what matters it to me! With you he’ll walk, he’ll dance with none but you.
もし彼がいたとして、それが私に何の関係があるの。彼はあなたと歩き、あなたとだけ踊るでしょう。
And with your pleasures what have I to do? / To-day he will not be alone, he said.
「あなたの楽しみと私に何の関係があるの」「今日は彼一人ではないって言っていたわ」
His friend would be with him, the curly-head.
友だちも一緒に来るって。あの巻き毛の人よ。
Why how those buxom girls step on! Come, brother, we will follow them anon.
なんと、あの元気な娘たちの歩きぶりを見ろよ。さあ兄弟、すぐに彼女たちを追いかけよう。
Strong beer, a damsel smartly dress’d, Stinging tobacco,—these I love the best.
強いビール、こざっぱり着飾った娘、刺激の強いたばこ。こういうものが一番好きなんだ。
Look at those handsome fellows there! ‘Tis really shameful, I declare.
あそこにいる立派な若者たちを見て。まったく恥ずかしいことだわ。
The very best society they shun, After those servant girls forsooth, to run.
ちゃんとした上流の付き合いを避けて、あんな召使い娘たちの後を追うなんて。
Not quite so fast! for in our rear, Two girls, well-dress’d, are drawing near.
そんなに急ぐな。後ろから、きちんと着飾った二人の娘が近づいている。
Not far from us the one doth dwell, And sooth to say, I like her well.
そのうち一人は、私たちの近くに住んでいる。正直に言えば、私は彼女がかなり気に入っている。
They walk demurely, yet you’ll see, That they will let us join them presently.
彼女たちはつつましく歩いているが、そのうち我々が加わるのを許してくれるさ。
Not I! restraints of all kinds I detest.
私はごめんだ。どんな種類の束縛も大嫌いなんだ。
Quick! let us catch the wild-game ere it flies.
急げ。獲物が逃げる前につかまえよう。
The hand on Saturday the mop that plies, Will on the Sunday fondle you the best.
土曜日にモップを握って働く手こそ、日曜日には一番うまく君を愛撫してくれるものだ。
No, this new Burgomaster, I like him not, God knows.
いや、あの新しい市長は気に入らない。神様もご存じだ。
Now, he’s in office, daily more arrogant he grows.
役職に就いてから、日ごとに横柄になっている。
And for the town, what doth he do for it? Are not things worse from day to day?
それで、町のために何をしているのか。日ごとに状況は悪くなっているではないか。
To more restraints we must submit; And taxes more than ever pay.
我々はさらに多くの制限に従わされ、税金もこれまで以上に払わされるのだ。
Kind gentleman and ladies fair, So rosy-cheek’d and trimly dress’d.
親切な紳士方、美しいご婦人方。血色もよく、きちんと着飾った皆さま。
Be pleas’d to listen to my prayer, Relieve and pity the distress’d.
どうか私の願いを聞いてください。苦しむ者を助け、あわれんでください。
Let me not vainly sing my lay! His heart’s most glad whose hand is free.
私の歌をむなしく終わらせないでください。手を差し出せる人の心こそ、最も晴れやかなのです。
Now when all men keep holiday, Should be a harvest-day to me.
皆が祝日を過ごす今こそ、私にとっても稼ぎ時であってほしいのです。
On holidays and Sundays naught know I more inviting Than chatting about war and war’s alarms.
祝日や日曜日には、戦争や戦争の不安について語ることほど魅力的なものはないね。
When folk in Turkey, up in arms, Far off, are ‘gainst each other fighting.
遠くトルコで、人々が武器を取って互いに戦っているときなどは特にね。
We at the window stand, our glasses drain, And watch adown the stream the painted vessels gliding.
我々は窓辺に立ち、杯を飲み干し、色とりどりの船が川を下って滑るように進むのを眺めるのだ。
Then joyful we at eve come home again, And peaceful times we bless, peace long-abiding.
そして夕方には楽しく家へ帰り、長く続く平和な時代をありがたく思うのだ。
Ay, neighbour! So let matters stand for me! There they may scatter one another’s brains.
そうだな、ご近所さん。私にとってはそれで十分だ。あちらでは互いに脳みそを吹き飛ばしていればいい。
And wild confusion round them see— So here at home in quiet all remains!
