このエントリは 2の6の部分 シリーズに パンドラの箱
PUBLIC DOMAIN SOURCES

『パンドラの箱』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

『パンドラの箱』英文/和訳 ACT I 下

ACT I の後半です。ロドリゴとアルヴァの対立、ルルの再登場、そして幕切れまでを、英語表現が直感的に入るよう色分け多めで、長い段落は読みやすい長さに分けて整えています。

動作・変化 感情・心理 危険・病・破滅 場面・描写 宗教・倫理 重要表現

ALVA. I won’t stand your damned jabbering! The boy’s little finger is worth more than all you!

RODRIGO. I’ve had enough of this Geschwitz’s company! If my bride is to become a corporation with limited liability, somebody else can go in ahead of me. I propose to make a magnificent trapeze-artist out of her, and willingly risk my life to do it. But then I’ll be master of the house, and will myself indicate what cavaliers she is to receive!

ALVA. The boy has what our age lacks: a hero-nature; therefore, of course, he is going to ruin. Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witness-box and yelled at the justice: “How do you know what would have become of you if you’d had to run around the cafes barefoot every night when you were ten years old?!”

RODRIGO. If I could only have given him one in the jaw for that right away! Thank God, there are jails where scum like that gets some respect for the law pounded into them.

ALVA. One like him might have been my model for my “World-conqueror.” For twenty years literature has presented nothing but demi-men: men who can beget no children and women who can bear none. That’s called “The Modern Problem.”

RODRIGO. I’ve ordered a hippopotamus-whip two inches thick. If that has no success with her, you can fill my cranium with potato-soup. Be it love or be it whipping, female flesh never inquires. Only give it some amusement, and it stays firm and fresh. She is now in her twentieth year, has been married three times and has satisfied a gigantic horde of lovers, and her heart’s desires are at last pretty plain.

But the man’s got to have the seven deadly sins on his forehead, or she honors him not. If he looks as if a dog-catcher had spat him out on the street, then, with such women-folks, he needn’t be afraid of a prince! I’ll rent a garage fifty feet high and break her in there;

and when she’s learnt the first diving-leap without breaking her neck I’ll pull on a black coat and not stir a finger the rest of my life. When she’s educated practically it doesn’t cost a woman half as much trouble to support her husband as the other way round, if only the man takes care of the mental labor for her, and doesn’t let the sense of the family go to wreck.

ALVA. I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a well-broken four-in-hand,–but that boy sticks in my head. Really, I can still take private lessons in the scorn of the world from that school-boy!

RODRIGO. She’ll just comfortably let her hide be papered with thousand-mark bills! I’ll extract salaries out of the directors with a centrifugal pump. I know their kind. When they don’t need a man, let him shine their shoes for them; but when they must have an artiste they cut her down from the very gallows with their own hands and with the most entangling compliments.

ALVA. In my situation there’s nothing more in the world to fear–but death. In the realm of sensation I am the poorest beggar. But I can no longer scrape up the moral courage to exchange my established position for the excitements of the wild, adventurous life!

RODRIGO. She had sent Papa Schigolch and me together in chase of some strong antidote for sleeplessness. We each got a twenty-mark piece for expenses. There we see the youngster sitting in the Night-light Cafe. He was sitting like a criminal on the prisoner’s bench. Schigolch sniffed at him from all sides, and remarked, “He is still virgin.” (Up in the gallery, dragging steps are heard.) There she is! The future magnificent trapeze-artiste of the present age!

(The curtains part at the stair-head, and Lulu, supported by Schigolch, and in a black dress, slowly and wearily descends.)

* * *

SCHIGOLCH. Hui, old mold! We’ve still to get over the frontier to-day.

RODRIGO. (Glaring stupidly at Lulu.) Thunder of heaven! Death!

LULU. (Speaks, to the end of the act, in the gayest tones.) Slowly! You’re pinching my arm!

