カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「影の印」下
物語の終盤です。デルヌモン家の相続人たちが毎年四月十五日に続けてきた巡礼、その土地に眠るとされる財宝、そしてルパンが日時計の影から真相を読み解く場面までを扱います。時間・影・日時計・財宝・推理に関わる語句を多めに色分けしています。
Maitre Valandier was no longer smiling and himself seemed impressed by the amazing story which he was telling us.
ヴァランディエ公証人はもう笑っていなかった。彼自身、自分が語っている驚くべき物語に心を打たれているようだった。
“And, since Charles’s death?” asked Lupin, after a moment’s reflection.
「それで、シャルルの死後は?」とルパンはしばらく考えたあとで尋ねた。
“Since that time,” replied the lawyer, with a certain solemnity of manner, “for nearly a hundred years, the heirs of Charles and Pauline d’Ernemont have kept up the pilgrimage of the 15th of April.”
「その時以来」と公証人は、ある種の厳粛な態度で答えた。「ほぼ百年にわたって、シャルルとポーリーヌ・デルヌモンの相続人たちは、四月十五日の巡礼を続けてきました」
“During the first few years they made the most thorough excavations.”
「最初の数年間、彼らは徹底的な発掘を行いました」
“Every inch of the garden was searched, every clod of ground dug up.”
「庭の隅々まで調べられ、土の塊一つ一つまで掘り返されました」
“All this is now over. They take hardly any pains.”
「今ではそうしたことはもう終わっています。彼らはほとんど努力もしません」
“All they do is, from time to time, for no particular reason, to turn over a stone or explore the well.”
「彼らがすることといえば、時々、特に理由もなく石をひっくり返したり、井戸を調べたりする程度です」
“For the most part, they are content to sit down on the steps of the rotunda, like the poor madman; and, like him, they wait.”
「たいていは、あの哀れな狂人のように円形建築の階段に座り、彼と同じように待っているだけです」
“And that, you see, is the sad part of their destiny.”
「そして、そこが彼らの運命の悲しいところなのです」
“In those hundred years, all these people who have succeeded one another, from father to son, have lost–what shall I say?–the energy of life.”
「この百年の間に、父から子へと受け継いできたこれらの人々は、何と言えばよいでしょうか、生きる力を失ってしまったのです」
“They have no courage left, no initiative. They wait.”
「彼らにはもう勇気も、自発性も残っていません。彼らは待つだけなのです」
“They wait for the 15th of April; and, when the 15th of April comes, they wait for a miracle to take place.”
「彼らは四月十五日を待ちます。そして四月十五日が来ると、奇跡が起こるのを待つのです」
“Poverty has ended by overtaking every one of them.”
「貧困はついに彼ら全員に追いついてしまいました」
“My predecessors and I have sold first the house, in order to build another which yields a better rent, followed by bits of the garden and further bits.”
「私の前任者たちと私は、まず家を売り、より良い家賃収入を生む別の建物を建てました。その後、庭の一部を売り、さらにまた一部を売りました」
“But, as to that corner over there,” pointing to the picture, “they would rather die than sell it.”
「しかし、あちらの隅については」と彼は絵を指さした。「彼らはそれを売るくらいなら死んだ方がましだと思っています」
“On this they are all agreed: Louise d’Ernemont, who is the direct heiress of Pauline, as well as the beggars, the workman, the footman, the circus-rider and so on, who represent the unfortunate Charles.”
「この点では皆が一致しています。ポーリーヌの直系相続人であるルイーズ・デルヌモンも、不幸なシャルルの系統を代表する物乞い、職人、従僕、曲馬乗りなどもです」
There was a fresh pause; and Lupin asked:
再び沈黙があり、ルパンが尋ねた。
“What is your own opinion, Maitre Valandier?”
「ヴァランディエ先生ご自身は、どうお考えですか?」
“My private opinion is that there’s nothing in it.”