あちらで激しい混乱が起きていても、こちらの家では静けさが保たれているなら、それでいいのだ。
Heyday! How smart! The fresh young blood! Who would not fall in love with you?
まあまあ、なんておしゃれなの。若くて血色のいい娘さんたちだね。誰があなたたちに恋をしないものか。
Not quite so proud! ‘Tis well and good! And what you wish, that I could help you to.
そんなに高慢にしなさんな。それもいいけれど、あなたたちの願いをかなえる手助けができるかもしれないよ。
Come, Agatha! I care not to be seen Walking in public with these witches.
行きましょう、アガタ。こんな魔女たちと一緒に人前を歩いているところを見られたくないわ。
True, my future lover, last St. Andrew’s E’en, In flesh and blood she brought before my view.
確かに、前の聖アンドレの夜、彼女は私の未来の恋人を生身の姿で見せてくれたけれど。
And mine she show’d me also in the glass, A soldier’s figure, with companions bold.
私にも鏡の中で見せてくれたわ。勇ましい仲間たちと一緒にいる兵士の姿だった。
I look around, I seek him as I pass, In vain, his form I nowhere can behold.
私はあたりを見回し、通りすがりに彼を探している。でも無駄なの。どこにもその姿は見つからない。
Fortress with turrets And walls high in air, Damsel disdainful, Haughty and fair.
小塔のある要塞、高くそびえる壁。つれない乙女、高慢で美しい乙女。
These be my prey! Bold is the venture, Costly the pay!
これらこそ俺の獲物だ。冒険は大胆で、その代償は高くつく。
Hark how the trumpet Thither doth call us, Where either pleasure Or death may befall us.
聞け、ラッパが俺たちを呼んでいる。そこでは快楽か死か、そのどちらかが俺たちに降りかかるのだ。
Hail to the tumult! Life’s in the field! Damsel and fortress To us must yield.
騒乱万歳。命は戦場にある。乙女も要塞も、俺たちに屈しなければならない。
Bold is the venture, Costly the pay! Gaily the soldier Marches away.
冒険は大胆で、その代償は高くつく。兵士は陽気に行進していく。
FAUST and WAGNER.
ファウストとワーグナーが現れる。
Loosed from their fetters are streams and rills Through the gracious spring-tide’s all-quickening glow.
小川や流れは、春の恵み深い、すべてを生気づける輝きによって束縛から解き放たれている。
Hope’s budding joy in the vale doth blow; Old Winter back to the savage hills withdraweth his force, decrepid now.
希望の芽吹く喜びが谷に吹き渡る。老い衰えた冬は、荒々しい山々へと力を引き下げていく。
Thence only impotent icy grains Scatters he as he wings his flight.
そこから冬は、逃げ去りながら、ただ無力な氷の粒をまき散らすだけだ。
Striping with sleet the verdant plains; But the sun endureth no trace of white.
みぞれで緑の野に筋をつけるが、太陽は白い痕跡を少しも残させない。
Everywhere growth and movement are rife, All things investing with hues of life.
いたるところに成長と動きが満ち、すべてのものが生命の色をまとっている。
Though flowers are lacking, varied of dye, Their colours the motley throng supply.
色とりどりの花はまだ足りないが、その色は色とりどりの群衆が補っている。
Turn thee around, and from this height, Back to the town direct thy sight.
振り返って、この高みから町のほうへ目を向けてみたまえ。
Forth from the hollow, gloomy gate, Stream forth the masses, in bright array.
くぼんだ暗い門から、明るい装いの群衆が流れ出てくる。
Gladly seek they the sun to-day; The Lord’s Resurrection they celebrate.
彼らは今日、喜んで太陽を求めている。主の復活を祝っているのだ。
For they themselves have risen, with joy, From tenement sordid, from cheerless room.
なぜなら彼ら自身もまた、みすぼらしい住まいや陰気な部屋から、喜びとともに立ち上がったのだから。
From bonds of toil, from care and annoy, From gable and roof’s o’er-hanging gloom.
労働の束縛、心配や悩み、切妻屋根や屋根の垂れ下がる暗がりから抜け出してきたのだ。
From crowded alley and narrow street, And from the churches’ awe-breathing night, All now have come forth into the light.
混み合った路地や狭い通りから、そして教会の畏怖を漂わせる夜から、すべての人々が今、光の中へ出てきたのだ。
Look, only look, on nimble feet, Through garden and field how spread the throng.