RODRIGO. How did you ever get the shamelessness to break out of prison with such a wolf’s face?!

SCHIGOLCH. Stop your snout!

RODRIGO. I’ll run for the police! I’ll give information! This scarecrow let herself be seen in tights?! The padding alone would cost two months’ salary!–You’re the most perfidious swindler that ever had lodging in Ox-butter Hotel!

ALVA. Kindly refrain from insulting the lady!

RODRIGO. Insulting you call that?! For this gnawed bone’s sake I’ve worn myself away! I can’t earn my own living! I’ll be a clown if I can still stand firm under a broom-stick! But let the lightning strike me on the spot if I don’t worm ten thousand marks a year for life out of your tricks and frauds! I can tell you that! A pleasant trip! I’m going for the police! (Exit.)

SCHIGOLCH. Run, run!

LULU. He’ll take good care of himself!

SCHIGOLCH. We’re rid of him!–And now some black coffee for the lady!

ALVA. (At the table left.) Here is coffee, ready to pour.

SCHIGOLCH. I must look after the sleeping-car tickets.

LULU. (Brightly.) Oh, freedom! Thank God for freedom!

SCHIGOLCH. I’ll be back for you in half an hour. We’ll celebrate our departure in the station-restaurant. I’ll order a supper that’ll keep us going till to-morrow.–Good morning, doctor.

ALVA. Good evening.

SCHIGOLCH. Pleasant rest!–Thanks, I know every door-handle here. So long! Have a good time! (Exit.)

LULU. I haven’t seen a room for a year and a half. Curtains, chairs, pictures….

ALVA. Won’t you drink it?

LULU. I’ve swallowed enough black coffee these five days. Have you any brandy?

ALVA. I’ve got some elixir de Spaa.

LULU. That reminds one of old times. (Looks round the hall while Alva fills two glasses.) Where’s my picture gone?

ALVA. I’ve got it in my room, so no one shall see it here.

LULU. Bring it down here now.

ALVA. Didn’t you even lose your vanity in prison?

LULU. How anxious at heart one gets when one hasn’t seen herself for months! One day I got a brand-new dust-pan. When I swept up at seven in the morning I held the back of it up before my face. Tin doesn’t flatter, but I took pleasure in it all the same.–Bring the picture down from your room. Shall I come too?

ALVA. No, Heaven’s sake! You must spare yourself!

LULU. I’ve been sparing myself long enough now! (Alva goes out, right, to get the picture.) He has heart-trouble; but to have to plague one’s self with imagination fourteen months!… He kisses with the fear of death on him, and his two knees shake like a frozen vagabond’s. In God’s name…. In this room–if only I had not shot his father in the back!

ALVA. (Returns with the picture of Lulu in the Pierrot-dress.) It’s covered with dust. I had leant it against the fire-place, face to the wall.

LULU. You didn’t look at it all the time I was away?

ALVA. I had so much business to attend to, with the sale of our paper and everything. Countess Geschwitz would have liked to have hung it up in her house, but she had to be prepared for search-warrants. (He puts the picture on the easel.)

LULU. (Merrily.) Now the poor monster is learning the joys of life in Hotel Ox-butter by her own experience.

ALVA. Even now I don’t understand how events hang together.

LULU. Oh, Geschwitz arranged it all very cleverly. I must admire her inventiveness. But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. She took a course in hospital nursing here, and when she had the necessary documents she journeyed to Hamburg with them and nursed the cholera patients.

At the first opportunity that offered she put on the underclothes in which a sick woman had just died and which really ought to have been burnt. The same morning she traveled back here and came to see me in prison. In my cell, while the wardress was outside, we, as quick as we could, exchanged underclothes.

ALVA. So that was the reason why the Countess and you fell sick of the cholera the same day!

