カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「二十万フランの懸賞金」上
物語の冒頭から、ルパンが太陽光の信号を暗号として読み取り、事件の気配を察知する場面までです。推理・暗号・心理描写に関わる語句を多めに色分けしています。
I
第一章
TWO HUNDRED THOUSAND FRANCS REWARD!…
二十万フランの懸賞金!……
“Lupin,” I said, “tell me something about yourself.”
「ルパン」と私は言った。「君自身のことを何か話してくれないか」
“Why, what would you have me tell you? Everybody knows my life!” replied Lupin, who lay drowsing on the sofa in my study.
「さて、何を話せと言うんだい。誰だって僕の人生を知っているじゃないか!」とルパンは答えた。彼は私の書斎のソファでうとうとしていた。
“Nobody knows it!” I protested. “People know from your letters in the newspapers that you were mixed up in this case, that you started that case.”
「誰も知りやしないよ!」と私は抗議した。「新聞に載った君の手紙から、人々は君がこの事件に関わったとか、あの事件を始めたとかは知っている」
“But the part which you played in it all, the plain facts of the story, the upshot of the mystery: these are things of which they know nothing.”
「だが、その中で君が実際に果たした役割、事件の明白な事実、謎の結末、そういうことは誰も知らないんだ」
“Pooh! A heap of uninteresting twaddle!”
「ふん! つまらないくだらん話の山さ!」
“What! Your present of fifty thousand francs to Nicolas Dugrival’s wife! Do you call that uninteresting?”
「何だって! ニコライ・デュグリヴァルの妻に五万フランを贈ったことが? それをつまらないと言うのか?」
“And what about the way in which you solved the puzzle of the three pictures?”
「それに、三枚の絵の謎をどう解いたのかはどうなんだ?」
Lupin laughed:
ルパンは笑った。
“Yes, that was a queer puzzle, certainly. I can suggest a title for you if you like: what do you say to The Sign of the Shadow?”
「ああ、あれは確かに奇妙な謎だったね。よければ題名を提案してやろうか。『影の印』なんてどうだい?」
“And your successes in society and with the fair sex?” I continued. “The dashing Arsene’s love-affairs!…”
「それに、社交界や女性たちの間での君の成功は?」と私は続けた。「颯爽たるアルセーヌの恋愛事件は……」
“And the clue to your good actions? Those chapters in your life to which you have so often alluded under the names of The Wedding-ring, Shadowed by Death, and so on!”
「それに、君の善行の手がかりは? 『結婚指輪』や『死の影に覆われて』などという題で、君が何度もほのめかしてきた人生の章はどうなんだ!」
“Why delay these confidences and confessions, my dear Lupin?… Come, do what I ask you!…”
「なぜそういう打ち明け話や告白を先延ばしにするんだ、親愛なるルパンよ……さあ、頼むから話してくれ!」
It was at the time when Lupin, though already famous, had not yet fought his biggest battles.
それは、ルパンがすでに有名ではあったものの、まだ最大の戦いを経験していなかった頃のことだった。
It was the time that preceded the great adventures of The Hollow Needle and 813.
それは、『奇巌城』や『813』の大冒険に先立つ時代である。
He had not yet dreamt of annexing the accumulated treasures of the French Royal House nor of changing the map of Europe under the Kaiser’s nose.
彼はまだ、フランス王家の蓄積された財宝を手に入れようとも、皇帝の鼻先でヨーロッパの地図を変えようとも夢見ていなかった。
He contented himself with milder surprises and humbler profits, making his daily effort.
彼はもっと穏やかな驚きと、もっとささやかな利益で満足し、日々の努力をしていた。
He was doing evil from day to day and doing a little good as well, naturally and for the love of the thing.
彼は日々少しばかり悪事を働き、同時に少しばかり善行もしていた。それは自然なことであり、その行為そのものを愛していたからだった。
He was like a whimsical and compassionate Don Quixote.
彼はまるで、気まぐれで同情深いドン・キホーテのようだった。
He was silent; and I insisted:
彼は黙っていた。そこで私はしつこく頼んだ。
“Lupin, I wish you would!”
