『パンドラの箱』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『パンドラの箱』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『パンドラの箱』は、ドイツの劇作家 フランク・ヴェーデキント による戯曲で、ルルを中心に、人間の欲望、社会の偽善、破滅へ向かう運命を描いた作品です。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『パンドラの箱』英文/和訳 ACT I 下
ACT I の後半です。ロドリゴとアルヴァの対立、ルルの再登場、そして幕切れまでを、英語表現が直感的に入るよう色分け多めで、長い段落は読みやすい長さに分けて整えています。
ALVA. I won’t stand your damned jabbering! The boy’s little finger is worth more than all you!
アルヴァ「君の忌々しいおしゃべりには我慢ならない! あの少年の小指一本のほうが、君ら全員より価値がある!」
RODRIGO. I’ve had enough of this Geschwitz’s company! If my bride is to become a corporation with limited liability, somebody else can go in ahead of me. I propose to make a magnificent trapeze-artist out of her, and willingly risk my life to do it. But then I’ll be master of the house, and will myself indicate what cavaliers she is to receive!
ロドリゴ「もうゲシュヴィッツの仲間にはうんざりだ! 俺の花嫁が有限責任会社になるというなら、誰かほかの者が先に出資すればいい。俺は彼女を見事な空中ブランコ芸人にするつもりだし、そのためなら喜んで命を賭ける。だがそうなれば、この家の主人は俺だ。彼女がどの紳士を迎えてよいかも、俺が自分で決める!」
ALVA. The boy has what our age lacks: a hero-nature; therefore, of course, he is going to ruin. Do you remember how before sentence was passed he jumped out of the witness-box and yelled at the justice: “How do you know what would have become of you if you’d had to run around the cafes barefoot every night when you were ten years old?!”
アルヴァ「あの少年には、我々の時代に欠けているものがある。英雄的な性質だ。だからこそ、当然ながら彼は破滅へ向かう。判決が下される前、彼が証言台から飛び出して裁判官に叫んだのを覚えているか。『あなたが十歳の時、毎晩裸足でカフェを歩き回らなければならなかったら、どうなっていたか、どうしてわかるのですか!』と。」
RODRIGO. If I could only have given him one in the jaw for that right away! Thank God, there are jails where scum like that gets some respect for the law pounded into them.
ロドリゴ「あの時すぐに顎へ一発入れてやれたらよかったのに! ありがたいことに、ああいう屑が法への敬意を叩き込まれる監獄というものがある。」
ALVA. One like him might have been my model for my “World-conqueror.” For twenty years literature has presented nothing but demi-men: men who can beget no children and women who can bear none. That’s called “The Modern Problem.”
アルヴァ「彼のような者こそ、私の『世界征服者』のモデルになり得たかもしれない。この二十年、文学は半人前の人間ばかりを描いてきた。子をなせない男、子を産めない女。それが『現代の問題』と呼ばれている。」
RODRIGO. I’ve ordered a hippopotamus-whip two inches thick. If that has no success with her, you can fill my cranium with potato-soup. Be it love or be it whipping, female flesh never inquires. Only give it some amusement, and it stays firm and fresh. She is now in her twentieth year, has been married three times and has satisfied a gigantic horde of lovers, and her heart’s desires are at last pretty plain.
But the man’s got to have the seven deadly sins on his forehead, or she honors him not. If he looks as if a dog-catcher had spat him out on the street, then, with such women-folks, he needn’t be afraid of a prince! I’ll rent a garage fifty feet high and break her in there;
and when she’s learnt the first diving-leap without breaking her neck I’ll pull on a black coat and not stir a finger the rest of my life. When she’s educated practically it doesn’t cost a woman half as much trouble to support her husband as the other way round, if only the man takes care of the mental labor for her, and doesn’t let the sense of the family go to wreck.
