カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「結婚指輪」下
物語の終盤です。イヴォンヌが夫と姑の前で追い詰められ、結婚指輪が決定的な証拠として切り取られようとする場面から、ホラス・ヴェルモンの正体と、指輪に刻まれた名前の秘密までを扱います。証拠・心理戦・救出・種明かしに関わる語句を多めに色分けしています。
She could not tell, when she woke, how long she had slept.
目を覚ましたとき、彼女は自分がどれほど長く眠っていたのか分からなかった。
But the broad light of day was filling the boudoir.
しかし、明るい昼の光が私室を満たしていた。
And she perceived, at the first movement which she made, that her bonds were cut.
そして最初に身動きした瞬間、彼女は自分の縄が切られていることに気づいた。
Then she turned her head and saw her husband standing beside her, looking at her:
それから彼女が頭を向けると、夫がそばに立ち、彼女を見つめていた。
“My son … my son …” she moaned. “I want my son….”
「私の息子……私の息子……」と彼女はうめいた。「息子に会いたいのです……」
He replied, in a voice of which she felt the jeering insolence:
彼は、彼女が嘲るような傲慢さを感じる声で答えた。
“Our son is in a safe place.”
「我々の息子は安全な場所にいる」
“And, for the moment, it’s a question not of him, but of you.”
「そして今問題なのは、あの子ではなく君のことだ」
“We are face to face with each other, probably for the last time, and the explanation between us will be a very serious one.”
「我々は、おそらく最後に向かい合っている。そして、これからの話し合いは非常に重大なものになる」
“I must warn you that it will take place before my mother. Have you any objection?”
「それは私の母の前で行われると警告しておく。異議はあるか?」
Yvonne tried to hide her agitation and answered:
イヴォンヌは動揺を隠そうとして答えた。
“None at all.”
「まったくありません」
“Can I send for her?”
「母を呼んでもいいか?」
“Yes. Leave me, in the meantime. I shall be ready when she comes.”
「はい。その間、私を一人にしてください。お母様がいらしたら、私は準備できています」
“My mother is here.”
「母はここにいる」
“Your mother is here?” cried Yvonne, in dismay, remembering Horace Velmont’s promise.
「お母様がここに?」とイヴォンヌは、ホラス・ヴェルモンの約束を思い出し、狼狽して叫んだ。
“What is there to astonish you in that?”
「それの何がそんなに驚くことなのだ?」
“And is it now … is it at once that you want to …?”
「それでは今……すぐに、あなたは……?」
“Yes.”
「そうだ」
“Why?… Why not this evening?… Why not to-morrow?”
「なぜ?……なぜ今晩ではいけないのです?……なぜ明日では?」
“To-day and now,” declared the count.
「今日、そして今だ」と伯爵は断言した。
“A rather curious incident happened in the course of last night, an incident which I cannot account for and which decided me to hasten the explanation.”
「昨夜、かなり奇妙な出来事があった。説明のつかない出来事だ。それで私は、この話し合いを早めることにした」
“Don’t you want something to eat first?”
「その前に何か食べたいものはないか?」
“No … no….”
「いいえ……いいえ……」
“Then I will go and fetch my mother.”
「では母を呼んでこよう」
He turned to Yvonne’s bedroom.
彼はイヴォンヌの寝室の方へ向かった。
Yvonne glanced at the clock. It marked twenty-five minutes to eleven!
イヴォンヌは時計を見た。針は十一時二十五分前を指していた!
“Ah!” she said, with a shiver of fright.
「ああ!」と彼女は恐怖に震えて言った。
Twenty-five minutes to eleven!
十一時二十五分前!
Horace Velmont would not save her and nobody in the world and nothing in the world would save her.
ホラス・ヴェルモンは彼女を救わないだろう。世界中の誰も、世界中の何ものも彼女を救わないだろう。
For there was no miracle that could place the wedding-ring upon her finger.
なぜなら、結婚指輪を彼女の指にはめることのできる奇跡など存在しないからだった。
The count, returning with the Comtesse d’Origny, asked her to sit down.
伯爵はドルニイ伯爵夫人を伴って戻り、彼女に座るよう求めた。
She was a tall, lank, angular woman, who had always displayed a hostile feeling to Yvonne.