「ルパン、ぜひそうしてくれ!」
To my astonishment, he replied:
驚いたことに、彼は答えた。
“Take a sheet of paper, old fellow, and a pencil.”
「紙を一枚と鉛筆を取りたまえ、友よ」
I obeyed with alacrity, delighted at the thought that he at last meant to dictate to me some of those pages.
私はいそいそと従った。ついに彼が、あの数々のページを私に口述してくれるつもりなのだと思い、嬉しくなったのである。
Those were pages which he knows how to clothe with such vigour and fancy.
それは彼が、力強さと想像力で見事に表現できる類のページだった。
I, unfortunately, am obliged to spoil them with tedious explanations and boring developments.
残念ながら私は、それらを退屈な説明やうんざりする展開で台無しにせざるを得ないのだ。
“Are you ready?” he asked.
「準備はいいかい?」と彼は尋ねた。
“Quite.”
「もちろん」
“Write down, 20, 1, 11, 5, 14, 15.”
「書きたまえ。20、1、11、5、14、15」
“What?”
「何だって?」
“Write it down, I tell you.”
「いいから書くんだ」
He was now sitting up, with his eyes turned to the open window and his fingers rolling a Turkish cigarette.
彼は今や体を起こし、目を開いた窓の方へ向け、指ではトルコ煙草を巻いていた。
He continued: “Write down, 21, 14, 14, 5….”
彼は続けた。「書きたまえ。21、14、14、5……」
He stopped. Then he went on: “3, 5, 19, 19 …” And, after a pause: “5, 18, 25 …”
彼は止まった。それから続けた。「3、5、19、19……」そして少し間を置いて、「5、18、25……」
Was he mad? I looked at him hard and, presently, I saw that his eyes were no longer listless, as they had been a little before.
彼は気でも狂ったのだろうか。私は彼をじっと見た。するとほどなく、少し前までのぼんやりした目ではなくなっていることに気づいた。
They were keen and attentive and seemed to be watching, somewhere, in space, a sight that apparently captivated them.
その目は鋭く注意深く、空間のどこかにある、彼を魅了しているらしい光景を見つめているようだった。
Meanwhile, he dictated, with intervals between each number: “18, 9, 19, 11, 19 …”
その間も彼は、一つ一つの数字の間に間隔を置きながら口述した。「18、9、19、11、19……」
There was hardly anything to be seen through the window but a patch of blue sky on the right and the front of the building opposite.
窓の外に見えるものといえば、右手の青空の一片と、向かいの建物の正面くらいしかなかった。
It was an old private house, whose shutters were closed as usual.
それは古い邸宅で、雨戸はいつものように閉ざされていた。
There was nothing particular about all this, no detail that struck me as new among those which I had had before my eyes for years.
そこには特別なものは何もなかった。何年も目にしてきた光景の中で、新しいと感じる細部もなかった。
“1, 2….”
「1、2……」
And suddenly I understood … or rather I thought I understood.
その瞬間、私は理解した……いや、理解したと思った。
For how could I admit that Lupin, a man so essentially level-headed under his mask of frivolity, could waste his time upon such childish nonsense?
というのも、軽薄な仮面の下では本質的に冷静な男であるルパンが、こんな子供じみたくだらないことに時間を浪費するなど、どうして認められようか。
What he was counting was the intermittent flashes of a ray of sunlight playing on the dingy front of the opposite house.
彼が数えていたのは、向かいの家のすすけた正面に踊る、太陽光の断続的な閃光だった。
They appeared at the height of the second floor.
それは二階の高さに現れていた。
“15, 22 …” said Lupin.
「15、22……」とルパンは言った。
The flash disappeared for a few seconds and then struck the house again, successively, at regular intervals.
閃光は数秒間消え、それからまた家に当たり、規則的な間隔で次々と現れた。
I had instinctively counted the flashes and I said, aloud: “5….”
私は本能的にその閃光を数えており、声に出して言った。「5……」
“Caught the idea? I congratulate you!” he replied, sarcastically.
「わかったかい? おめでとう!」と彼は皮肉っぽく答えた。
He went to the window and leant out, as though to discover the exact direction followed by the ray of light.
彼は窓へ行き、身を乗り出した。まるで光線の正確な方向を探ろうとしているかのようだった。
Then he came and lay on the sofa again, saying: “It’s your turn now. Count away!”