「私個人の意見では、そこには何もありません」
“What credit can we give to the statements of an old servant enfeebled by age?”
「老いで衰えた老女中の証言を、どれほど信用できるでしょうか」
“What importance can we attach to the crotchets of a madman?”
「狂人の奇癖に、どれほどの重要性を認められるでしょうか」
“Besides, if the farmer-general had realized his fortune, don’t you think that that fortune would have been found?”
「それに、もし徴税請負人が財産を現金化していたなら、その財産は見つかっていたはずだと思いませんか」
“One could manage to hide a paper, a document, in a confined space like that, but not treasures.”
「あのような狭い場所に紙や文書を隠すことはできても、財宝を隠すことはできません」
“Still, the pictures?…”
「それでも、あの絵は?……」
“Yes, of course. But, after all, are they a sufficient proof?”
「ええ、もちろんです。しかし結局、それらは十分な証拠と言えるでしょうか」
Lupin bent over the copy which the solicitor had taken from the cupboard and, after examining it at length, said:
ルパンは公証人が戸棚から取り出した写しの絵に身をかがめ、長く調べたあとで言った。
“You spoke of three pictures.”
「あなたは三枚の絵と言いましたね」
“Yes, the one which you see was handed to my predecessor by the heirs of Charles.”
「はい、今ご覧の一枚は、シャルルの相続人たちが私の前任者に渡したものです」
“Louise d’Ernemont possesses another. As for the third, no one knows what became of it.”
「ルイーズ・デルヌモンがもう一枚を持っています。三枚目については、どうなったのか誰も知りません」
Lupin looked at me and continued:
ルパンは私を見て続けた。
“And do they all bear the same date?”
「それらはすべて同じ日付を持っているのですか?」
“Yes, the date inscribed by Charles d’Ernemont when he had them framed, not long before his death….”
「はい。シャルル・デルヌモンが死の少し前、それらを額に入れた時に刻ませた日付です……」
“The same date, that is to say the 15th of April, Year II, according to the revolutionary calendar, as the arrest took place in April, 1794.”
「同じ日付、つまり革命暦第二年四月十五日です。逮捕が一七九四年四月に行われたからです」
“Oh, yes, of course,” said Lupin. “The figure 2 means….”
「ああ、なるほど」とルパンは言った。「数字の二はつまり……」
He thought for a few moments and resumed:
彼は少しの間考え、再び口を開いた。
“One more question, if I may. Did no one ever come forward to solve the problem?”
「もう一つ質問してもよろしいでしょうか。この問題を解こうと名乗り出た者は、これまで誰もいなかったのですか?」
Maitre Valandier threw up his arms:
ヴァランディエ公証人は両腕を上げた。
“Goodness gracious me!” he cried.
「いやはや!」と彼は叫んだ。
“Why, it was the plague of the office!”
「それはもう、この事務所にとって疫病のようなものでした!」
“One of my predecessors, Maitre Turbon, was summoned to Passy no fewer than eighteen times, between 1820 and 1843.”
「私の前任者の一人、テュルボン先生は、一八二〇年から一八四三年の間に、十八回もパッシーへ呼び出されました」
“By the groups of heirs, whom fortune-tellers, clairvoyants, visionaries, impostors of all sorts had promised that they would discover the farmer-general’s treasures.”
「占い師、透視者、夢想家、あらゆる種類の詐欺師たちが、徴税請負人の財宝を見つけると約束し、そのたびに相続人たちが彼を呼んだのです」
“At last, we laid down a rule: any outsider applying to institute a search was to begin by depositing a certain sum.”
「ついに私たちは規則を設けました。外部の者が捜索を申し出る場合、まず一定の金額を預けなければならない、というものです」
“What sum?”
「いくらです?」
“A thousand francs.”
「千フランです」
“And did this have the effect of frightening them off?”
「それで彼らを追い払う効果はありましたか?」
“No. Four years ago, an Hungarian hypnotist tried the experiment and made me waste a whole day.”
