カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「影の印」上
物語の冒頭から、古い絵に描かれた場所と同じ庭をルパンたちが発見する場面までです。古い絵、日付、ルイーズ・デルヌモンの謎の外出、秘密の庭へ集まる人々など、事件の入口となる語句を多めに色分けしています。
III
第三章
THE SIGN OF THE SHADOW
影の印
“I received your telegram and here I am,” said a gentleman with a grey moustache, who entered my study, dressed in a dark-brown frock-coat and a wide-brimmed hat, with a red ribbon in his buttonhole.
「君の電報を受け取ったので来たよ」と、灰色の口ひげをたくわえた紳士が言った。彼は濃い茶色のフロックコートを着て、つばの広い帽子をかぶり、ボタン穴には赤いリボンをつけて私の書斎に入ってきた。
“What’s the matter?”
「どうしたんだ?」
Had I not been expecting Arsene Lupin, I should certainly never have recognized him in the person of this old half-pay officer:
もし私がアルセーヌ・ルパンを待っていなかったなら、この半給の老将校の姿をした人物が彼だとは、決して気づかなかっただろう。
“What’s the matter?” I echoed.
「どうしたんだって?」と私は繰り返した。
“Oh, nothing much: a rather curious coincidence, that’s all.”
「いや、大したことではない。かなり奇妙な偶然、それだけだよ」
“And, as I know that you would just as soon clear up a mystery as plan one….”
「それに、君は謎を仕組むのと同じくらい、謎を解くのも好きだと知っているからね……」
“Well?”
「それで?」
“You seem in a great hurry!”
「ずいぶん急いでいるようだな!」
“I am … unless the mystery in question is worth putting myself out for.”
「急いでいるよ……ただし、その謎がわざわざ動く価値のあるものなら別だがね」
“So let us get to the point.”
「だから要点に入ろう」
“Very well. Just begin by casting your eye on this little picture, which I picked up, a week or two ago, in a grimy old shop on the other side of the river.”
「よろしい。まずはこの小さな絵を見てくれ。これは一、二週間前、川向こうの薄汚れた古道具屋で手に入れたものだ」
“I bought it for the sake of its Empire frame, with the palm-leaf ornaments on the mouldings … for the painting is execrable.”
「買ったのは、縁取りに椰子の葉の装飾がある帝政様式の額縁目当てだ……絵そのものはひどい出来だからね」
“Execrable, as you say,” said Lupin, after he had examined it, “but the subject itself is rather nice.”
「君の言う通り、ひどい出来だ」とルパンはそれを調べた後で言った。「だが、題材そのものはなかなかいい」
“That corner of an old courtyard, with its rotunda of Greek columns, its sun-dial and its fish-pond and that ruined well with the Renascence roof and those stone steps and stone benches: all very picturesque.”
「古い中庭の一角、ギリシャ風の柱の円形建築、日時計、魚池、ルネサンス風の屋根を持つ崩れかけた井戸、石段と石のベンチ。すべてが実に絵のように美しい」
“And genuine,” I added.
「しかも本物だ」と私は付け加えた。
“The picture, good or bad, has never been taken out of its Empire frame. Besides, it is dated….”
「その絵は、良し悪しはともかく、帝政様式の額縁から一度も外されたことがない。それに日付もある……」
“There, in the left-hand bottom corner: those red figures, 15. 4. 2, which obviously stand for 15 April, 1802.”
「そこ、左下の隅だ。赤い数字で 15. 4. 2 とある。明らかに一八〇二年四月十五日を意味している」
“I dare say … I dare say…. But you were speaking of a coincidence and, so far, I fail to see….”
「なるほど……なるほど……だが君は偶然の一致と言っていたね。今のところ、僕にはそれが見えないが……」
I went to a corner of my study, took a telescope, fixed it on its stand and pointed it, through the open window, at the open window of a little room facing my flat, on the other side of the street.
私は書斎の隅へ行き、望遠鏡を取り、台に固定して、開いた窓越しに、通りの向こう側で私の部屋に面している小部屋の開いた窓へ向けた。
And I asked Lupin to look through it.