ロドリゴ「俺は二インチの太さのカバ皮の鞭を注文した。あれで効かなければ、俺の頭蓋骨にポテトスープでも詰めてくれ。愛であろうと鞭であろうと、女の肉体はいちいち尋ねたりしない。楽しみを与えてやれば、それは固く新鮮でい続ける。あの女は今二十歳、三度結婚し、巨大な群れの恋人たちを満足させてきた。彼女の心の欲望は、もうかなりはっきりしている。だが男の額に七つの大罪が刻まれていなければ、あの女は敬意を払わない。
犬捕りが通りへ吐き捨てたような男なら、ああいう女たちには王子など恐れるに足りない。俺は高さ五十フィートの車庫を借りて、そこで彼女を仕込む。首を折らずに最初の飛び込みを覚えたら、俺は黒い上着を着て、残りの人生を指一本動かさずに暮らす。実用的に教育されていれば、女が夫を養う苦労は、その逆の半分もかからない。ただし男が彼女の代わりに精神労働を引き受け、家族の意識を崩壊させないならだ。」
ALVA. I have learnt to rule humanity and drive it in harness before me like a well-broken four-in-hand,–but that boy sticks in my head. Really, I can still take private lessons in the scorn of the world from that school-boy!
アルヴァ「私は人間を支配し、よく調教された四頭立て馬車のように自分の前で走らせることを学んだ。だが、あの少年のことが頭から離れない。実際、私はあの学生から、世界を軽蔑することについて個人授業を受けられるほどだ!」
RODRIGO. She’ll just comfortably let her hide be papered with thousand-mark bills! I’ll extract salaries out of the directors with a centrifugal pump. I know their kind. When they don’t need a man, let him shine their shoes for them; but when they must have an artiste they cut her down from the very gallows with their own hands and with the most entangling compliments.
ロドリゴ「あの女は自分の皮膚に千マルク札を貼られるのを、気楽に許すだろうさ! 支配人たちから遠心ポンプで給料を吸い上げてやる。俺は連中を知っている。男が不要な時は靴磨きでもさせるが、芸術家が必要になったら、自分たちの手で絞首台から切り下ろし、からみつくようなお世辞を並べるんだ。」
ALVA. In my situation there’s nothing more in the world to fear–but death. In the realm of sensation I am the poorest beggar. But I can no longer scrape up the moral courage to exchange my established position for the excitements of the wild, adventurous life!
アルヴァ「私の状況では、この世でもはや恐れるものは何もない――死を除いては。感覚の領域では、私は最も貧しい乞食だ。だが、安定した地位を、荒々しく冒険的な生活の興奮と取り替えるだけの道徳的勇気は、もうかき集められない。」
RODRIGO. She had sent Papa Schigolch and me together in chase of some strong antidote for sleeplessness. We each got a twenty-mark piece for expenses. There we see the youngster sitting in the Night-light Cafe. He was sitting like a criminal on the prisoner’s bench. Schigolch sniffed at him from all sides, and remarked, “He is still virgin.” (Up in the gallery, dragging steps are heard.) There she is! The future magnificent trapeze-artiste of the present age!
ロドリゴ「あの女は、睡眠薬の強い解毒剤か何かを探してこいと、パパ・シゴルヒと俺を一緒に使いに出した。費用として二十マルク金貨を一枚ずつ渡された。すると俺たちは、夜灯カフェに座っているあの若造を見つけた。まるで被告席の犯罪者のように座っていた。シゴルヒは彼を四方から嗅ぎまわって、『こいつはまだ処女だな』と言った。(回廊の上で、引きずるような足音が聞こえる)来たぞ! 現代の未来の偉大なる空中ブランコ芸人だ!」
(The curtains part at the stair-head, and Lulu, supported by Schigolch, and in a black dress, slowly and wearily descends.)
(階段上のカーテンが分かれ、シゴルヒに支えられ、黒い服を着たルルが、ゆっくりと疲れた様子で降りてくる。)
SCHIGOLCH. Hui, old mold! We’ve still to get over the frontier to-day.
シゴルヒ「おい、古いカビよ! 今日はまだ国境を越えなきゃならないんだぞ。」
RODRIGO. (Glaring stupidly at Lulu.) Thunder of heaven! Death!
ロドリゴ「(ルルを呆然とにらみつけて)天の雷よ! 死神だ!」
LULU. (Speaks, to the end of the act, in the gayest tones.) Slowly! You’re pinching my arm!
ルル「(幕の終わりまで、最も陽気な調子で話す)ゆっくり! 腕をつねっているわ!」
RODRIGO. How did you ever get the shamelessness to break out of prison with such a wolf’s face?!
ロドリゴ「そんな狼みたいな顔で、どうして恥知らずにも脱獄してこられたんだ!」
SCHIGOLCH. Stop your snout!