「いいえ。四年前にはハンガリー人の催眠術師が試み、私に丸一日を無駄にさせました」
“After that, we fixed the deposit at five thousand francs.”
「その後、保証金を五千フランに定めました」
“In case of success, a third of the treasure goes to the finder.”
「成功した場合、財宝の三分の一が発見者に渡ります」
“In case of failure, the deposit is forfeited to the heirs.”
「失敗した場合、保証金は相続人たちに没収されます」
“Since then, I have been left in peace.”
「それ以来、私は平穏に過ごせています」
“Here are your five thousand francs.”
「では、五千フランです」
The lawyer gave a start:
公証人はぎくりとした。
“Eh? What do you say?”
「え? 何ですって?」
“I say,” repeated Lupin, taking five bank-notes from his pocket and calmly spreading them on the table, “I say that here is the deposit of five thousand francs.”
「こう言っているのです」とルパンは繰り返し、ポケットから五枚の紙幣を取り出して、落ち着いて机の上に広げた。「ここに五千フランの保証金があります」
“Please give me a receipt and invite all the d’Ernemont heirs to meet me at Passy on the 15th of April next year.”
「領収書をください。そして来年の四月十五日に、デルヌモン家の相続人全員をパッシーへ集めてください」
The notary could not believe his senses.
公証人は自分の感覚を信じられなかった。
I myself, although Lupin had accustomed me to these surprises, was utterly taken back.
私自身も、ルパンのこうした驚きには慣れていたものの、すっかり面食らってしまった。
“Are you serious?” asked Maitre Valandier.
「本気ですか?」とヴァランディエ公証人が尋ねた。
“Perfectly serious.”
「まったく本気です」
“But, you know, I told you my opinion. All these improbable stories rest upon no evidence of any kind.”
「しかし、私の意見は申し上げた通りです。こうしたありそうもない話は、どれも何の証拠にも基づいていません」
“I don’t agree with you,” said Lupin.
「私はそうは思いません」とルパンは言った。
The notary gave him the look which we give to a person who is not quite right in his head.
公証人は、正気ではない人を見るような目で彼を見た。
Then, accepting the situation, he took his pen and drew up a contract on stamped paper.
それから状況を受け入れ、彼はペンを取り、印紙つきの紙に契約書を作成した。
Acknowledging the payment of the deposit by Captain Jeanniot and promising him a third of such moneys as he should discover.
そこには、ジャンニオ大尉による保証金の支払いを認め、彼が発見する金銭の三分の一を彼に与えることが約束されていた。
“If you change your mind,” he added, “you might let me know a week before the time comes.”
「もし気が変わったら」と彼は付け加えた。「期日の一週間前までに知らせてください」
“I shall not inform the d’Ernemont family until the last moment, so as not to give those poor people too long a spell of hope.”
「あの哀れな人々に長すぎる希望を抱かせないため、デルヌモン家には最後の瞬間まで知らせないつもりです」
“You can inform them this very day, Maitre Valandier. It will make them spend a happier year.”
「今日この日にも知らせてよいですよ、ヴァランディエ先生。彼らはより幸せな一年を過ごせるでしょう」
We said good-bye.
私たちは別れを告げた。
Outside, in the street, I cried:
外の通りで、私は叫んだ。
“So you have hit upon something?”
「つまり、何か思いついたんだな?」
“I?” replied Lupin. “Not a bit of it! And that’s just what amuses me.”
「僕が?」とルパンは答えた。「まったく何も! そこが面白いんだ」
“But they have been searching for a hundred years!”
「だが彼らは百年も探しているんだぞ!」
“It is not so much a matter of searching as of thinking.”
「これは探すことというより、考えることの問題なんだ」
“Now I have three hundred and sixty-five days to think in.”
「そして今、僕には考えるための三百六十五日がある」
“It is a great deal more than I want; and I am afraid that I shall forget all about the business, interesting though it may be.”