それから戻ってきて、またソファに横たわりながら言った。「今度は君の番だ。数え続けたまえ!」
The fellow seemed so positive that I did as he told me.
彼はあまりにも確信しているように見えたので、私は言われた通りにした。
Besides, I could not help confessing that there was something rather curious about the ordered frequency of those gleams.
それに、あの光のきらめきの整然とした頻度には、かなり奇妙なものがあると認めざるを得なかった。
Those appearances and disappearances came turn and turn about, like so many flash signals.
それらの出現と消失は交互に続き、まるでいくつもの閃光信号のようだった。
They obviously came from a house on our side of the street, for the sun was entering my windows slantwise.
それらは明らかに、通りのこちら側にある家から来ていた。太陽の光が私の窓に斜めに入っていたからだ。
It was as though some one were alternately opening and shutting a casement, or, more likely, amusing himself by making sunlight flashes with a pocket-mirror.
誰かが窓を開けたり閉めたりしているか、もっとありそうなのは、手鏡で太陽光を反射させて遊んでいるかのようだった。
“It’s a child having a game!” I cried, after a moment or two, feeling a little irritated by the trivial occupation that had been thrust upon me.
「子供が遊んでいるんだ!」と私はしばらくして叫んだ。こんなつまらない作業を押しつけられて、少しいら立っていた。
“Never mind, go on!”
「気にするな、続けたまえ!」
And I counted away. And I put down rows of figures. And the sun continued to play in front of me, with mathematical precision.
私は数え続けた。そして数字の列を書き留めた。太陽の光は、数学的な正確さで私の目の前に踊り続けた。
“Well?” said Lupin, after a longer pause than usual.
「どうだい?」とルパンは、いつもより長い間のあとで言った。
“Why, it seems finished…. There has been nothing for some minutes….”
「どうやら終わったようだ……ここ数分、何もない……」
We waited and, as no more light flashed through space, I said, jestingly:
私たちは待った。しかし、もう空間に光が閃かないので、私は冗談めかして言った。
“My idea is that we have been wasting our time. A few figures on paper: a poor result!”
「僕の考えでは、僕たちは時間を無駄にしただけだ。紙の上に数字が少し。お粗末な結果だね!」
Lupin, without stirring from his sofa, rejoined:
ルパンはソファから動きもせず、答えた。
“Oblige me, old chap, by putting in the place of each of those numbers the corresponding letter of the alphabet.”
「すまないが、友よ、それぞれの数字のところにアルファベットの対応する文字を入れてくれ」
“Count A as 1, B as 2 and so on. Do you follow me?”
「Aを1、Bを2というふうに数えるんだ。わかるかい?」
“But it’s idiotic!”
「だが、それはばかげている!」
“Absolutely idiotic, but we do such a lot of idiotic things in this life…. One more or less, you know!…”
「まったくばかげているね。だが人生では、ばかげたことを山ほどするものだ。ひとつ増えても減っても同じさ……」
I sat down to this silly work and wrote out the first letters:
私はそのくだらない作業に取りかかり、最初の文字を書き出した。
“Take no….”
「Take no……」
I broke off in surprise: “Words!” I exclaimed. “Two English words meaning….”
私は驚いて手を止めた。「単語だ!」と叫んだ。「意味のある二つの英単語だ……」
“Go on, old chap.”
「続けたまえ、友よ」
And I went on and the next letters formed two more words, which I separated as they appeared.
私は続けた。すると次の文字がさらに二つの単語を作り、私はそれらを現れるままに区切った。
And, to my great amazement, a complete English sentence lay before my eyes.
そして大いに驚いたことに、完全な英語の文が私の目の前に現れた。
“Done?” asked Lupin, after a time.
「終わったかい?」としばらくしてルパンが尋ねた。
“Done!… By the way, there are mistakes in the spelling….”
「終わった!……ところで、綴りに間違いがある……」
“Never mind those and read it out, please…. Read slowly.”
「それは気にせず、読んでくれ。ゆっくり読むんだ」
“Take no unnecessery risks. Above all, avoid atacks, approach ennemy with great prudance and….”