そして私はルパンに、それを覗いてみるよう頼んだ。
He stooped forward.
彼は身をかがめた。
The slanting rays of the morning sun lit up the room opposite, revealing a set of mahogany furniture, all very simple, a large bed and a child’s bed hung with cretonne curtains.
朝日の斜めの光が向かいの部屋を照らし、非常に簡素なマホガニーの家具一式、大きなベッド、そして更紗のカーテンをかけた子供用ベッドを浮かび上がらせていた。
“Ah!” cried Lupin, suddenly. “The same picture!”
「あっ!」とルパンが突然叫んだ。「同じ絵だ!」
“Exactly the same!” I said. “And the date: do you see the date, in red? 15. 4. 2.”
「まったく同じだ!」と私は言った。「それに日付だ。赤い日付が見えるか? 15. 4. 2 だ」
“Yes, I see…. And who lives in that room?”
「ああ、見える……それで、あの部屋には誰が住んでいる?」
“A lady … or, rather, a workwoman, for she has to work for her living … needlework, hardly enough to keep herself and her child.”
「一人の女性だ……いや、むしろ女職人と言うべきだろう。生活のために働かなければならないからね……針仕事で、自分と子供を養うのがやっとだ」
“What is her name?”
「名前は?」
“Louise d’Ernemont…. From what I hear, she is the great-granddaughter of a farmer-general who was guillotined during the Terror.”
「ルイーズ・デルヌモンだ……聞くところによると、彼女は恐怖政治の時代にギロチンにかけられた徴税請負人の曾孫娘だそうだ」
“Yes, on the same day as Andre Chenier,” said Lupin.
「そう、アンドレ・シェニエと同じ日だ」とルパンは言った。
“According to the memoirs of the time, this d’Ernemont was supposed to be a very rich man.”
「当時の回想録によれば、このデルヌモンは非常な富豪だったとされている」
He raised his head and said, “It’s an interesting story…. Why did you wait before telling me?”
彼は顔を上げて言った。「興味深い話だ……なぜもっと早く僕に話さなかった?」
“Because this is the 15th of April.”
「今日が四月十五日だからだ」
“Well?”
「それで?」
“Well, I discovered yesterday–I heard them talking about it in the porter’s box–that the 15th of April plays an important part in the life of Louise d’Ernemont.”
「昨日わかったんだ。門番の詰所でその話をしているのを聞いたのだが、四月十五日はルイーズ・デルヌモンの人生で重要な役割を果たしているらしい」
“Nonsense!”
「ばかな!」
“Contrary to her usual habits, this woman who works every day of her life, who keeps her two rooms tidy, who cooks the lunch which her little girl eats when she comes home from the parish school …”
「普段の習慣とは違って、この女性は毎日働き、二つの部屋をきちんと保ち、小さな娘が教区学校から帰って食べる昼食を作っているのだが……」
“This woman, on the 15th of April, goes out with the child at ten o’clock in the morning and does not return until nightfall.”
「この女性は、四月十五日になると、朝十時に子供を連れて外出し、日暮れまで戻らないのだ」
“And this has happened for years and in all weathers.”
「しかも、それは何年も続いていて、どんな天気でも同じだ」
“You must admit that there is something queer about this date which I find on an old picture, which is inscribed on another, similar picture and which controls the annual movements of the descendant of d’Ernemont the farmer-general.”
「古い絵に見つかり、同じような別の絵にも刻まれ、しかも徴税請負人デルヌモンの子孫の年に一度の行動を支配しているこの日付には、何か妙なものがあると認めざるを得ないだろう」
“Yes, it’s curious … you’re quite right,” said Lupin, slowly.
「確かに奇妙だ……君の言う通りだ」とルパンはゆっくり言った。
“And don’t you know where she goes to?”
「それで、彼女がどこへ行くのかは知らないのか?」
“Nobody knows. She does not confide in a soul.”
「誰も知らない。彼女は誰にも打ち明けない」
“As a matter of fact, she talks very little.”
「実際、彼女はほとんど話さない」
“Are you sure of your information?”
「その情報は確かなのか?」
“Absolutely. And the best proof of its accuracy is that here she comes.”