LULU. Exactly, that was it! Geschwitz of course was instantly brought from her house to the contagious ward in the hospital. But with me, too, they couldn’t think of any other place to take me. So there we lay in one room in the contagious ward behind the hospital, and from the first day Geschwitz put forth all her art to make our two faces as like each other as possible.

Day before yesterday she was let out as cured. Just now she came back and said she’d forgotten her watch. I put on her clothes, she slipped into my prison frock, and then I came away. (With pleasure.) Now she’s lying over there as the murderess of Dr. Schoen.

ALVA. So far as outward appearance goes you can still agree with the picture as much as ever.

LULU. I’m a little peaked in the face, but otherwise I’ve lost nothing. Only one gets incredibly nervous in prison.

ALVA. You looked horribly sick when you came in.

LULU. I had to, to get our necks out of the noose.–And you? What have you done in this year and a half?

ALVA. I’ve had a succes d’estime in literary circles with a play I wrote about you.

LULU. Who’s your sweetheart now?

ALVA. An actress I’ve rented a house for in Karl Street.

LULU. Does she love you?

ALVA. How should I know that? I haven’t seen the woman for six weeks.

LULU. Can you stand that?

ALVA. You will never understand that. With me there’s the closest alternation between my sensuality and mental creativeness. So towards you, for example, I have only the choice of regarding you artistically or of loving you.

LULU. (In a fairy-story tone.) I used to dream every other night that I’d fallen into the hands of a sadic…. Come, give me a kiss!

ALVA. It’s shining in your eyes like the water in a deep well one has just thrown a stone into.

LULU. Come!

ALVA. (Kisses her.) Your lips have got pretty thin, anyway.

LULU. Come! (Pushes him into a chair and seats herself on his knee.) Do you shudder at me?–In Hotel Ox-butter we all got a luke-warm bath every four weeks. The wardresses took that opportunity to search our pockets as soon as we were in the water. (She kisses him passionately.)

ALVA. Oh, oh!

LULU. You’re afraid that when I’m away you couldn’t write any more poems about me?

ALVA. On the contrary, I shall write a dithyramb upon thy glory.

LULU. I’m only sore about the hideous shoes I’m wearing.

ALVA. They do not encroach upon your charms. Let us be thankful for the favor of this moment.

LULU. I don’t feel at all like that to-day.–Do you remember the costume ball where I was dressed like a knight’s squire? How those wine-full women ran after me that time? Geschwitz crawled round, round my feet, and begged me to step on her face with my cloth shoes.

ALVA. Come, dear heart!

LULU. (In the tone with which one quiets a restless child.) Quietly! I shot your father.

ALVA. I do not love thee less for that. One kiss!

LULU. Bend your head back. (She kisses him with deliberation.)

ALVA. You hold back the fire of my soul with the most dexterous art. And your breast breathes so virginly too. Yet if it weren’t for your two great, dark, childish eyes, I must needs have thought you the cunningest whore that ever hurled a man to destruction.

LULU. (In high spirits.) Would God I were! Come over the border with us to-day! Then we can see each other as often as we will, and we’ll get more pleasure from each other than now.

ALVA. Through this dress I feel your body like a symphony. These slender ankles, this cantabile. This rapturous crescendo. And these knees, this capriccio. And the powerful andante of lust!–How peacefully these two slim rivals press against each other in the consciousness that neither equals the other in beauty–till their capricious mistress wakes up and the rival lovers separate like the two hostile poles. I shall sing your praises so that your senses shall whirl!

LULU. (Merrily.) Meanwhile I’ll bury my hands in your hair. (She does so.) But here we’ll be disturbed.

ALVA. You have robbed me of my reason!

LULU. Aren’t you coming with me to-day?

ALVA. But the old fellow’s going with you!

LULU. He won’t turn up again.–Is not that the divan on which your father bled to death?

ALVA. Be still. Be still….

CURTAIN.

パンドラの箱

『パンドラの箱』英文/和訳 ACT I 上 『パンドラの箱』英文/和訳 ACT II 上