シゴルヒ「口を閉じろ!」
RODRIGO. I’ll run for the police! I’ll give information! This scarecrow let herself be seen in tights?! The padding alone would cost two months’ salary!–You’re the most perfidious swindler that ever had lodging in Ox-butter Hotel!
ロドリゴ「警察を呼んでくる! 通報してやる! この案山子がタイツ姿を人前にさらすだって? 詰め物だけで二か月分の給料が飛ぶわ! お前は牛脂ホテルに泊まった詐欺師の中で、最も裏切りのひどい奴だ!」
ALVA. Kindly refrain from insulting the lady!
アルヴァ「ご婦人を侮辱するのは控えてくれ!」
RODRIGO. Insulting you call that?! For this gnawed bone’s sake I’ve worn myself away! I can’t earn my own living! I’ll be a clown if I can still stand firm under a broom-stick! But let the lightning strike me on the spot if I don’t worm ten thousand marks a year for life out of your tricks and frauds! I can tell you that! A pleasant trip! I’m going for the police! (Exit.)
ロドリゴ「これが侮辱だって?! このかじられた骨のために、俺は身をすり減らしたんだぞ! 自分の生活も稼げない! ほうき一本の下でまっすぐ立っていられるなら、道化になってやる! だが、この場に雷が落ちてもいい。お前らの策略と詐欺から、年一万マルクの終身年金を搾り取らずにはおかない! 覚えておけ! よい旅を! 俺は警察へ行く!(退場)」
SCHIGOLCH. Run, run!
シゴルヒ「走れ、走れ!」
LULU. He’ll take good care of himself!
ルル「あの人は自分の身を大事にするわ!」
SCHIGOLCH. We’re rid of him!–And now some black coffee for the lady!
シゴルヒ「あいつは片づいた!――さて、お嬢さんにブラックコーヒーだ!」
ALVA. (At the table left.) Here is coffee, ready to pour.
アルヴァ「(左のテーブルで)ここにコーヒーがある。すぐ注げる。」
SCHIGOLCH. I must look after the sleeping-car tickets.
シゴルヒ「私は寝台車の切符を見てこなければならん。」
LULU. (Brightly.) Oh, freedom! Thank God for freedom!
ルル「(明るく)ああ、自由! 自由を神に感謝します!」
SCHIGOLCH. I’ll be back for you in half an hour. We’ll celebrate our departure in the station-restaurant. I’ll order a supper that’ll keep us going till to-morrow.–Good morning, doctor.
シゴルヒ「半時間で戻る。駅の食堂で出発を祝おう。明日まで持つような夕食を注文しておく。――おはよう、先生。」
ALVA. Good evening.
アルヴァ「こんばんは。」
SCHIGOLCH. Pleasant rest!–Thanks, I know every door-handle here. So long! Have a good time! (Exit.)
シゴルヒ「よいお休みを!――ありがとう、ここではどのドアの取っ手も知っている。じゃあな! 楽しみなさい!(退場)」
LULU. I haven’t seen a room for a year and a half. Curtains, chairs, pictures….
ルル「一年半、部屋というものを見ていなかったわ。カーテン、椅子、絵……。」
ALVA. Won’t you drink it?
アルヴァ「飲まないのか?」
LULU. I’ve swallowed enough black coffee these five days. Have you any brandy?
ルル「この五日間で、ブラックコーヒーは十分飲み込んだわ。ブランデーはないの?」
ALVA. I’ve got some elixir de Spaa.
アルヴァ「エリクシール・ド・スパならある。」
LULU. That reminds one of old times. (Looks round the hall while Alva fills two glasses.) Where’s my picture gone?
ルル「昔を思い出させるわね。(アルヴァが二つのグラスを満たしている間、広間を見回す)私の絵はどこへ行ったの?」
ALVA. I’ve got it in my room, so no one shall see it here.
アルヴァ「ここで誰にも見られないよう、私の部屋に置いてある。」
LULU. Bring it down here now.
ルル「今すぐここへ持ってきて。」
ALVA. Didn’t you even lose your vanity in prison?
アルヴァ「牢獄の中でも虚栄心までは失わなかったのか?」
LULU. How anxious at heart one gets when one hasn’t seen herself for months! One day I got a brand-new dust-pan. When I swept up at seven in the morning I held the back of it up before my face. Tin doesn’t flatter, but I took pleasure in it all the same.–Bring the picture down from your room. Shall I come too?