「それは必要以上に長い時間だ。面白い事件ではあるが、僕はこの件をすっかり忘れてしまうかもしれない」
“Oblige me by reminding me, will you?”
「だから、忘れないように君が思い出させてくれないか?」
I reminded him of it several times during the following months, though he never seemed to attach much importance to the matter.
その後の数か月間、私は何度か彼にその件を思い出させたが、彼はあまり重要視しているようには見えなかった。
Then came a long period during which I had no opportunity of seeing him.
その後、私は長い間、彼に会う機会がなかった。
It was the period, as I afterward learnt, of his visit to Armenia and of the terrible struggle on which he embarked against Abdul the Damned.
あとで知ったことだが、それは彼がアルメニアを訪れ、呪われたアブドゥルとの恐るべき戦いに乗り出していた時期だった。
A struggle which ended in the tyrant’s downfall.
その戦いは、その暴君の没落で終わった。
I used to write to him, however, at the address which he gave me.
それでも私は、彼が教えてくれた住所へ手紙を書いていた。
And I was thus able to send him certain particulars which I had succeeded in gathering, here and there, about my neighbour Louise d’Ernemont.
そうして、隣人ルイーズ・デルヌモンについて、あちこちで集めることに成功したいくつかの詳細を彼に送ることができた。
Such as the love which she had conceived, a few years earlier, for a very rich young man, who still loved her, but who had been compelled by his family to throw her over.
たとえば、数年前に彼女が非常に裕福な若者に恋をしたこと、その若者は今も彼女を愛していたが、家族に強いられて彼女を捨てざるを得なかったことなどである。
The young widow’s despair, and the plucky life which she led with her little daughter.
若い未亡人の絶望、そして幼い娘と送る勇敢な生活についても書いた。
Lupin replied to none of my letters.
ルパンは私の手紙に一通も返事を寄こさなかった。
I did not know whether they reached him.
それらが彼に届いているのかどうか、私には分からなかった。
And, meantime, the date was drawing near.
その間にも、期日は近づいていた。
And I could not help wondering whether his numerous undertakings would not prevent him from keeping the appointment which he himself had fixed.
私は、彼の数多くの企てが、彼自身が決めた約束を守る妨げになるのではないかと思わずにはいられなかった。
As a matter of fact, the morning of the 15th of April arrived and Lupin was not with me by the time I had finished lunch.
実際、四月十五日の朝が来ても、昼食を終えた時点でルパンは私のところにいなかった。
It was a quarter-past twelve.
時刻は十二時十五分だった。
I left my flat and took a cab to Passy.
私は部屋を出て、馬車でパッシーへ向かった。
I had no sooner entered the lane than I saw the workman’s four brats standing outside the door in the wall.
小道に入るやいなや、職人の四人の腕白小僧たちが塀の扉の外に立っているのが見えた。
Maitre Valandier, informed by them of my arrival, hastened in my direction:
彼らから私の到着を知らされたヴァランディエ公証人が、急いで私の方へやって来た。
“Well?” he cried. “Where’s Captain Jeanniot?”
「さて?」と彼は叫んだ。「ジャンニオ大尉はどこです?」
“Hasn’t he come?”
「まだ来ていないのですか?」
“No; and I can assure you that everybody is very impatient to see him.”
「いいえ。皆が彼に会いたくてたまらないことは保証しますよ」
The different groups began to crowd round the lawyer.
さまざまな集団が公証人の周囲に集まり始めた。
And I noticed that all those faces which I recognized had thrown off the gloomy and despondent expression which they wore a year ago.
そして私は、見覚えのあるそれらの顔が、一年前に浮かべていた陰気で落胆した表情を脱ぎ捨てていることに気づいた。
“They are full of hope,” said Maitre Valandier, “and it is my fault.”
「彼らは希望でいっぱいです」とヴァランディエ公証人は言った。「それは私の責任です」
“But what could I do? Your friend made such an impression upon me that I spoke to these good people with a confidence … which I cannot say I feel.”
