カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「影の印」中
庭に集まった人々の奇妙な行動から、公証人が語るデルヌモン家の財宝伝説へ進む中盤です。人々が毎年四月十五日に集まる理由、古い絵、日時計、井戸、そして失われた財産の謎が少しずつ明らかになります。
All of them, at the moment when we caught sight of them, were sitting in separate groups on the benches and steps; and all were eating.
私たちが彼らを見つけた瞬間、全員がベンチや階段にそれぞれ別々の集団で座っており、みな食事をしていた。
Not very far from my neighbour and her daughter, the workman’s family and the beggar couple were sharing their provisions.
私の隣人とその娘からそれほど離れていないところでは、職人一家と物乞いの夫婦が食料を分け合っていた。
While the footman, the gentleman in the soiled suit, the infantry corporal and the two lean sisters were making a common stock of their sliced ham, their tins of sardines and their gruyere cheese.
一方、お仕着せの従僕、汚れた服の紳士、歩兵伍長、二人の痩せた姉妹は、ハムの薄切り、サーディンの缶詰、グリュイエールチーズを持ち寄って共有していた。
The lady with the little dog alone, who had brought no food with her, sat apart from the others, who made a show of turning their backs upon her.
小犬を連れた女性だけは食べ物を持ってきておらず、ほかの人々から離れて座っていた。周囲の人々は、彼女に背を向けるそぶりを見せていた。
But Louise d’Ernemont offered her a sandwich, whereupon her example was followed by the two sisters.
しかしルイーズ・デルヌモンが彼女にサンドイッチを差し出すと、二人の姉妹もそれにならった。
And the corporal at once began to make himself as agreeable to the young person as he could.
そして伍長はすぐに、その若い女性にできるだけ愛想よく振る舞い始めた。
It was now half-past one.
時刻は一時半になっていた。
The beggar-man took out his pipe, as did the fat gentleman.
物乞いの男がパイプを取り出し、太った紳士も同じようにした。
And, when they found that one had no tobacco and the other no matches, their needs soon brought them together.
一方には煙草がなく、もう一方にはマッチがないとわかると、その必要がすぐに二人を引き寄せた。
The men went and smoked by the rotunda and the women joined them.
男たちは円形建築のそばへ行って煙草を吸い、女たちもそこへ加わった。
For that matter, all these people seemed to know one another quite well.
そもそも、この人々はみな互いをかなりよく知っているようだった。
They were at some distance from where we were standing, so that we could not hear what they said.
彼らは私たちが立っている場所から少し離れていたので、何を言っているのかは聞こえなかった。
However, we gradually perceived that the conversation was becoming animated.
しかし、会話が次第に活発になっていることはわかった。
The young person with the dog, in particular, who by this time appeared to be in great request, indulged in much voluble talk.
特に小犬を連れた若い女性は、この頃には大いに人気を集めているようで、早口で盛んにしゃべっていた。
She accompanied her words with many gestures, which set the little dog barking furiously.
彼女は言葉に多くの身振りを添え、そのせいで小犬は激しく吠えだした。
But, suddenly, there was an outcry, promptly followed by shouts of rage.
だが突然、叫び声が上がり、すぐに怒りの叫びが続いた。
And one and all, men and women alike, rushed in disorder toward the well.
そして男も女も全員が、入り乱れて井戸の方へ駆け寄った。
One of the workman’s brats was at that moment coming out of it, fastened by his belt to the hook at the end of the rope.
その瞬間、職人の子供の一人が井戸から出てくるところだった。彼はベルトをロープの先の鉤に引っかけられていた。
And the three other urchins were drawing him up by turning the handle.
そして他の三人の腕白小僧たちが、取っ手を回して彼を引き上げていた。
More active than the rest, the corporal flung himself upon him.
他の者より素早く、伍長がその子に飛びかかった。
And forthwith the footman and the fat gentleman seized hold of him also, while the beggars and the lean sisters came to blows with the workman and his family.
すぐに従僕と太った紳士もその子をつかみ、物乞いたちと痩せた姉妹は、職人とその家族と殴り合いになった。
In a few seconds the little boy had not a stitch left on him beyond his shirt.