ルル「何か月も自分の姿を見ていないと、胸の中がどれほど不安になるかわかる? ある日、新品のちり取りをもらったの。朝七時に掃き掃除をした時、その裏を顔の前に掲げたわ。ブリキはお世辞を言ってくれないけれど、それでも私は楽しんだの。絵をあなたの部屋から持ってきて。私も行きましょうか?」
ALVA. No, Heaven’s sake! You must spare yourself!
アルヴァ「いや、お願いだから! 君は体をいたわらなければ!」
LULU. I’ve been sparing myself long enough now! (Alva goes out, right, to get the picture.) He has heart-trouble; but to have to plague one’s self with imagination fourteen months!… He kisses with the fear of death on him, and his two knees shake like a frozen vagabond’s. In God’s name…. In this room–if only I had not shot his father in the back!
ルル「もう十分長く、私は自分をいたわってきたわ!(アルヴァは絵を取りに右手へ出て行く)彼は心臓が悪い。でも十四か月も想像に苦しめられなければならないなんて……。彼は死の恐怖をまとってキスをし、両膝は凍えた浮浪者みたいに震える。神の御名において……。この部屋で――もし私が彼の父親を背中から撃っていなければ!」
ALVA. (Returns with the picture of Lulu in the Pierrot-dress.) It’s covered with dust. I had leant it against the fire-place, face to the wall.
アルヴァ「(ピエロ姿のルルの絵を持って戻る)埃をかぶっていた。暖炉に向け、顔を壁に向けて立てかけておいたんだ。」
LULU. You didn’t look at it all the time I was away?
ルル「私がいない間、ずっとそれを見なかったの?」
ALVA. I had so much business to attend to, with the sale of our paper and everything. Countess Geschwitz would have liked to have hung it up in her house, but she had to be prepared for search-warrants. (He puts the picture on the easel.)
アルヴァ「新聞の売却や何やらで、処理すべき仕事が多かった。ゲシュヴィッツ伯爵令嬢は自分の家に掛けたがっていたが、家宅捜索に備えなければならなかった。(彼は絵をイーゼルに置く)」
LULU. (Merrily.) Now the poor monster is learning the joys of life in Hotel Ox-butter by her own experience.
ルル「(陽気に)今ごろ、あのかわいそうな怪物は、牛脂ホテルで自分の体験によって人生の喜びを学んでいるのね。」
ALVA. Even now I don’t understand how events hang together.
アルヴァ「今でも、出来事がどうつながっているのか理解できない。」
LULU. Oh, Geschwitz arranged it all very cleverly. I must admire her inventiveness. But the cholera must have raged fearfully in Hamburg this summer; and on that she founded her plan for freeing me. She took a course in hospital nursing here, and when she had the necessary documents she journeyed to Hamburg with them and nursed the cholera patients.
At the first opportunity that offered she put on the underclothes in which a sick woman had just died and which really ought to have been burnt. The same morning she traveled back here and came to see me in prison. In my cell, while the wardress was outside, we, as quick as we could, exchanged underclothes.
ルル「ああ、ゲシュヴィッツがすべてとても巧妙に手配したの。彼女の発明力には感心しなければならないわ。でもこの夏、ハンブルクではコレラがひどく流行ったに違いない。それを彼女は私を解放する計画の土台にしたの。彼女はこちらで看護の講習を受け、必要な書類を手にすると、それを持ってハンブルクへ行き、コレラ患者を看護した。最初の機会に、死んだばかりの病人が着ていて、本当なら焼却されるべき下着を身につけたの。その同じ朝、彼女はここへ戻り、刑務所の私に会いに来た。私の独房で、女看守が外にいる間に、私たちはできるだけ素早く下着を交換したの。」
ALVA. So that was the reason why the Countess and you fell sick of the cholera the same day!
アルヴァ「それで、伯爵令嬢と君が同じ日にコレラにかかったわけか!」
LULU. Exactly, that was it! Geschwitz of course was instantly brought from her house to the contagious ward in the hospital. But with me, too, they couldn’t think of any other place to take me. So there we lay in one room in the contagious ward behind the hospital, and from the first day Geschwitz put forth all her art to make our two faces as like each other as possible.