「完全に確かだ。そしてその正確さの一番の証拠は、ほら、彼女が来たことだ」
A door had opened at the back of the room opposite, admitting a little girl of seven or eight, who came and looked out of the window.
向かいの部屋の奥の扉が開き、七、八歳の小さな女の子が入ってきて、窓の外を眺めた。
A lady appeared behind her, tall, good-looking still and wearing a sad and gentle air.
その後ろに女性が現れた。背が高く、今も美しく、悲しげで穏やかな雰囲気をまとっていた。
Both of them were ready and dressed, in clothes which were simple in themselves, but which pointed to a love of neatness and a certain elegance on the part of the mother.
二人は外出の支度を終えていた。服そのものは質素だったが、母親の清潔さへの愛情と、ある種の上品さを示していた。
“You see,” I whispered, “they are going out.”
「見たまえ」と私はささやいた。「出かけるところだ」
And presently the mother took the child by the hand and they left the room together.
やがて母親は子供の手を取り、二人は一緒に部屋を出た。
Lupin caught up his hat:
ルパンは帽子をつかんだ。
“Are you coming?”
「来るかい?」
My curiosity was too great for me to raise the least objection.
私の好奇心はあまりに強く、少しも異議を唱える気にはなれなかった。
I went downstairs with Lupin.
私はルパンと一緒に階下へ降りた。
As we stepped into the street, we saw my neighbour enter a baker’s shop.
通りに出ると、私の隣人がパン屋に入るのが見えた。
She bought two rolls and placed them in a little basket which her daughter was carrying and which seemed already to contain some other provisions.
彼女はロールパンを二つ買い、娘が持っている小さな籠に入れた。その籠にはすでに他の食料も入っているようだった。
Then they went in the direction of the outer boulevards and followed them as far as the Place de l’Etoile, where they turned down the Avenue Kleber to walk toward Passy.
それから二人は外側の大通りの方へ進み、エトワール広場まで歩いた。そこでクレベール大通りへ曲がり、パッシーの方へ向かった。
Lupin strolled silently along, evidently obsessed by a train of thought which I was glad to have provoked.
ルパンは黙って歩いていた。明らかに、私が引き起こした思考の流れに取りつかれているようだったので、私は嬉しかった。
From time to time, he uttered a sentence which showed me the thread of his reflections.
時折、彼は一言二言を口にし、それによって彼の思考の糸筋が私にも見えた。
And I was able to see that the riddle remained as much a mystery to him as to myself.
そして、その謎は私にとってと同じくらい、彼にとってもまだ謎のままだとわかった。
Louise d’Ernemont, meanwhile, had branched off to the left, along the Rue Raynouard, a quiet old street in which Franklin and Balzac once lived.
その間にルイーズ・デルヌモンは左へ折れ、レヌアール通りを進んでいた。そこは、かつてフランクリンやバルザックが住んでいた静かな古い通りだった。
One of those streets which, lined with old-fashioned houses and walled gardens, give you the impression of being in a country-town.
古風な家々と塀に囲まれた庭が並び、まるで地方の町にいるような印象を与える通りの一つだった。
The Seine flows at the foot of the slope which the street crowns; and a number of lanes run down to the river.
その通りが頂をなす坂の下にはセーヌ川が流れ、いくつもの小道が川へ向かって下っていた。
My neighbour took one of these narrow, winding, deserted lanes.
私の隣人は、その狭く曲がりくねった人気のない小道の一つへ入った。
The first building, on the right, was a house the front of which faced the Rue Raynouard.
右手の最初の建物は、正面をレヌアール通りに向けた家だった。
Next came a moss-grown wall, of a height above the ordinary, supported by buttresses and bristling with broken glass.
その次には、苔むした高い塀が続いていた。普通よりも高く、控え壁で支えられ、割れガラスがびっしりと突き立っていた。
Half-way along the wall was a low, arched door.
塀の半ばには、低いアーチ型の扉があった。
Louise d’Ernemont stopped in front of this door and opened it with a key which seemed to us enormous.
ルイーズ・デルヌモンはその扉の前で立ち止まり、私たちには巨大に思える鍵でそれを開けた。
Mother and child entered and closed the door.