数秒のうちに、その小さな少年にはシャツ以外ほとんど何も残っていなかった。
The footman, who had taken possession of the rest of the clothes, ran away.
残りの服を手に入れた従僕は、走って逃げた。
He was pursued by the corporal, who snatched away the boy’s breeches, which were next torn from the corporal by one of the lean sisters.
それを伍長が追い、少年のズボンを奪い取ったが、今度はそのズボンを痩せた姉妹の一人が伍長から引きちぎった。
“They are mad!” I muttered, feeling absolutely at sea.
「彼らは狂っている!」と私はつぶやいた。完全に途方に暮れていた。
“Not at all, not at all,” said Lupin.
「まったく違う、まったく違う」とルパンは言った。
“What! Do you mean to say that you can make head or tail of what is going on?”
「何だって! 君には今起きていることが理解できるというのか?」
He did not reply.
彼は答えなかった。
The young lady with the little dog, tucking her pet under her arm, had started running after the child in the shirt, who uttered loud yells.
小犬を連れた若い女性は、犬を腕に抱え、シャツ一枚の子供を追って走り出した。子供は大声で叫んでいた。
The two of them raced round the laurel-clump in which we stood hidden.
二人は、私たちが隠れている月桂樹の茂みの周りを駆け回った。
And the brat flung himself into his mother’s arms.
そしてその小僧は母親の腕の中に飛び込んだ。
At long last, Louise d’Ernemont, who had played a conciliatory part from the beginning, succeeded in allaying the tumult.
ようやく、最初から仲裁役を務めていたルイーズ・デルヌモンが、その騒ぎを鎮めることに成功した。
Everybody sat down again.
皆は再び座った。
But there was a reaction in all those exasperated people and they remained motionless and silent, as though worn out with their exertions.
しかし激高していた人々には反動が訪れ、彼らは努力に疲れ果てたかのように、動かず黙り込んだ。
And time went by.
そして時間が過ぎていった。
Losing patience and beginning to feel the pangs of hunger, I went to the Rue Raynouard to fetch something to eat.
私は我慢できなくなり、空腹も感じ始めたので、何か食べるものを取りにレヌアール通りへ行った。
We divided it while watching the actors in the incomprehensible comedy that was being performed before our eyes.
私たちはそれを分け合いながら、目の前で演じられている理解不能な喜劇の役者たちを眺めていた。
They hardly stirred.
彼らはほとんど身動きしなかった。
Each minute that passed seemed to load them with increasing melancholy.
一分一分が過ぎるごとに、彼らの上にはますます重い憂鬱がのしかかっていくようだった。
They sank into attitudes of discouragement, bent their backs more and more and sat absorbed in their meditations.
彼らは落胆した姿勢に沈み込み、背中をますます丸め、瞑想にふけるように座っていた。
The afternoon wore on in this way, under a grey sky that shed a dreary light over the enclosure.
午後はこのようにして過ぎていった。灰色の空が、その囲い地に陰鬱な光を落としていた。
“Are they going to spend the night here?” I asked, in a bored voice.
「彼らはここで夜を明かすつもりなのか?」と私は退屈そうな声で尋ねた。
But, at five o’clock or so, the fat gentleman in the soiled jacket-suit took out his watch.
だが五時ごろ、汚れた上着の太った紳士が時計を取り出した。
The others did the same and all, watch in hand, seemed to be anxiously awaiting an event of no little importance to themselves.
他の者たちも同じことをし、全員が時計を手に、自分たちにとってかなり重要な出来事を不安げに待っているようだった。
The event did not take place.
しかし、その出来事は起こらなかった。
For, in fifteen or twenty minutes, the fat gentleman gave a gesture of despair, stood up and put on his hat.
十五分か二十分ほどすると、太った紳士は絶望の身振りをし、立ち上がって帽子をかぶった。
Then lamentations broke forth.
すると嘆きの声がわき起こった。
The two lean sisters and the workman’s wife fell upon their knees and made the sign of the cross.
二人の痩せた姉妹と職人の妻は膝をつき、十字を切った。
The lady with the little dog and the beggar-woman kissed each other and sobbed.