Day before yesterday she was let out as cured. Just now she came back and said she’d forgotten her watch. I put on her clothes, she slipped into my prison frock, and then I came away. (With pleasure.) Now she’s lying over there as the murderess of Dr. Schoen.
ルル「その通りよ! ゲシュヴィッツはもちろん、家からすぐ病院の伝染病棟へ運ばれた。でも私についても、ほかに連れて行く場所を思いつけなかったのね。だから私たちは病院裏の伝染病棟の同じ部屋に横たわった。そして最初の日から、ゲシュヴィッツはあらゆる技を尽くして、私たち二人の顔をできるだけ似せようとした。おととい、彼女は治癒した者として退院を許された。さっき戻ってきて、時計を忘れたと言ったの。私は彼女の服を着て、彼女は私の囚人服を着た。そして私は出てきた。(嬉しそうに)今、あちらでは彼女がシェーン博士殺害犯として横たわっているわ。」
ALVA. So far as outward appearance goes you can still agree with the picture as much as ever.
アルヴァ「外見に関する限り、君はいまでも絵と同じくらい一致している。」
LULU. I’m a little peaked in the face, but otherwise I’ve lost nothing. Only one gets incredibly nervous in prison.
ルル「顔が少しやつれただけで、それ以外は何も失っていないわ。ただ、牢獄にいると信じられないほど神経質になるの。」
ALVA. You looked horribly sick when you came in.
アルヴァ「入ってきた時、ひどく病んでいるように見えた。」
LULU. I had to, to get our necks out of the noose.–And you? What have you done in this year and a half?
ルル「そう見えなければ、首にかかった縄を外せなかったもの。――あなたは? この一年半、何をしていたの?」
ALVA. I’ve had a succes d’estime in literary circles with a play I wrote about you.
アルヴァ「君を題材にした戯曲を書いて、文学界で評判上の成功を得た。」
LULU. Who’s your sweetheart now?
ルル「今の恋人は誰?」
ALVA. An actress I’ve rented a house for in Karl Street.
アルヴァ「カール通りに家を借りてやった女優だ。」
LULU. Does she love you?
ルル「彼女はあなたを愛しているの?」
ALVA. How should I know that? I haven’t seen the woman for six weeks.
アルヴァ「どうしてそれがわかる? その女には六週間会っていない。」
LULU. Can you stand that?
ルル「それに耐えられるの?」
ALVA. You will never understand that. With me there’s the closest alternation between my sensuality and mental creativeness. So towards you, for example, I have only the choice of regarding you artistically or of loving you.
アルヴァ「君には決してわからないだろう。私の中では、官能と精神的創造が最も密接に交替している。だから君に対しても、私は君を芸術的に見るか、愛するか、そのどちらかしか選べない。」
LULU. (In a fairy-story tone.) I used to dream every other night that I’d fallen into the hands of a sadic…. Come, give me a kiss!
ルル「(おとぎ話のような調子で)私は一晩おきに、サディストの手に落ちた夢を見ていたわ……。さあ、キスして!」
ALVA. It’s shining in your eyes like the water in a deep well one has just thrown a stone into.
アルヴァ「君の目の中では、深い井戸に投げ込まれた石のあとに揺れる水のように光っている。」
LULU. Come!
ルル「来て!」
ALVA. (Kisses her.) Your lips have got pretty thin, anyway.
アルヴァ「(彼女にキスする)それにしても、君の唇はずいぶん薄くなった。」
LULU. Come! (Pushes him into a chair and seats herself on his knee.) Do you shudder at me?–In Hotel Ox-butter we all got a luke-warm bath every four weeks. The wardresses took that opportunity to search our pockets as soon as we were in the water. (She kisses him passionately.)
ルル「来て!(彼を椅子に押し込み、その膝の上に座る)私に身震いするの?――牛脂ホテルでは、四週間に一度、みんなぬるい風呂に入れられたわ。女看守たちは、私たちが湯に入るとすぐ、その機会にポケットを調べたの。(彼女は情熱的に彼にキスする)」
ALVA. Oh, oh!
アルヴァ「ああ、ああ!」
LULU. You’re afraid that when I’m away you couldn’t write any more poems about me?
ルル「私がいなくなったら、もう私について詩を書けなくなるのが怖いの?」
ALVA. On the contrary, I shall write a dithyramb upon thy glory.