「しかし、私に何ができたでしょう。あなたの友人は私に非常に強い印象を与えたので、私はこの善良な人々に自信を持って話してしまったのです……実際にその自信があるとは言えませんが」
“However, he seems a queer sort of fellow, this Captain Jeanniot of yours….”
「それにしても、あなたのジャンニオ大尉という人は、ずいぶん奇妙な人物のようですね……」
He asked me many questions and I gave him a number of more or less fanciful details about the captain.
彼は私に多くの質問をし、私は大尉について多少空想めいた細部をいくつも話した。
To which the heirs listened, nodding their heads in appreciation of my remarks.
相続人たちはそれに耳を傾け、私の話に感心してうなずいていた。
“Of course, the truth was bound to be discovered sooner or later,” said the fat gentleman, in a tone of conviction.
「もちろん、真実はいずれ発見される運命だったのです」と太った紳士が確信に満ちた口調で言った。
The infantry corporal, dazzled by the captain’s rank, did not entertain a doubt in his mind.
歩兵伍長は大尉という階級にすっかり目をくらまされ、心に疑いを抱かなかった。
The lady with the little dog wanted to know if Captain Jeanniot was young.
小犬を連れた女性は、ジャンニオ大尉が若いのかどうかを知りたがった。
But Louise d’Ernemont said:
しかしルイーズ・デルヌモンは言った。
“And suppose he does not come?”
「もし彼が来なかったら?」
“We shall still have the five thousand francs to divide,” said the beggar-man.
「それでも分ける五千フランがある」と物乞いの男が言った。
For all that, Louise d’Ernemont’s words had damped their enthusiasm.
それでも、ルイーズ・デルヌモンの言葉は彼らの熱狂を冷ました。
Their faces began to look sullen and I felt an atmosphere as of anguish weighing upon us.
彼らの顔は不機嫌そうになり、私は苦悩のような空気が私たちにのしかかるのを感じた。
At half-past one, the two lean sisters felt faint and sat down.
一時半になると、二人の痩せた姉妹は気分が悪くなり、座り込んだ。
Then the fat gentleman in the soiled suit suddenly rounded on the notary:
すると汚れた服の太った紳士が、突然公証人に食ってかかった。
“It’s you, Maitre Valandier, who are to blame…. You ought to have brought the captain here by main force….”
「悪いのはあなたです、ヴァランディエ先生……あなたは力ずくでも大尉をここへ連れてくるべきだった……」
“He’s a humbug, that’s quite clear.”
「あいつはいかさま師だ。それは明らかだ」
He gave me a savage look, and the footman, in his turn, flung muttered curses at me.
彼は私に荒々しい視線を向け、従僕もまた、私に向かって呪いの言葉をつぶやいた。
I confess that their reproaches seemed to me well-founded and that Lupin’s absence annoyed me greatly.
正直に言えば、彼らの非難はもっともだと思えたし、ルパンの不在は私を大いに苛立たせた。
“He won’t come now,” I whispered to the lawyer.
「もう彼は来ませんよ」と私は公証人にささやいた。
And I was thinking of beating a retreat, when the eldest of the brats appeared at the door, yelling:
私は退却しようかと思っていた。その時、腕白小僧の一番上の子が扉のところに現れ、叫んだ。
“There’s some one coming!… A motor-cycle!…”
「誰か来る!……オートバイだ!……」
A motor was throbbing on the other side of the wall.
塀の向こうで、エンジンがどどどと鳴っていた。
A man on a motor-bicycle came tearing down the lane at the risk of breaking his neck.
一人の男が、首を折りかねない勢いでオートバイに乗って小道を駆け下りてきた。
Suddenly, he put on his brakes, outside the door, and sprang from his machine.
突然、彼は扉の外でブレーキをかけ、機械から飛び降りた。
Under the layer of dust which covered him from head to foot, we could see that his navy-blue reefer-suit, his carefully creased trousers, his black felt hat and patent-leather boots were not the clothes in which a man usually goes cycling.