小犬を連れた女性と物乞いの女は互いにキスをし、すすり泣いた。
And we saw Louise d’Ernemont pressing her daughter sadly to her.
そしてルイーズ・デルヌモンが、娘を悲しげに抱きしめているのが見えた。
“Let’s go,” said Lupin.
「行こう」とルパンは言った。
“You think it’s over?”
「終わったと思うのか?」
“Yes; and we have only just time to make ourselves scarce.”
「ああ。それに、今のうちに姿を消す時間しかない」
We went out unmolested.
私たちは誰にも妨げられずに外へ出た。
At the top of the lane, Lupin turned to the left and, leaving me outside, entered the first house in the Rue Raynouard, the one that backed on to the enclosure.
小道の上端で、ルパンは左へ曲がり、私を外に残して、レヌアール通りの最初の家へ入った。その家は例の囲い地に背を向けて建っていた。
After talking for a few seconds to the porter, he joined me and we stopped a passing taxi-cab:
門番と数秒話したあと、彼は私のところへ戻り、私たちは通りかかったタクシーを止めた。
“No. 34 Rue de Turin,” he said to the driver.
「チュラン通り三十四番地」と彼は運転手に言った。
The ground-floor of No. 34 was occupied by a notary’s office.
三十四番地の一階には公証人事務所が入っていた。
And we were shown in, almost without waiting, to Maitre Valandier, a smiling, pleasant-spoken man of a certain age.
私たちはほとんど待たされることなく、ヴァランディエ公証人のところへ通された。彼はある程度の年齢の、にこやかで感じよく話す男だった。
Lupin introduced himself by the name of Captain Jeanniot, retired from the army.
ルパンは、退役軍人ジャンニオ大尉という名で自己紹介した。
He said that he wanted to build a house to his own liking and that some one had suggested to him a plot of ground situated near the Rue Raynouard.
彼は、自分好みの家を建てたいと思っており、レヌアール通り近くの土地を誰かに勧められたのだと言った。
“But that plot is not for sale,” said Maitre Valandier.
「しかし、その土地は売り物ではありません」とヴァランディエ公証人は言った。
“Oh, I was told….”
「ああ、私はそう聞いたのですが……」
“You have been misinformed, I fear.”
「残念ながら、誤った情報を聞かされたようです」
The lawyer rose, went to a cupboard and returned with a picture which he showed us.
公証人は立ち上がり、戸棚へ行き、一枚の絵を持って戻ってきて私たちに見せた。
I was petrified.
私は呆然とした。
It was the same picture which I had bought, the same picture that hung in Louise d’Ernemont’s room.
それは私が買った絵と同じであり、ルイーズ・デルヌモンの部屋に掛かっていた絵とも同じものだった。
“This is a painting,” he said, “of the plot of ground to which you refer.”
「これは」と彼は言った。「あなたが言っている土地を描いた絵です」
“It is known as the Clos d’Ernemont.”
「それはデルヌモンの囲い地として知られています」
“Precisely.”
「まさにそれです」
“Well, this close,” continued the notary, “once formed part of a large garden belonging to d’Ernemont, the farmer-general, who was executed during the Terror.”
「さて、この囲い地は」と公証人は続けた。「かつて、恐怖政治の時代に処刑された徴税請負人デルヌモンの大きな庭の一部でした」
“All that could be sold has been sold, piecemeal, by the heirs.”
「売れるものはすべて、相続人たちによって少しずつ売られてきました」
“But this last plot has remained and will remain in their joint possession … unless….”
「しかし、この最後の土地だけは彼らの共同所有として残っており、今後もそうあり続けるでしょう……ただし……」
The notary began to laugh.
公証人は笑い始めた。
“Unless what?” asked Lupin.
「ただし、何です?」とルパンが尋ねた。
“Well, it’s quite a romance, a rather curious romance, in fact.”
「いや、これはまったくのロマンスです。実際、かなり奇妙なロマンスです」
“I often amuse myself by looking through the voluminous documents of the case.”
「私はこの件の膨大な書類を眺めて、よく楽しんでいるのです」
“Would it be indiscreet, if I asked …?”
「お尋ねしたら、差し支えがありますか……?」
“Not at all, not at all,” declared Maitre Valandier, who seemed delighted, on the contrary, to have found a listener for his story.