彼女は背が高く、やせて角ばった女性で、いつもイヴォンヌに敵意を示していた。
She did not even bid her daughter-in-law good-morning, showing that her mind was made up as regards the accusation.
彼女は嫁におはようとも言わず、その告発についてすでに心を決めていることを示していた。
“I don’t think,” she said, “that we need speak at length. In two words, my son maintains….”
「長々と話す必要はないと思います」と彼女は言った。「要するに、私の息子は主張しているのです……」
“I don’t maintain, mother,” said the count, “I declare.”
「主張ではありません、母上」と伯爵は言った。「私は断言しているのです」
“I declare on my oath that, three months ago, during the holidays, the upholsterer found the wedding-ring which I gave my wife.”
「私は誓って断言します。三か月前、休暇中に、室内装飾職人が、私が妻に贈った結婚指輪を見つけたのです」
“He found it lying in a crack in the floor, when laying the carpet in this room and the boudoir.”
「この部屋と私室に絨毯を敷いていた時、床の割れ目に落ちているのを見つけたのです」
“Here is the ring. The date of the 23rd of October is engraved inside.”
「これがその指輪です。内側には十月二十三日の日付が刻まれています」
“Then,” said the countess, “the ring which your wife carries….”
「それでは」と伯爵夫人は言った。「あなたの妻が身につけている指輪は……」
“That is another ring, which she ordered in exchange for the real one.”
「それは別の指輪です。彼女が本物と取り替えるために注文したものです」
“Acting on my instructions, Bernard, my man, after long searching, ended by discovering the little jeweller to whom she went.”
「私の指示で、召使いのベルナールが長く探し回った末、彼女が訪ねた小さな宝石商を見つけました」
“This man remembers perfectly and is willing to bear witness that his customer did not tell him to engrave a date, but a name.”
「その男は完全に覚えており、客が日付ではなく名前を刻むよう頼んだと証言するつもりです」
“He has forgotten the name, but the man who used to work with him in his shop may be able to remember it.”
「彼はその名前を忘れていますが、かつて店で一緒に働いていた男なら思い出せるかもしれません」
“This working jeweller has been informed by letter that I required his services.”
「その細工職人には、私が彼の仕事を必要としていると手紙で知らせてあります」
“He replied yesterday, placing himself at my disposal.”
「彼は昨日返事を寄こし、いつでも私の用命に応じると言ってきました」
“Bernard went to fetch him at nine o’clock this morning. They are both waiting in my study.”
「ベルナールは今朝九時に彼を迎えに行きました。二人は今、私の書斎で待っています」
He turned to his wife:
彼は妻の方を向いた。
“Will you give me that ring of your own free will?”
「その指輪を、自分の自由意思で私に渡すか?」
“You know,” she said, “from the other night, that it won’t come off my finger.”
「この前の夜にわかったでしょう」と彼女は言った。「それは私の指から外れません」
“In that case, can I have the man up? He has the necessary implements with him.”
「それなら、その男を上げてもいいか? 必要な道具は持ってきている」
“Yes,” she said, in a voice faint as a whisper.
「はい」と彼女は、ささやきほど弱い声で言った。
She was resigned.
彼女はあきらめていた。
She conjured up the future as in a vision: the scandal, the decree of divorce pronounced against herself, the custody of the child awarded to the father.
彼女は未来を幻のように思い描いた。醜聞、自分に不利な離婚判決、父親に与えられる子供の親権。
And she accepted this, thinking that she would carry off her son.
それでも彼女はそれを受け入れた。息子を連れて逃げればよいと思ったからだった。
She thought that she would go with him to the ends of the earth and that the two of them would live alone together and happy….
彼女は息子と地の果てまで行き、二人だけで幸せに暮らすのだと思った……。
Her mother-in-law said:
姑が言った。
“You have been very thoughtless, Yvonne.”
「あなたはとても軽率でしたね、イヴォンヌ」
Yvonne was on the point of confessing to her and asking for her protection.
イヴォンヌは、彼女にすべてを打ち明け、保護を求めようとした。
But what was the good?
だが、それに何の意味があるだろうか。
How could the Comtesse d’Origny possibly believe her innocent?
ドルニイ伯爵夫人が、どうして彼女の無実を信じることができるだろうか。
She made no reply.
彼女は何も答えなかった。
Besides, the count at once returned, followed by his servant and by a man carrying a bag of tools under his arm.