頭から足まで埃に覆われていたが、紺色のリーファージャケット、きちんと折り目のついたズボン、黒いフェルト帽、エナメル靴は、普通に自転車やオートバイに乗る人の服装ではないことがわかった。
“But that’s not Captain Jeanniot!” shouted the notary, who failed to recognize him.
「しかし、あれはジャンニオ大尉ではありません!」と、彼だと気づかなかった公証人が叫んだ。
“Yes, it is,” said Lupin, shaking hands with us.
「いや、そうですよ」とルパンは言い、私たちと握手した。
“I’m Captain Jeanniot right enough … only I’ve shaved off my moustache….”
「私はまさしくジャンニオ大尉です……ただ口ひげを剃っただけです……」
“Besides, Maitre Valandier, here’s your receipt.”
「それに、ヴァランディエ先生、これがあなたの領収書です」
He caught one of the workman’s children by the arm and said:
彼は職人の子供の一人の腕をつかんで言った。
“Run to the cab-rank and fetch a taxi to the corner of the Rue Raynouard.”
「馬車乗り場へ走って、レヌアール通りの角までタクシーを呼んできてくれ」
“Look sharp! I have an urgent appointment to keep at two o’clock, or a quarter-past at the latest.”
「急ぐんだ! 僕には二時、遅くとも二時十五分には守らなければならない急用がある」
There was a murmur of protest.
抗議のざわめきが起こった。
Captain Jeanniot took out his watch:
ジャンニオ大尉は時計を取り出した。
“Well! It’s only twelve minutes to two! I have a good quarter of an hour before me.”
「さあ! まだ二時十二分前だ! 十五分ほどは十分にある」
“But, by Jingo, how tired I feel! And how hungry into the bargain!”
「しかし、いやはや、何と疲れたことか! そのうえ腹も減っている!」
The corporal thrust his ammunition-bread into Lupin’s hand.
伍長は自分の兵糧パンをルパンの手に押しつけた。
And he munched away at it as he sat down and said:
ルパンは腰を下ろし、それをむしゃむしゃ食べながら言った。
“You must forgive me. I was in the Marseilles express, which left the rails between Dijon and Laroche.”
「許してください。私はマルセイユ急行に乗っていたのですが、それがディジョンとラロッシュの間で脱線しましてね」
“There were twelve people killed and any number injured, whom I had to help.”
「十二人が死亡し、数えきれないほどの負傷者が出て、私は彼らを助けなければなりませんでした」
“Then I found this motor-cycle in the luggage-van….”
「それから荷物車の中でこのオートバイを見つけたのです……」
“Maitre Valandier, you must be good enough to restore it to the owner.”
「ヴァランディエ先生、これを持ち主に返していただけるとありがたい」
“You will find the label fastened to the handle-bar.”
「ハンドルに荷札がついています」
“Ah, you’re back, my boy! Is the taxi there? At the corner of the Rue Raynouard? Capital!”
「ああ、戻ったか、坊や! タクシーはいるか? レヌアール通りの角だね? すばらしい!」
He looked at his watch again:
彼はもう一度時計を見た。
“Hullo! No time to lose!”
「おっと! 時間がない!」
I stared at him with eager curiosity.
私は強い好奇心で彼を見つめた。
But how great must the excitement of the d’Ernemont heirs have been!
しかし、デルヌモン家の相続人たちの興奮はどれほど大きかったことだろう。
True, they had not the same faith in Captain Jeanniot that I had in Lupin.
確かに、彼らは私がルパンに抱いているほどの信頼をジャンニオ大尉に抱いてはいなかった。
Nevertheless, their faces were pale and drawn.
それでも、彼らの顔は青ざめ、こわばっていた。
Captain Jeanniot turned slowly to the left and walked up to the sun-dial.
ジャンニオ大尉はゆっくりと左へ向きを変え、日時計へ歩いていった。
Above the slab, a Cupid, with outspread wings, held an arrow that served as a gnomon.