「まったく、まったく差し支えありません」とヴァランディエ公証人は言った。むしろ、自分の話を聞く相手を見つけて喜んでいるようだった。
And, without waiting to be pressed, he began:
そして、促されるのを待たずに、彼は話し始めた。
“At the outbreak of the Revolution, Louis Agrippa d’Ernemont, on the pretence of joining his wife, who was staying at Geneva with their daughter Pauline, shut up his mansion in the Faubourg Saint-Germain.”
「革命の勃発時、ルイ・アグリッパ・デルヌモンは、娘ポーリーヌとともにジュネーヴに滞在していた妻のもとへ行くという口実で、フォーブール・サンジェルマンの邸宅を閉じました」
“He dismissed his servants and, with his son Charles, came and took up his abode in his pleasure-house at Passy.”
「彼は召使いたちを解雇し、息子シャルルとともにパッシーの別荘へ移り住みました」
“There he was known to nobody except an old and devoted serving-woman.”
「そこで彼のことを知っていたのは、年老いた忠実な女中だけでした」
“He remained there in hiding for three years and he had every reason to hope that his retreat would not be discovered.”
「彼はそこで三年間身を隠し、隠れ家が見つかることはないと十分に期待していました」
“When, one day, after luncheon, as he was having a nap, the old servant burst into his room.”
「ところがある日、昼食後に彼が昼寝をしていると、老女中が部屋へ飛び込んできました」
“She had seen, at the end of the street, a patrol of armed men who seemed to be making for the house.”
「彼女は通りの端に、武装した男たちの巡察隊を見たのです。その男たちは家の方へ向かっているようでした」
“Louis d’Ernemont got ready quickly and, at the moment when the men were knocking at the front door, disappeared through the door that led to the garden.”
「ルイ・デルヌモンは急いで支度し、男たちが玄関の扉を叩いているまさにその時、庭へ通じる扉から姿を消しました」
“He shouted to his son, in a scared voice, to keep them talking, if only for five minutes.”
「彼はおびえた声で息子に、たとえ五分だけでも彼らを話し止めておくよう叫びました」
“He may have intended to escape and found the outlets through the garden watched.”
「彼は逃げるつもりだったのかもしれませんが、庭を抜ける出口が見張られていることに気づいたのでしょう」
“In any case, he returned in six or seven minutes, replied very calmly to the questions put to him and raised no difficulty about accompanying the men.”
「いずれにしても、彼は六、七分後に戻り、問いかけに非常に落ち着いて答え、男たちに同行することにも何の抵抗も示しませんでした」
“His son Charles, although only eighteen years of age, was arrested also.”
「息子のシャルルも、わずか十八歳でしたが、同時に逮捕されました」
“When did this happen?” asked Lupin.
「それはいつ起きたのです?」とルパンが尋ねた。
“It happened on the 26th day of Germinal, Year II, that is to say, on the….”
「それは共和暦第二年ジェルミナル二十六日、つまり……」
Maitre Valandier stopped, with his eyes fixed on a calendar that hung on the wall, and exclaimed:
ヴァランディエ公証人は、壁に掛かった暦に目を留めて言葉を止め、叫んだ。
“Why, it was on this very day! This is the 15th of April, the anniversary of the farmer-general’s arrest.”
「何と、まさに今日です! 今日、四月十五日こそ、その徴税請負人が逮捕された記念日なのです」
“What an odd coincidence!” said Lupin.
「何という奇妙な偶然でしょう!」とルパンは言った。
“And considering the period at which it took place, the arrest, no doubt, had serious consequences?”
「そして、それが起きた時代を考えると、その逮捕は当然、重大な結果を招いたのでしょうね?」
“Oh, most serious!” said the notary, laughing.
「ええ、非常に重大でした!」と公証人は笑いながら言った。
“Three months later, at the beginning of Thermidor, the farmer-general mounted the scaffold.”
「三か月後、テルミドールの初めに、その徴税請負人は断頭台に上りました」
“His son Charles was forgotten in prison and their property was confiscated.”
「息子シャルルは牢獄に忘れられ、彼らの財産は没収されました」
“The property was immense, I suppose?” said Lupin.