見よ、ただ見てみたまえ。軽やかな足取りで、群衆が庭や野へと広がっていく様子を。
How o’er the river’s ample sheet, Many a gay wherry glides along.
川の広い水面を、いくつもの華やかな小舟が滑るように進んでいく。
And see, deep sinking in the tide, Pushes the last boat now away.
見よ、潮に深く沈みながら、最後の舟が今、岸を離れていく。
E’en from yon far hill’s path-worn side, Flash the bright hues of garments gay.
あの遠い丘の踏みならされた道からでさえ、華やかな衣服の明るい色がきらめいている。
Hark! Sounds of village mirth arise; This is the people’s paradise.
聞け。村の陽気な騒ぎの音が上がっている。これこそ民衆の楽園なのだ。
Both great and small send up a cheer; Here am I man, I feel it here.
大人も子どもも歓声を上げている。ここでこそ私は人間なのだ。ここでそれを感じる。
Sir Doctor, in a walk with you There’s honour and instruction too.
先生、あなたと散歩することには名誉もあり、教えもあります。
Yet here alone I care not to resort, Because I coarseness hate of every sort.
しかし、ここへ一人で来たいとは思いません。私はあらゆる粗野なものが嫌いだからです。
This fiddling, shouting, skittling, I detest; I hate the tumult of the vulgar throng.
このバイオリンの音、叫び声、九柱戯の騒ぎは大嫌いです。俗な群衆の騒ぎが嫌なのです。
They roar as by the evil one possess’d, And call it pleasure, call it song.
彼らは悪魔に取り憑かれたようにわめき、それを楽しみだ、歌だと呼んでいるのです。
Dance and song. The shepherd for the dance was dress’d, With ribbon, wreath, and coloured vest.
踊りと歌。羊飼いは踊りのために、リボン、花輪、色鮮やかな上着を身につけていた。
A gallant show displaying. And round about the linden-trees, They footed it right merrily.
立派な見せぶりをして、菩提樹のまわりで、人々は実に陽気に足を踏み鳴らした。
Juchhe! Juchhe! Juchheisa! Heisa! He! So fiddle-bow was braying.
ユッヘ! ユッヘ! ユッヘイサ! ヘイサ! ヘイ! そうしてバイオリンの弓はぎいぎい鳴っていた。
Our swain amidst the circle press’d, He push’d a maiden trimly dress’d.
若者は輪の中へ押し入り、きれいに着飾った娘を押した。
And jogg’d her with his elbow; The buxom damsel turn’d her head.
そして肘で彼女を小突いた。ふっくらした娘は振り返った。
“Now that’s a stupid trick!” she said, Don’t be so rude, good fellow!
「まあ、なんてばかなまねなの!」と彼女は言った。「そんなに失礼なことをしないで、あなた」
Swift in the circle they advanced, They danced to right, to left they danced.
彼らは輪の中をすばやく進み、右へ踊り、左へ踊った。
And all the skirts were swinging. And they grew red, and they grew warm.
そしてすべてのスカートが揺れていた。人々は顔を赤らめ、体も熱くなっていった。
Panting, they rested arm in arm, To hip their elbow bringing.
息を切らしながら、彼らは腕を組んで休み、肘を腰へ寄せた。
Don’t make so free! How many a maid Has been betroth’d and then betray’d.
なれなれしくしないで。これまでどれほど多くの娘が婚約され、それから裏切られてきたことか。
And has repented after! Yet still he flatter’d her aside.
そして後になって後悔したのだ。それでも彼はなお、彼女を脇へ誘って言い寄った。
And from the linden, far and wide, Rang fiddle-bow and laughter.
そして菩提樹のあたりから、遠く広く、バイオリンの弓の音と笑い声が響いた。
Doctor, ‘tis really kind of you, To condescend to come this way.
先生、こちらへおいでくださるとは、本当にご親切なことです。
A highly learned man like you, To join our mirthful throng to-day.
あなたのような大変学識ある方が、今日、私たちの陽気な集まりに加わってくださるとは。
Our fairest cup I offer you, Which we with sparkling drink have crown’d.
私たちの一番立派な杯を差し上げます。きらめく酒で満たしてあります。
And pledging you, I pray aloud, That every drop within its round, While it your present thirst allays, May swell the number of your days.