母と子は中へ入り、扉を閉めた。
“In any case,” said Lupin, “she has nothing to conceal, for she has not looked round once….”
「いずれにせよ」とルパンは言った。「彼女は何も隠していないね。一度も振り返らなかったのだから……」
He had hardly finished his sentence when we heard the sound of footsteps behind us.
彼がその言葉を言い終えないうちに、私たちは背後から足音を聞いた。
It was two old beggars, a man and a woman, tattered, dirty, squalid, covered in rags.
それは二人の年老いた物乞いだった。男と女で、ぼろをまとい、汚れ、みすぼらしく、ぼろ布に覆われていた。
They passed us without paying the least attention to our presence.
彼らは私たちの存在に少しも注意を払わず、通り過ぎた。
The man took from his wallet a key similar to my neighbour’s and put it into the lock.
男は財布から、私の隣人のものと似た鍵を取り出し、それを錠に差し込んだ。
The door closed behind them.
扉は彼らの背後で閉まった。
And, suddenly, at the top of the lane, came the noise of a motor-car stopping….
すると突然、小道の上の方で自動車が止まる音がした……。
Lupin dragged me fifty yards lower down, to a corner in which we were able to hide.
ルパンは私を五十ヤードほど下へ引っぱり、隠れられる角へ連れて行った。
And we saw coming down the lane, carrying a little dog under her arm, a young and very much over-dressed woman, wearing a quantity of jewellery.
そして私たちは、小道を下ってくる若い女性を見た。彼女は小犬を腕に抱え、大量の宝石を身につけ、ひどく派手に着飾っていた。
A young woman whose eyes were too dark, her lips too red, her hair too fair.
その若い女性は、目が黒すぎ、唇が赤すぎ、髪が金色すぎた。
In front of the door, the same performance, with the same key….
扉の前では、同じ鍵を使って同じ動作が行われた……。
The lady and the dog disappeared from view.
その女性と犬は視界から消えた。
“This promises to be most amusing,” said Lupin, chuckling.
「これは実に面白くなりそうだ」とルパンはくすくす笑いながら言った。
“What earthly connection can there be between those different people?”
「あんなに違う人々の間に、いったいどんな関係があるというのだろう?」
There hove in sight successively two elderly ladies, lean and rather poverty-stricken in appearance, very much alike, evidently sisters.
続いて、二人の老婦人が姿を現した。痩せていて、かなり貧しそうに見え、よく似ていたので、明らかに姉妹だった。
A footman in livery; an infantry corporal; a fat gentleman in a soiled and patched jacket-suit; and, lastly, a workman’s family, father, mother, and four children.
お仕着せを着た従僕、歩兵伍長、汚れて継ぎの当たった上下服を着た太った紳士、そして最後に、父、母、四人の子供からなる職人の一家が現れた。
All six of them pale and sickly, looking like people who never eat their fill.
その六人はみな青白く病弱そうで、腹いっぱい食べたことがない人々のように見えた。
And each of the newcomers carried a basket or string-bag filled with provisions.
そして新しく来た者たちは、それぞれ食料の入った籠か網袋を持っていた。
“It’s a picnic!” I cried.
「ピクニックだ!」と私は叫んだ。
“It grows more and more surprising,” said Lupin, “and I sha’n’t be satisfied till I know what is happening behind that wall.”
「ますます驚くべきことになってきた」とルパンは言った。「あの塀の向こうで何が起きているのか知らなければ、僕は満足できない」
To climb it was out of the question.
その塀を登ることは問題外だった。
We also saw that it finished, at the lower as well as at the upper end, at a house none of whose windows overlooked the enclosure which the wall contained.
さらに、その塀は上端でも下端でも家に接して終わっており、その家々の窓からは塀に囲まれた場所を見下ろすことができないこともわかった。
During the next hour, no one else came along.
その後一時間、他には誰もやって来なかった。
We vainly cast about for a stratagem.
私たちは策略を探してみたが、無駄だった。
And Lupin, whose fertile brain had exhausted every possible expedient, was about to go in search of a ladder.