「財産は莫大だったのでしょうね?」とルパンは言った。
“Well, there you are! That’s just where the thing becomes complicated.”
「そこなのです! そこから話は複雑になります」
“The property, which was, in fact, immense, could never be traced.”
「実際に莫大だったその財産は、ついに見つかりませんでした」
“It was discovered that the Faubourg Saint-Germain mansion had been sold, before the Revolution, to an Englishman.”
「フォーブール・サンジェルマンの邸宅は、革命前にあるイギリス人へ売却されていたことが判明しました」
“Together with all the country-seats and estates and all the jewels, securities and collections belonging to the farmer-general.”
「しかも、徴税請負人に属していたすべての別荘、地所、宝石、証券、コレクションも一緒にです」
“The Convention instituted minute inquiries, as did the Directory afterward. But the inquiries led to no result.”
「国民公会は詳細な調査を行い、その後の総裁政府も同じように調査しました。しかし調査は何の結果にも至りませんでした」
“There remained, at any rate, the Passy house,” said Lupin.
「少なくとも、パッシーの家は残っていたわけですね」とルパンは言った。
“The house at Passy was bought, for a mere song, by a delegate of the Commune, the very man who had arrested d’Ernemont, one Citizen Broquet.”
「パッシーの家は、ただ同然の値でコミューンの代表者に買われました。その人物こそ、デルヌモンを逮捕した市民ブロケでした」
“Citizen Broquet shut himself up in the house, barricaded the doors, fortified the walls.”
「市民ブロケはその家に閉じこもり、扉にバリケードを築き、壁を強化しました」
“And, when Charles d’Ernemont was at last set free and appeared outside, received him by firing a musket at him.”
「そしてシャルル・デルヌモンがようやく釈放されて外に現れると、彼に向かってマスケット銃を発砲して迎えました」
“Charles instituted one law-suit after another, lost them all and then proceeded to offer large sums of money.”
「シャルルは次々と訴訟を起こしましたが、すべて敗れ、その後は多額の金を提示しました」
“But Citizen Broquet proved intractable.”
「しかし市民ブロケは強情でした」
“He had bought the house and he stuck to the house.”
「彼はその家を買ったのだから、その家にしがみついたのです」
“And he would have stuck to it until his death, if Charles had not obtained the support of Bonaparte.”
「もしシャルルがボナパルトの支援を得なかったなら、彼は死ぬまでその家にしがみついていたでしょう」
“Citizen Broquet cleared out on the 12th of February, 1803.”
「市民ブロケは一八〇三年二月十二日に立ち退きました」
“But Charles d’Ernemont’s joy was so great and his brain, no doubt, had been so violently unhinged by all that he had gone through.”
「しかしシャルル・デルヌモンの喜びはあまりにも大きく、彼が経験したすべてのことで、彼の精神はひどく狂わされていたに違いありません」
“On reaching the threshold of the house of which he had at last recovered the ownership, even before opening the door he began to dance and sing in the street.”
「ついに所有権を取り戻した家の敷居にたどり着くと、扉を開ける前から、彼は通りで踊り歌い始めました」
“He had gone clean off his head.”
「彼は完全に正気を失っていたのです」
“By Jove!” said Lupin. “And what became of him?”
「なんと!」とルパンは言った。「それで彼はどうなったのです?」
“His mother and his sister Pauline, who had ended by marrying a cousin of the same name at Geneva, were both dead.”
「彼の母親と、ジュネーヴで同じ姓の従兄弟と結婚した妹ポーリーヌは、どちらも亡くなっていました」
“The old servant-woman took care of him and they lived together in the Passy house.”
「老女中が彼の世話をし、二人はパッシーの家で一緒に暮らしました」
“Years passed without any notable event; but, suddenly, in 1812, an unexpected incident happened.”
「何事もなく年月が過ぎました。しかし突然、一八一二年に予期せぬ出来事が起きました」
“The old servant made a series of strange revelations on her death-bed, in the presence of two witnesses whom she sent for.”
「老女中は死の床で、自ら呼び寄せた二人の証人の前で、一連の奇妙な告白をしたのです」
“She declared that the farmer-general had carried to his house at Passy a number of bags filled with gold and silver.”