そしてあなたに乾杯しながら、声に出して祈ります。この杯の一滴一滴が、今の渇きを癒やすと同時に、あなたの寿命を増やしますように。
I take the cup you kindly reach, Thanks and prosperity to each!
ご親切に差し出してくれた杯を受け取ろう。皆に感謝と繁栄を。
The crowd gather round in a circle.
群衆が輪になって集まる。
Ay, truly! ‘tis well done, that you Our festive meeting thus attend.
まったくです。あなたがこのように私たちの祝祭の集まりに来てくださったのは、実によいことです。
You, who in evil days of yore, So often show’d yourself our friend!
昔の苦難の日々に、あなたは何度も私たちの友であることを示してくださいました。
Full many a one stands living here, Who from the fever’s deadly blast, Your father rescu’d.
ここに生きて立っている多くの者たちは、あなたのお父上によって、熱病の死をもたらす息から救われたのです。
When his skill The fatal sickness stay’d at last.
お父上の技が、ついにあの致命的な病を食い止めたときのことです。
A young man then, each house you sought, Where reign’d the mortal pestilence.
あなたは当時まだ若者で、死をもたらす疫病が支配していた家々を、一軒一軒訪ねてくださいました。
Corpse after corpse was carried forth, But still unscath’d you issued thence.
遺体が次々と運び出される中、それでもあなたは傷つくことなくそこから出てこられたのです。
Sore then your trials and severe; The Helper yonder aids the helper here.
そのときのあなたの試練は、どれほど厳しかったことでしょう。天上の助け主が、地上の助け主を助けてくださったのです。
Heaven bless the trusty friend, and long to help the poor his life prolong!
天がこの信頼できる友を祝福し、貧しい人々を助けるために、その命を長く保ってくださいますように。
To Him above in homage bend, Who prompts the helper and Who help doth send.
上におられる方へ敬意をもって頭を垂れよ。その方こそ、助ける者を促し、助けを送るのだから。
He proceeds with WAGNER.
ファウストはワーグナーとともに進む。
What feelings, great man, must thy breast inspire, At homage paid thee by this crowd!
偉大な方よ、この群衆から敬意を受けて、あなたの胸にはどのような感情が湧き上がるのでしょう。
Thrice blest who from the gifts by him possessed Such benefit can draw!
自分の持つ才能から、このような恩恵を引き出せる人は、三重に祝福されています。
The sire thee to his boy with reverence shows; They press around, inquire, advance.
父親はあなたを息子に敬意をもって示し、人々はあなたのまわりへ押し寄せ、尋ね、近づいてきます。
Hush’d is the fiddle, check’d the dance.
バイオリンは静まり、踊りも止められます。
Where thou dost pass they stand in rows, And each aloft his bonnet throws.
あなたが通るところでは、人々は列になって立ち、一人一人が帽子を高く投げ上げます。
But little fails and they to thee, As though the Host came by, would bend the knee.
もう少しで彼らは、聖体が通るときのように、あなたにひざまずきそうです。
A few steps further, up to yonder stone! Here rest we from our walk.
もう少し先へ、あの石のところまで行こう。そこで散歩の足を休めよう。
In times long past, Absorb’d in thought, here oft I sat alone.
はるか昔、思索にふけって、私はここによく一人で座ったものだ。
And disciplin’d myself with prayer and fast.
そして祈りと断食によって、自分自身を律していた。
Then rich in hope, with faith sincere, With sighs, and hands in anguish press’d.
そのころ私は希望に富み、誠実な信仰を持ち、ため息をつき、苦悩の中で手を握りしめていた。
The end of that sore plague, with many a tear, From heaven’s dread Lord, I sought to wrest.
あのひどい疫病の終わりを、多くの涙とともに、天の恐るべき主からもぎ取ろうとしていたのだ。
The crowd’s applause assumes a scornful tone.
群衆の称賛は、私には嘲るような響きを帯びて聞こえる。
Oh, could’st thou in my inner being read, How little either sire or son, Of such renown deserves the meed!
ああ、君が私の内面を読むことができたなら。父も子も、このような名声にどれほど値しないかがわかるだろう。
My sire, of good repute, and sombre mood, O’er nature’s powers and every mystic zone.
私の父は評判のよい人物だったが、陰気な気質で、自然の力や神秘の領域について考え込んでいた。
With honest zeal, but methods of his own, With toil fantastic loved to brood.