盤面の上には、翼を広げたキューピッドがいて、日時計の針として働く矢を持っていた。
The captain stood leaning forward for a minute, with attentive eyes.
大尉は注意深い目で、一分ほど前かがみに立っていた。
Then he said:
それから彼は言った。
“Somebody lend me a knife, please.”
「どなたかナイフを貸してください」
A clock in the neighbourhood struck two.
近くの時計が二時を打った。
At that exact moment, the shadow of the arrow was thrown upon the sunlit dial along the line of a crack in the marble which divided the slab very nearly in half.
まさにその瞬間、矢の影が、陽に照らされた日時計の盤面に落ち、大理石をほぼ二つに分ける亀裂の線に沿って伸びた。
The captain took the knife handed to him.
大尉は差し出されたナイフを受け取った。
And with the point, very gently, he began to scratch the mixture of earth and moss that filled the narrow cleft.
そしてその刃先で、細い割れ目を満たしている土と苔の混ざったものを、非常に優しく掻き始めた。
Almost immediately, at a couple of inches from the edge, he stopped, as though his knife had encountered an obstacle.
ほとんどすぐに、縁から数インチのところで、彼は止まった。まるでナイフが何かの障害物に当たったかのようだった。
He inserted his thumb and forefinger and withdrew a small object which he rubbed between the palms of his hands and gave to the lawyer:
彼は親指と人差し指を差し込み、小さな物を取り出した。それを両手のひらでこすり、公証人に渡した。
“Here, Maitre Valandier. Something to go on with.”
「どうぞ、ヴァランディエ先生。まずは手がかりです」
It was an enormous diamond, the size of a hazelnut and beautifully cut.
それはヘーゼルナッツほどの大きさの、見事にカットされた巨大なダイヤモンドだった。
The captain resumed his work.
大尉は作業を再開した。
The next moment, a fresh stop.
次の瞬間、彼はまた止まった。
A second diamond, magnificent and brilliant as the first, appeared in sight.
最初のものと同じく壮麗で輝かしい二つ目のダイヤモンドが姿を現した。
And then came a third and a fourth.
それから三つ目、四つ目が続いた。
In a minute’s time, following the crack from one edge to the other and certainly without digging deeper than half an inch, the captain had taken out eighteen diamonds of the same size.
一分もしないうちに、大尉は亀裂を端から端までたどり、半インチより深く掘ることもなく、同じ大きさの十八個のダイヤモンドを取り出していた。
During this minute, there was not a cry, not a movement around the sun-dial.
この一分の間、日時計の周りでは叫び声一つ、動き一つなかった。
The heirs seemed paralyzed with a sort of stupor.
相続人たちは、ある種の茫然自失で麻痺しているようだった。
Then the fat gentleman muttered:
それから太った紳士がつぶやいた。
“Geminy!”
「なんてこった!」
And the corporal moaned:
そして伍長がうめいた。
“Oh, captain!… Oh, captain!…”
「ああ、大尉!……ああ、大尉!……」
The two sisters fell in a dead faint.
二人の姉妹は完全に気絶した。
The lady with the little dog dropped on her knees and prayed.
小犬を連れた女性は膝をついて祈った。
While the footman, staggering like a drunken man, held his head in his two hands, and Louise d’Ernemont wept.
一方、従僕は酔った男のようによろめきながら両手で頭を抱え、ルイーズ・デルヌモンは泣いていた。
When calm was restored and all became eager to thank Captain Jeanniot, they saw that he was gone.
落ち着きが戻り、皆がジャンニオ大尉に感謝しようとした時、彼がいなくなっていることに気づいた。
Some years passed before I had an opportunity of talking to Lupin about this business.
この事件についてルパンと話す機会が訪れるまで、数年が過ぎた。
He was in a confidential vein and answered:
彼は打ち明け話をする気分になっており、こう答えた。
“The business of the eighteen diamonds? By Jove, when I think that three or four generations of my fellow-men had been hunting for the solution!”