そのうえ、伯爵はすぐに戻ってきた。召使いと、道具袋を小脇に抱えた男を従えていた。
And the count said to the man:
伯爵はその男に言った。
“You know what you have to do?”
「何をすべきか分かっているな?」
“Yes,” said the workman. “It’s to cut a ring that’s grown too small….”
「はい」と職人は言った。「小さくなりすぎた指輪を切るんですね……」
“That’s easily done…. A touch of the nippers….”
「簡単なことです……ニッパーでひとつまみすれば……」
“And then you will see,” said the count, “if the inscription inside the ring was the one you engraved.”
「そしてその後で分かる」と伯爵は言った。「指輪の内側の銘が、お前の刻んだものかどうかがな」
Yvonne looked at the clock. It was ten minutes to eleven.
イヴォンヌは時計を見た。十一時十分前だった。
She seemed to hear, somewhere in the house, a sound of voices raised in argument.
彼女には、家のどこかで、言い争うような声が聞こえた気がした。
And, in spite of herself, she felt a thrill of hope.
そして自分でも抑えられず、希望の震えを感じた。
Perhaps Velmont had succeeded….
もしかすると、ヴェルモンが成功したのかもしれない……。
But the sound was renewed; and she perceived that it was produced by some costermongers passing under her window and moving farther on.
だがその音が再び聞こえ、彼女はそれが窓の下を通り過ぎていく行商人たちの声だと気づいた。
It was all over.
すべては終わった。
Horace Velmont had been unable to assist her.
ホラス・ヴェルモンは彼女を助けることができなかったのだ。
And she understood that, to recover her child, she must rely upon her own strength.
そして彼女は、子供を取り戻すには自分自身の力に頼らなければならないと悟った。
For the promises of others are vain.
他人の約束など、むなしいものだからだ。
She made a movement of recoil.
彼女は後ずさりするような動きをした。
She had felt the workman’s heavy hand on her hand; and that hateful touch revolted her.
彼女は職人の重い手が自分の手に触れるのを感じ、その憎らしい感触に反感を覚えた。
The man apologized, awkwardly.
男はぎこちなく謝った。
He was an elderly man, very fat, with a face of which the lower part was covered by a thick beard.
彼は年配の男で、非常に太っており、顔の下半分は濃い髭に覆われていた。
“Come,” said the count, “make haste.”
「さあ」と伯爵は言った。「早くしろ」
“Madame is perhaps afraid?” asked the man.
「奥様は怖がっておいでですか?」と男は尋ねた。
“You won’t hurt me?” said Yvonne, entreatingly.
「痛くしませんね?」とイヴォンヌは懇願するように言った。
“Not at all, madame. It will be done in a second.”
「まったく痛くありません、奥様。一瞬で終わります」
He took her hand again, but this time very gently.
彼はもう一度彼女の手を取った。だが今度は非常に優しかった。
And, while he seemed to be examining the ring, he said in a low voice, so low that Yvonne alone could hear:
そして指輪を調べているように見せながら、イヴォンヌだけに聞こえるほど低い声で言った。
“Fear nothing…. I am here.”
「恐れないでください……私がここにいます」
She almost fainted again.
彼女は再び気を失いそうになった。
Those few words, whispered by the unknown workman, had restored her courage.
見知らぬ職人がささやいたその数語は、彼女の勇気を取り戻させた。
For she had recognized Horace Velmont.
なぜなら、彼女はホラス・ヴェルモンだと気づいたからだった。
The nippers snapped.
ニッパーがパチンと鳴った。
The ring was cut.
指輪は切られた。
The man removed it from the finger and handed it to the count.
男はそれを指から外し、伯爵に手渡した。
The count seized it eagerly.
伯爵はそれを熱心につかみ取った。
He looked inside the ring.
彼は指輪の内側を見た。
Then he stood motionless, dumbfounded, with a face that changed suddenly.
すると彼は突然表情を変え、呆然として身動きもせず立ち尽くした。
“Well?” asked the Comtesse d’Origny.
「どうなのです?」とドルニイ伯爵夫人が尋ねた。
“Well?” repeated Yvonne’s husband, in a voice that had lost its assurance.
「どうなのだ?」とイヴォンヌの夫も、自信を失った声で繰り返した。
The workman bent over the ring and read:
職人は指輪に顔を近づけて読んだ。
“The 23rd of October.”