誠実な熱意を持っていたが、方法は独特で、幻想的な労苦の中で考え込むことを好んでいた。
His time in dark alchemic cell, With brother adepts he would spend.
彼は暗い錬金術の部屋で、同じ道の熟達者たちと時を過ごしていた。
And there antagonists compel, Through numberless receipts to blend.
そしてそこで、無数の処方を通して、対立するもの同士を無理に混ぜ合わせようとしていた。
A ruddy lion there, a suitor bold, In tepid bath was with the lily wed.
そこでは、赤い獅子という大胆な求婚者が、ぬるい浴槽の中で百合と結婚させられた。
Thence both, while open flames around them roll’d, Were tortur’d to another bridal bed.
それから両者は、周囲で炎が燃え上がる中、別の婚礼の床へと苦しめながら移された。
Was then the youthful queen descried With varied colours in the flask.
そして若い女王が、フラスコの中にさまざまな色をまとって現れた。
This was our medicine; the patients died, “Who were restored?” none cared to ask.
これが我々の薬だった。患者たちは死んだ。「誰が回復したのか」と尋ねる者はいなかった。
With our infernal mixture thus, ere long, These hills and peaceful vales among, We rag’d more fiercely than the pest.
こうして我々は、地獄の混合物を使い、この丘や平和な谷々の中で、疫病そのものよりも激しく荒れ狂ったのだ。
Myself the deadly poison did to thousands give; They pined away, I yet must live.
私自身が、何千もの人々に死をもたらす毒を与えた。彼らは衰え死んでいったのに、私はなお生きている。
To hear the reckless murderers blest.
そして、無謀な殺人者たちが祝福されるのを聞かねばならないのだ。
Why let this thought your soul o’ercast?
なぜそのような考えで、あなたの魂を曇らせるのですか。
Can man do more than with nice skill, With firm and conscientious will, Practise the art transmitted from the past?
人間にできることは、精密な技術と堅固で良心的な意志をもって、過去から伝えられた技を実践すること以上にあるでしょうか。
If thou thy sire dost honour in thy youth, His lore thou gladly wilt receive.
若いころ父を尊敬するなら、その知識を喜んで受け継ぐものです。
In manhood, dost thou spread the bounds of truth, Then may thy son a higher goal achieve.
成人して真理の境界を広げれば、あなたの息子はさらに高い目標を達成できるでしょう。
How blest, in whom the fond desire From error’s sea to rise, hope still renews!
誤りの海から立ち上がろうとする愛着ある願いによって、なお希望を新たにできる者は、なんと幸いなのだろう。
What a man knows not, that he doth require, And what he knoweth, that he cannot use.
人間は知らないものを必要とし、知っているものを使うことができない。
But let not moody thoughts their shadow throw O’er the calm beauty of this hour serene!
だが、陰気な考えに、この静かな時の穏やかな美しさへ影を落とさせてはならない。
In the rich sunset see how brightly glow Yon cottage homes, girt round with verdant green!
豊かな夕日の中で、あちらの小さな家々が、緑に囲まれてどれほど明るく輝いているか見てみたまえ。
Slow sinks the orb, the day is now no more; Yonder he hastens to diffuse new life.
太陽はゆっくり沈み、もはやこの日の光は消えようとしている。あちらでは、新しい生命を広げようと急いでいるのだ。
Oh for a pinion from the earth to soar, And after, ever after him to strive!
ああ、地上から舞い上がる翼があれば。いつまでも、あの太陽を追って飛んでいけたなら。
Then should I see the world below, Bathed in the deathless evening-beams.
そうすれば私は、下界が不滅の夕光に浴しているのを見るだろう。
The vales reposing, every height a-glow, The silver brooklets meeting golden streams.
谷は憩い、すべての高みは輝き、銀の小川は黄金の流れと出会うだろう。
The savage mountain, with its cavern’d side, Bars not my godlike progress.
洞窟を持つ荒々しい山も、私の神のような進行を妨げることはない。
Lo, the ocean, its warm bays heaving with a tranquil motion, To my rapt vision opes its ample tide!
見よ、海が、暖かな湾を穏やかな動きでうねらせ、私の恍惚とした視界に広大な潮を開いている。
But now at length the god appears to sink; A new-born impulse wings my flight.