「彼女は、徴税請負人が金銀で満たされた袋をいくつもパッシーの家へ運び込んだと証言しました」
“And that those bags had disappeared a few days before the arrest.”
「そして、その袋は逮捕の数日前に消えたというのです」
“According to earlier confidences made by Charles d’Ernemont, who had them from his father, the treasures were hidden in the garden, between the rotunda, the sun-dial and the well.”
「父から聞いたというシャルル・デルヌモンの以前の打ち明け話によれば、その財宝は庭の中、円形建築、日時計、井戸の間に隠されているとのことでした」
“In proof of her statement, she produced three pictures, or rather, for they were not yet framed, three canvases.”
「彼女はその証言の証拠として三枚の絵を、いや、まだ額に入っていなかったので三枚のキャンバスを差し出しました」
“The farmer-general had painted them during his captivity and had succeeded in conveying them to her.”
「それらは徴税請負人が捕らわれている間に描いたもので、彼はそれを彼女に届けることに成功していたのです」
“With instructions to hand them to his wife, his son and his daughter.”
「妻、息子、娘にそれぞれ渡すようにという指示つきでした」
“Tempted by the lure of wealth, Charles and the old servant had kept silence.”
「富の誘惑に駆られ、シャルルと老女中は沈黙を守りました」
“Then came the law-suits, the recovery of the house, Charles’s madness, the servant’s own useless searches; and the treasures were still there.”
「その後、訴訟、家の奪還、シャルルの狂気、老女中自身の無益な捜索が続きました。そして財宝はなおそこにあるというのです」
“And they are there now,” chuckled Lupin.
「そして今もそこにあるわけですね」とルパンはくすくす笑った。
“And they will be there always,” exclaimed Maitre Valandier.
「そしてこれからもずっとそこにあるでしょう」とヴァランディエ公証人は叫んだ。
“Unless … unless Citizen Broquet, who no doubt smelt a rat, succeeded in ferreting them out.”
「ただし……市民ブロケが何かを嗅ぎつけ、うまくそれを探し出していた場合は別ですが」
“But this is an unlikely supposition, for Citizen Broquet died in extreme poverty.”
「しかしその可能性は低いでしょう。市民ブロケは極貧のうちに死んだからです」
“So then …?”
「それでは……?」
“So then everybody began to hunt.”
「それで皆が探し始めたのです」
“The children of Pauline, the sister, hastened from Geneva.”
「妹ポーリーヌの子供たちは、ジュネーヴから急いでやって来ました」
“It was discovered that Charles had been secretly married and that he had sons.”
「さらに、シャルルがひそかに結婚しており、息子たちがいたことも判明しました」
“All these heirs set to work.”
「こうした相続人たち全員が捜索に取りかかりました」
“But Charles himself?”
「しかしシャルル自身は?」
“Charles lived in the most absolute retirement. He did not leave his room.”
「シャルルは完全に引きこもって暮らしていました。部屋から出なかったのです」
“Never?”
「一度も?」
“Well, that is the most extraordinary, the most astounding part of the story.”
「実は、それこそがこの話の最も異常で、最も驚くべき部分なのです」
“Once a year, Charles d’Ernemont, impelled by a sort of subconscious will-power, came downstairs.”
「一年に一度、シャルル・デルヌモンはある種の無意識の意志に駆られて階下へ降りてきました」
“He took the exact road which his father had taken, walked across the garden and sat down either on the steps of the rotunda or on the kerb of the well.”
「彼は父が通ったのとまったく同じ道をたどり、庭を横切り、円形建築の階段か井戸の縁に腰を下ろしました」
“At twenty-seven minutes past five, he rose and went indoors again.”
「五時二十七分になると、彼は立ち上がって再び屋内へ戻りました」
“And until his death, which occurred in 1820, he never once failed to perform this incomprehensible pilgrimage.”
「そして一八二〇年に亡くなるまで、彼はこの理解しがたい巡礼を一度も欠かしませんでした」
“Well, the day on which this happened was invariably the 15th of April, the anniversary of the arrest.”
「そして、その日というのは常に四月十五日、逮捕の記念日だったのです」