「十月二十三日」
There was a silence.
沈黙があった。
The count snatched the ring from him and looked for himself.
伯爵は男から指輪を奪い取り、自分の目で確かめた。
The date was there.
そこには日付があった。
The date of the wedding.
結婚の日付だった。
The proof which he had counted upon had vanished.
彼が頼りにしていた証拠は消え去っていた。
The accusation collapsed.
告発は崩れ落ちた。
The Comtesse d’Origny turned to her son with a severe look.
ドルニイ伯爵夫人は厳しい視線で息子の方を向いた。
“What does this mean?”
「これはどういうことです?」
The count did not answer.
伯爵は答えなかった。
He was looking at the workman with a suspicious and furious expression.
彼は疑い深く、怒りに満ちた表情で職人を見つめていた。
But the workman had already picked up his tools and was bowing respectfully.
しかし職人はすでに道具を取り上げ、丁寧にお辞儀をしていた。
“There is no mistake, monsieur le comte,” he said.
「間違いはありません、伯爵様」と彼は言った。
“The inscription is a date, and the date is perfectly clear.”
「刻まれているのは日付で、その日付は非常にはっきりしています」
“I have done what I was asked to do.”
「私は頼まれたことをしただけです」
He bowed again and went out.
彼は再びお辞儀をして出ていった。
Bernard followed him.
ベルナールがその後に続いた。
Yvonne sat motionless, crushed by the suddenness of her deliverance.
イヴォンヌは、あまりにも突然の救いに圧倒され、身動きもせず座っていた。
She dared not speak.
彼女はあえて口を開かなかった。
She dared not even rejoice.
喜ぶことさえできなかった。
The Comtesse d’Origny rose.
ドルニイ伯爵夫人が立ち上がった。
“My son,” she said coldly, “you have made a very grave mistake.”
「息子よ」と彼女は冷たく言った。「あなたは非常に重大な過ちを犯しました」
“You have insulted your wife in my presence.”
「あなたは私の前で自分の妻を侮辱しました」
“You will at once restore her child to her.”
「すぐに子供を彼女のもとへ戻しなさい」
The count tried to protest.
伯爵は抗議しようとした。
But his mother stopped him with an imperious gesture.
しかし母は命令的な身振りで彼を制した。
“At once,” she repeated.
「すぐに」と彼女は繰り返した。
And, turning to Yvonne, she added:
そしてイヴォンヌの方を向き、彼女は付け加えた。
“Forgive me, my child.”
「許してください、あなた」
Yvonne bent her head.
イヴォンヌは頭を下げた。
She could not yet believe in her happiness.
彼女はまだ自分の幸福を信じることができなかった。
A little later, the child was brought back to her.
少しして、子供が彼女のもとへ連れ戻された。
She took him in her arms and covered him with kisses.
彼女は息子を腕に抱き、キスを浴びせた。
And that was all that mattered to her.
彼女にとって大切なのは、それだけだった。
“Well,” I said to Lupin, when he had finished the story, “and the explanations?”
「それで」と私は、ルパンが話を終えたときに言った。「説明はどうなんだ?」
Lupin burst out laughing:
ルパンは吹き出して笑った。
“My dear old chap,” Lupin sometimes condescends to address me in this affectionate manner, “you may be rather smart at relating my exploits, but, by Jove, you do want to have the i’s dotted for you!”
「親愛なる友よ」と、ルパンは時々こういう親しげな言い方で私に呼びかける。「君は僕の活躍を語るのはなかなかうまいが、まったく、細かいところまで説明してやらないといけないんだな!」
“I assure you, the countess did not ask for explanations!”
「断言するが、伯爵夫人は説明など求めなかったよ!」
“Very likely. But there’s no pride about me,” I added, laughing.
「そうだろうね。だが僕には変なプライドはない」と私は笑いながら言った。
“Dot those i’s for me, will you?”
「その細部を説明してくれないか?」
He took out a five-franc piece and closed his hand over it.
彼は五フラン硬貨を取り出し、それを手の中に握り込んだ。
“What’s in my hand?”
「僕の手の中には何がある?」
“A five-franc piece.”
「五フラン硬貨だ」
He opened his hand. The five-franc piece was gone.
彼は手を開いた。五フラン硬貨は消えていた。
“You see how easy it is!”