だが今ついに、その神は沈もうとしている。新たに生まれた衝動が私の飛翔に翼を与える。
Onward I press, his quenchless light to drink, The day before me, and behind the night.
私は前へ進み、その消えない光を飲もうとする。前には昼、後ろには夜がある。
The pathless waves beneath, and over me the skies.
下には道なき波、上には空が広がっている。
Fair dream, it vanish’d with the parting day!
美しい夢よ、それは去りゆく日とともに消えてしまった。
Alas! that when on spirit-wing we rise, No wing material lifts our mortal clay.
ああ、精神の翼で我々が上昇するとき、物質の翼はこの死すべき肉体を持ち上げてはくれない。
But ‘tis our inborn impulse, deep and strong, Upwards and onwards still to urge our flight.
しかし、深く強い生まれつきの衝動が、なお上へ、なお前へと、我々の飛翔を促すのだ。
When far above us pours its thrilling song The sky-lark, lost in azure light.
はるか上で、青い光の中に消えたヒバリが、胸を震わせる歌を注ぐとき。
When on extended wing amain O’er pine-crown’d height the eagle soars.
広げた翼で、松に覆われた高みの上を鷲が力強く舞い上がるとき。
And over moor and lake, the crane Still striveth towards its native shores.
そして沼地や湖を越えて、鶴がなお故郷の岸辺を目指して進むとき。
To strange conceits oft I myself must own, But impulse such as this I ne’er have known.
私自身、奇妙な考えを抱くことはよくありますが、このような衝動は一度も知りません。
Nor woods, nor fields, can long our thoughts engage, Their wings I envy not the feather’d kind.
森も野も、長く我々の思考を引きつけることはできません。羽ある種族の翼をうらやむこともありません。
Far otherwise the pleasures of the mind, Bear us from book to book, from page to page!
それとはまったく別に、精神の喜びは、私たちを本から本へ、ページからページへと運んでくれます。
Then winter nights grow cheerful; keen delight Warms every limb.
そのとき冬の夜は楽しくなり、鋭い喜びが全身を温めてくれます。
And ah! when we unroll Some old and precious parchment, at the sight all heaven itself descends upon the soul.
そして、ああ、古く貴重な羊皮紙を広げるとき、その光景に天そのものが魂へ降りてくるのです。
Thy heart by one sole impulse is possess’d; Unconscious of the other still remain!
君の心はただ一つの衝動に支配されている。もう一つの衝動には、まだ気づいていないのだ。
Two souls, alas! are lodg’d within my breast, Which struggle there for undivided reign.
ああ、私の胸には二つの魂が宿っている。それらはそこで、分かたれない支配を求めて争っている。
One to the world, with obstinate desire, And closely-cleaving organs, still adheres.
一つは、頑固な欲望と肉体の器官にしっかり結びついて、なおこの世に執着している。
Above the mist, the other doth aspire, With sacred vehemence, to purer spheres.
もう一つは、霧の上へ、聖なる激しさをもって、より清らかな領域へ憧れて昇ろうとする。
Oh, are there spirits in the air, Who float ‘twixt heaven and earth dominion wielding?
ああ、空中には霊たちがいるのか。天と地のあいだに浮かび、支配を振るっている霊たちが。
Stoop hither from your golden atmosphere, Lead me to scenes, new life and fuller yielding!
黄金の大気からこちらへ降りてきてくれ。新しい生命とより豊かなものを与える世界へ、私を導いてくれ。
A magic mantle did I but possess, Abroad to waft me as on viewless wings.
もし魔法の外套を持っていて、見えない翼に乗るように、私を遠くへ運んでくれるなら。
I’d prize it far beyond the costliest dress, Nor would I change it for the robe of kings.
私はそれを最も高価な衣服よりもはるかに大切にし、王の衣とさえ交換しないだろう。
Call not the spirits who on mischief wait! Their troop familiar, streaming through the air.
災いを狙っている霊たちを呼んではなりません。彼らのなじみの群れは、空気の中を流れています。
From every quarter threaten man’s estate, And danger in a thousand forms prepare!
あらゆる方向から人間の身の上を脅かし、千もの形で危険を用意するのです。
They drive impetuous from the frozen north, With fangs sharp-piercing, and keen arrowy tongue.