「不必要な危険を冒すな。何よりも攻撃を避け、敵には非常に慎重に近づき、そして……」
I began to laugh: “And there you are! Fiat lux! We’re simply dazed with light!”
私は笑い出した。「ほら見たことか! 『光あれ』だ! 光に目がくらんだだけじゃないか!」
“But, after all, Lupin, confess that this advice, dribbled out by a kitchen-maid, doesn’t help you much!”
「だが結局のところ、ルパン、台所女中が少しずつ送ってきたこの忠告は、君の役にはあまり立たないだろう!」
Lupin rose, without breaking his contemptuous silence, and took the sheet of paper.
ルパンは軽蔑的な沈黙を破らぬまま立ち上がり、その紙を取った。
I remembered soon after that, at this moment, I happened to look at the clock. It was eighteen minutes past five.
その直後に思い出したのだが、このとき私はたまたま時計を見た。五時十八分だった。
Lupin was standing with the paper in his hand; and I was able at my ease to watch, on his youthful features, that extraordinary mobility of expression.
ルパンは紙を手に立っていた。私は落ち着いて、彼の若々しい顔立ちに浮かぶ、表情の驚くべき変化のしやすさを観察することができた。
That mobility baffles all observers and constitutes his great strength and his chief safeguard.
その変化のしやすさは、観察者すべてを困惑させ、彼の大きな強みであり、最大の防御でもあった。
By what signs can one hope to identify a face which changes at pleasure, even without the help of make-up?
化粧の助けもなく自在に変わる顔を、いったいどんな印で見分けられるというのだろうか。
There was one which I knew well, an invariable sign: two little crossed wrinkles that marked his forehead whenever he made a powerful effort of concentration.
私がよく知っている印が一つあった。それは変わらぬ印だった。彼が強く集中するとき、額に刻まれる二本の小さな交差した皺である。
And I saw it at that moment, saw the tiny tell-tale cross, plainly and deeply scored.
そしてその瞬間、私はそれを見た。秘密を告げる小さな十字の皺が、はっきりと深く刻まれていた。
He put down the sheet of paper and muttered: “Child’s play!”
彼は紙を置き、つぶやいた。「子供だましだ!」
The clock struck half-past five.
時計が五時半を打った。
“What!” I cried. “Have you succeeded?… In twelve minutes?…”
「何だって!」と私は叫んだ。「成功したのか?……十二分で?……」
He took a few steps up and down the room, lit a cigarette and said:
彼は部屋の中を少し行ったり来たりし、煙草に火をつけて言った。
“You might ring up Baron Repstein, if you don’t mind, and tell him I shall be with him at ten o’clock this evening.”
「差し支えなければ、レプスタン男爵に電話して、今夜十時に彼のところへ行くと伝えてくれないか」
“Baron Repstein?” I asked. “The husband of the famous baroness?”
「レプスタン男爵?」と私は尋ねた。「あの有名な男爵夫人の夫か?」
“Yes.”
「そうだ」
“Are you serious?”
「本気なのか?」
“Quite serious.”
「まったく本気だ」
Feeling absolutely at a loss, but incapable of resisting him, I opened the telephone-directory and unhooked the receiver.
私は完全に途方に暮れながらも、彼に逆らうことができず、電話帳を開いて受話器を外した。
But, at that moment, Lupin stopped me with a peremptory gesture and said, with his eyes on the paper:
だがその瞬間、ルパンは断固とした身振りで私を止め、紙に目を落としたまま言った。
“No, don’t say anything…. It’s no use letting him know…. There’s something more urgent … a queer thing that puzzles me….”
「いや、何も言うな……彼に知らせても無駄だ……もっと緊急のことがある……僕を悩ませる奇妙な点がある……」
“Why on earth wasn’t the last sentence finished? Why is the sentence….”
「いったいなぜ最後の文は終わっていないんだ? なぜその文は……」
He snatched up his hat and stick:
彼は帽子と杖をひっつかんだ。
“Let’s be off. If I’m not mistaken, this is a business that requires immediate solution; and I don’t believe I am mistaken.”
「出かけよう。僕が間違っていなければ、これは即座に解決しなければならない事件だ。そして僕は、自分が間違っているとは思わない」