あらゆる手段を考え尽くしたルパンは、はしごを探しに行こうとしていた。
When, suddenly, the little door opened and one of the workman’s children came out.
その時、突然小さな扉が開き、職人の子供の一人が出てきた。
The boy ran up the lane to the Rue Raynouard.
少年は小道を駆け上がり、レヌアール通りへ向かった。
A few minutes later he returned, carrying two bottles of water, which he set down on the pavement to take the big key from his pocket.
数分後、彼は二本の水の瓶を持って戻り、それを歩道に置いて、ポケットから大きな鍵を取り出した。
By that time Lupin had left me and was strolling slowly along the wall.
その時には、ルパンは私のそばを離れ、塀に沿ってゆっくり歩いていた。
When the child, after entering the enclosure, pushed back the door Lupin sprang forward and stuck the point of his knife into the staple of the lock.
子供が囲いの中へ入り、扉を押して閉めようとした瞬間、ルパンは飛び出し、ナイフの先を錠の留め金に差し込んだ。
The bolt failed to catch; and it became an easy matter to push the door ajar.
かんぬきはかからず、扉を少し押し開けるのは容易になった。
“That’s done the trick!” said Lupin.
「これでうまくいった!」とルパンは言った。
He cautiously put his hand through the doorway and then, to my great surprise, entered boldly.
彼は慎重に扉口から手を入れ、それから私を大いに驚かせて、大胆に中へ入った。
But, on following his example, I saw that, ten yards behind the wall, a clump of laurels formed a sort of curtain which allowed us to come up unobserved.
しかし彼にならって入ってみると、塀の十ヤードほど内側に月桂樹の茂みがあり、それが一種の幕となって、私たちは気づかれずに近づけることがわかった。
Lupin took his stand right in the middle of the clump.
ルパンはその茂みの真ん中に陣取った。
I joined him and, like him, pushed aside the branches of one of the shrubs.
私も彼のそばへ行き、彼と同じように一本の低木の枝を押しのけた。
And the sight which presented itself to my eyes was so unexpected that I was unable to suppress an exclamation.
すると目の前に現れた光景はあまりにも予想外で、私は叫び声を抑えることができなかった。
While Lupin, on his side, muttered, between his teeth:
一方、ルパンは歯の間からつぶやいた。
“By Jupiter! This is a funny job!”
「なんてことだ! これは妙な仕事だぞ!」
We saw before us, within the confined space that lay between the two windowless houses, the identical scene represented in the old picture which I had bought at a second-hand dealer’s!
私たちの前、窓のない二軒の家の間にある狭い空間には、私が古道具屋で買った古い絵に描かれていたのとまったく同じ場面が広がっていた!
The identical scene!
まったく同じ場面だった!
At the back, against the opposite wall, the same Greek rotunda displayed its slender columns.
奥には、向かいの壁を背にして、同じギリシャ風の円形建築が細い柱を見せていた。
In the middle, the same stone benches topped a circle of four steps that ran down to a fish-pond with moss-grown flags.
中央には、同じ石のベンチがあり、その下には四段の円形の石段が続き、苔むした敷石の魚池へ下っていた。
On the left, the same well raised its wrought-iron roof.
左手には、同じ井戸が鍛鉄の屋根を掲げていた。
And, close at hand, the same sun-dial showed its slanting gnomon and its marble face.
そしてすぐ近くには、同じ日時計が、斜めの指針と大理石の盤面を見せていた。
The identical scene!
まったく同じ場面だった!
And what added to the strangeness of the sight was the memory, obsessing Lupin and myself, of that date of the 15th of April.
そしてその光景の奇妙さをさらに増していたのは、四月十五日という日付の記憶だった。その記憶は、ルパンと私に取りついていた。
The date was inscribed in a corner of the picture, and this very day was the 15th of April.
その日付は絵の隅に記されており、まさに今日が四月十五日だった。
And sixteen or seventeen people, so different in age, condition and manners, had chosen the 15th of April to come together in this forgotten corner of Paris!
そして年齢も、身分も、振る舞いもまったく異なる十六、七人の人々が、この忘れられたパリの一角に集まる日として、四月十五日を選んでいたのだ!