彼らは凍った北から激しく吹きつけ、鋭く刺す牙と矢のように鋭い舌を持っています。
From the ungenial east they issue forth, And prey, with parching breath, upon thy lungs.
不快な東から彼らは現れ、乾ききった息であなたの肺をむしばみます。
If, waft’d on the desert’s flaming wing, They from the south heap fire upon the brain.
砂漠の燃える翼に運ばれて南から来れば、彼らは脳に火を積み上げます。
Refreshment from the west at first they bring, Anon to drown thyself and field and plain.
西から来ると、最初は涼しさをもたらしますが、やがてあなた自身も畑も平野も溺れさせるのです。
In wait for mischief, they are prompt to hear; With guileful purpose our behests obey.
災いを狙って待ち構え、彼らはすぐに耳を傾けます。ずる賢い目的で、我々の命令に従うのです。
Like ministers of grace they oft appear, And lisp like angels, to betray.
彼らはしばしば恵みの使者のように現れ、裏切るために天使のようにささやきます。
But let us hence! Grey eve doth all things blend, The air grows chill, the mists descend!
しかし、ここを去りましょう。灰色の夕暮れがすべてを混ぜ合わせ、空気は冷え、霧が降りてきます。
‘Tis in the evening first our home we prize— Why stand you thus, and gaze with wondering eyes?
夕暮れになって初めて、我々は家のありがたさを知るのです。なぜそんなふうに立ち、驚いた目で見つめているのですか。
What in the gloom thus moves you? / Yon black hound See’st thou, through corn and stubble scampering round?
「暗がりの中で何があなたをそんなに動かすのですか」「あの黒い犬が見えるか。麦畑や切り株のあたりを走り回っている」
I’ve mark’d him long, naught strange in him I see! / Note him! What takest thou the brute to be?
「ずっと見ていますが、特に変なところはありません」「よく見ろ。あの獣を何だと思う?」
But for a poodle, whom his instinct serves His master’s track to find once more.
ただのプードルでしょう。本能に従って、主人の足跡をまた見つけようとしているのです。
Dost mark how round us, with wide spiral curves, He wheels, each circle closer than before?
あいつが大きな渦巻きの曲線を描いて、我々のまわりを回っているのがわかるか。輪はだんだん小さくなっている。
And, if I err not, he appears to me A line of fire upon his track to leave.
私の見間違いでなければ、あいつは通った跡に火の線を残しているように見える。
Naught but a poodle black of hue I see; ‘Tis some illusion doth your sight deceive.
私には黒いプードル以外には何も見えません。何かの錯覚があなたの目を欺いているのでしょう。
Methinks a magic coil our feet around, He for a future snare doth lightly spread.
私には、あいつが我々の足もとに魔法の輪をめぐらせ、未来の罠を軽く広げているように思える。
The circle narrows, he’s already near! / A dog dost see, no spectre have we here.
「輪が狭まっている。もう近くに来ている」「見えているのは犬です。亡霊ではありません」
He growls, doubts, lays him on his belly, too, And wags his tail—as dogs are wont to do.
うなり、迷い、腹ばいになり、しっぽを振っています。犬がよくすることです。
Come hither, Sirrah! join our company!
こっちへ来い、こやつ。我々の仲間に加われ。
A very poodle, he appears to be! Thou standest still, for thee he’ll wait.
まさにプードルのようですね。あなたが立ち止まれば、彼も待っています。
Thou speak’st to him, he fawns upon thee straight; Aught thou mayst lose, again he’ll bring.
あなたが話しかければ、すぐにじゃれついてきます。何かをなくしても、また持ってきてくれるでしょう。
And for thy stick will into water spring.
そしてあなたの杖のためなら、水の中へも飛び込むでしょう。
Thou’rt right indeed; no traces now I see Whatever of a spirit’s agency.
確かに君の言うとおりだ。今では霊の働きの痕跡など何も見えない。
‘Tis training—nothing more.
これはしつけにすぎない。それ以上のものではない。
A dog well taught E’en by the wisest of us may be sought.
よくしつけられた犬は、私たちの中で最も賢い者にさえ求められるものです。
Ay, to your favour he’s entitled too, Apt scholar of the students, ‘tis his due!
ええ、彼はあなたの好意を受ける資格もあります。学生たちの優秀な弟子として、それは当然でしょう。
They enter the gate of the town.
彼らは町の門の中へ入っていく。