「見たまえ、どれほど簡単か!」
“A working jeweller, with his nippers, cuts a ring with a date engraved upon it: 23rd of October.”
「細工職人がニッパーで指輪を切る。その指輪には日付が刻まれている。十月二十三日だ」
“It’s a simple little trick of sleight-of-hand, one of many which I have in my bag.”
「それは簡単な手品だ。僕の手持ちの技の一つにすぎない」
“By Jove, I didn’t spend six months with Dickson, the conjurer, for nothing!”
「まったく、手品師ディクソンのもとで六か月過ごしたのは無駄ではなかったということさ!」
“But then …?”
「だが、それなら……?」
“Out with it!”
「言ってみたまえ!」
“The working jeweller?”
「あの細工職人は?」
“Was Horace Velmont! Was good old Lupin!”
「ホラス・ヴェルモンだった! つまり、この善良なるルパンだったのさ!」
“Leaving the countess at three o’clock in the morning, I employed the few remaining minutes before the husband’s return to have a look round his study.”
「午前三時に伯爵夫人のもとを去ったあと、夫が戻るまでのわずかな時間を使って、僕は彼の書斎を見回した」
“On the table I found the letter from the working jeweller.”
「机の上で、細工職人からの手紙を見つけた」
“The letter gave me the address.”
「その手紙には住所が書かれていた」
“A bribe of a few louis enabled me to take the workman’s place.”
「数ルイの賄賂で、僕はその職人の代わりをすることができた」
“And I arrived with a wedding-ring ready cut and engraved.”
「そして僕は、あらかじめ切って刻印しておいた結婚指輪を持って現れたのだ」
“Hocus-pocus! Pass!… The count couldn’t make head or tail of it.”
「ちちんぷいぷい! はい、すり替え完了! 伯爵には何が何だか分からなかった」
“Splendid!” I cried.
「見事だ!」と私は叫んだ。
And I added, a little chaffingly, in my turn:
そして私は、今度はこちらが少しからかうように付け加えた。
“But don’t you think that you were humbugged a bit yourself, on this occasion?”
「だが、今回は君自身も少しだまされたとは思わないか?」
“Oh! And by whom, pray?”
「ほう! いったい誰にだい?」
“By the countess?”
「伯爵夫人にだよ」
“In what way?”
「どういう意味で?」
“Hang it all, that name engraved as a talisman! The mysterious Adonis who loved her and suffered for her sake!”
「まったく、あのお守りとして刻まれた名前だよ! 彼女を愛し、彼女のために苦しんだ謎めいた美男子だ!」
“All that story seems very unlikely.”
「あの話はどうにも本当らしくない」
“And I wonder whether, Lupin though you be, you did not just drop upon a pretty love-story, absolutely genuine and … none too innocent.”
「そして、君がルパンであるにもかかわらず、本物で、しかもあまり無邪気とはいえない恋物語に偶然ぶつかっただけではないかと思うのだ」
Lupin looked at me out of the corner of his eye:
ルパンは横目で私を見た。
“No,” he said.
「違う」と彼は言った。
“How do you know?”
「どうして分かる?」
“If the countess made a misstatement in telling me that she knew that man before her marriage, and that he was dead, I at least have a positive proof.”
「伯爵夫人が、結婚前にその男を知っていたとか、彼が死んだとか語ったことに偽りがあったとしても、少なくとも僕には確かな証拠がある」
“It was an ideal love, and he did not suspect it.”
「それは理想の愛だった。そして彼はそのことに気づいていなかった」
“And where is the proof?”
「その証拠はどこにある?」
“It is inscribed inside the ring which I myself broke on the countess’s finger … and which I carry on me.”
「それは、僕自身が伯爵夫人の指から切り取った指輪の内側に刻まれている……そしてその指輪は今、僕が持っている」
“Here it is. You can read the name she had engraved on it.”
「これだ。彼女が刻ませた名前を読んでみたまえ」
He handed me the ring. I read:
彼は私にその指輪を渡した。私は読んだ。
“Horace Velmont.”
「ホラス・ヴェルモン」
There was a moment of silence between Lupin and myself.
ルパンと私の間に、しばしの沈黙があった。
And, noticing it, I also observed on his face a certain emotion, a tinge of melancholy.
その沈黙に気づきながら、私はまた、彼の顔にある種の感情、かすかな憂いが浮かんでいるのを見た。