アルヴァ「それどころか、君の栄光をたたえる熱狂的な賛歌を書くつもりだ。」
LULU. I’m only sore about the hideous shoes I’m wearing.
ルル「私が気に入らないのは、この醜い靴だけよ。」
ALVA. They do not encroach upon your charms. Let us be thankful for the favor of this moment.
アルヴァ「それは君の魅力を少しも侵していない。この瞬間の恵みに感謝しよう。」
LULU. I don’t feel at all like that to-day.–Do you remember the costume ball where I was dressed like a knight’s squire? How those wine-full women ran after me that time? Geschwitz crawled round, round my feet, and begged me to step on her face with my cloth shoes.
ルル「今日はそんな気分では全然ないわ。――私が騎士の小姓の格好をしていた仮装舞踏会を覚えている? あのワインに酔った女たちが、あの時どれほど私を追いかけたことか。ゲシュヴィッツは私の足元をぐるぐる這い回って、布靴で自分の顔を踏んでほしいと頼んだの。」
ALVA. Come, dear heart!
アルヴァ「来てくれ、愛しい心よ!」
LULU. (In the tone with which one quiets a restless child.) Quietly! I shot your father.
ルル「(落ち着かない子どもをなだめるような調子で)静かに! 私はあなたの父親を撃ったのよ。」
ALVA. I do not love thee less for that. One kiss!
アルヴァ「それでも、君への愛は減らない。キスをひとつ!」
LULU. Bend your head back. (She kisses him with deliberation.)
ルル「頭を後ろへ倒して。(彼女は慎重に彼にキスする)」
ALVA. You hold back the fire of my soul with the most dexterous art. And your breast breathes so virginly too. Yet if it weren’t for your two great, dark, childish eyes, I must needs have thought you the cunningest whore that ever hurled a man to destruction.
アルヴァ「君は最も巧みな技で、私の魂の炎を抑えている。そして君の胸はあまりにも処女らしく息づいている。だが、その大きく暗い子どものような二つの目がなければ、私は君を、男を破滅へ投げ落とした最も狡猾な娼婦だと思わずにはいられなかっただろう。」
LULU. (In high spirits.) Would God I were! Come over the border with us to-day! Then we can see each other as often as we will, and we’ll get more pleasure from each other than now.
ルル「(上機嫌で)そうだったらよかったのに! 今日、私たちと一緒に国境を越えて来て! そうすれば、好きなだけ会えるし、今よりもっとお互いに楽しめるわ。」
ALVA. Through this dress I feel your body like a symphony. These slender ankles, this cantabile. This rapturous crescendo. And these knees, this capriccio. And the powerful andante of lust!–How peacefully these two slim rivals press against each other in the consciousness that neither equals the other in beauty–till their capricious mistress wakes up and the rival lovers separate like the two hostile poles. I shall sing your praises so that your senses shall whirl!
アルヴァ「この服を通して、君の体を交響曲のように感じる。この細い足首、このカンタービレ。この陶酔的なクレッシェンド。そしてこの膝、このカプリッチョ。さらに欲望の力強いアンダンテ! なんと穏やかに、この二人の細い競争者は互いに押し合っていることか。どちらも美しさで相手に劣らないと知りながら――気まぐれな女主人が目を覚まし、二人の恋敵が敵対する二つの極のように離れるまでは。私は君の感覚が渦を巻くほど、君を賛美して歌おう!」
LULU. (Merrily.) Meanwhile I’ll bury my hands in your hair. (She does so.) But here we’ll be disturbed.
ルル「(陽気に)その間、私はあなたの髪に手を埋めるわ。(そうする)でもここでは邪魔が入るわね。」
ALVA. You have robbed me of my reason!
アルヴァ「君は私から理性を奪った!」
LULU. Aren’t you coming with me to-day?
ルル「今日、私と一緒に来ないの?」
ALVA. But the old fellow’s going with you!
アルヴァ「だが、あの老人が君と行くのだろう!」
LULU. He won’t turn up again.–Is not that the divan on which your father bled to death?
ルル「あの人はもう戻ってこないわ。――あれは、あなたの父親が血を流して死んだ寝椅子ではないの?」
ALVA. Be still. Be still….
アルヴァ「黙って。黙って……。」
CURTAIN.
幕。