「十八個のダイヤの事件かい? いやはや、三世代も四世代もの人々がその解決を探し続けていたと思うとね!」
“And the eighteen diamonds were there all the time, under a little mud and dust!”
「しかも十八個のダイヤは、ずっとそこにあったんだ。ほんの少しの泥と埃の下にね!」
“But how did you guess?…”
「だが、どうやって推測したんだ?……」
“I did not guess. I reflected.”
「推測したのではない。考えたのだ」
“I doubt if I need even have reflected.”
「いや、考える必要すらあったかどうか疑わしいくらいだ」
“I was struck, from the beginning, by the fact that the whole circumstance was governed by one primary question: the question of time.”
「最初から私の心を打ったのは、この一連の事情全体が一つの根本問題に支配されているという事実だった。つまり時間の問題だ」
“When Charles d’Ernemont was still in possession of his wits, he wrote a date upon the three pictures.”
「シャルル・デルヌモンがまだ正気を保っていた時、彼は三枚の絵に日付を書いた」
“Later, in the gloom in which he was struggling, a faint glimmer of intelligence led him every year to the centre of the old garden.”
「その後、彼がもがいていた暗闇の中で、かすかな知性の光が毎年彼を古い庭の中心へ導いた」
“And the same faint glimmer led him away from it every year at the same moment, that is to say, at twenty-seven minutes past five.”
「そして同じかすかな光が、毎年同じ瞬間、すなわち五時二十七分に彼をそこから立ち去らせた」
“Something must have acted on the disordered machinery of his brain in this way.”
「何かが、彼の乱れた脳の仕組みにそのように働きかけていたに違いない」
“What was the superior force that controlled the poor madman’s movements?”
「その哀れな狂人の動きを支配していた、より大きな力とは何だったのか」
“Obviously, the instinctive notion of time represented by the sun-dial in the farmer-general’s pictures.”
「明らかに、それは徴税請負人の絵に描かれた日時計によって表される、本能的な時間の感覚だった」
“It was the annual revolution of the earth around the sun that brought Charles d’Ernemont back to the garden at a fixed date.”
「シャルル・デルヌモンを決まった日に庭へ戻らせたのは、地球が太陽の周りを一年かけて回る運動だった」
“And it was the earth’s daily revolution upon its own axis that took him from it at a fixed hour.”
「そして彼を決まった時刻にそこから連れ去ったのは、地球が自転する日々の運動だった」
“That is to say, at the hour, most likely, when the sun, concealed by objects different from those of to-day, ceased to light the Passy garden.”
「つまり、おそらく、今日とは異なる物に遮られた太陽が、パッシーの庭を照らさなくなった時刻だったのだ」
“Now of all this the sun-dial was the symbol.”
「そして、このすべての象徴が日時計だった」
“And that is why I at once knew where to look.”
「だから私は、どこを探せばよいかすぐに分かったのだ」
“But how did you settle the hour at which to begin looking?”
「だが、探し始める時刻はどうやって決めたんだ?」
“Simply by the pictures.”
「単純に、絵によってだ」
“A man living at that time, such as Charles d’Ernemont, would have written either 26 Germinal, Year II, or else 15 April, 1794, but not 15 April, Year II.”
「シャルル・デルヌモンのように当時生きていた人間なら、共和暦第二年ジェルミナル二十六日、あるいは一七九四年四月十五日と書いただろう。しかし、四月十五日第二年とは書かない」
“I was astounded that no one had thought of that.”
「誰もそのことに気づかなかったのには驚いたよ」
“Then the figure 2 stood for two o’clock?”
「では、数字の二は二時を意味していたのか?」
“Evidently.”
「明らかにそうだ」
“And what must have happened was this: the farmer-general began by turning his fortune into solid gold and silver money.”
「そして実際に起きたことはこうだったに違いない。徴税請負人はまず、財産を金貨や銀貨という形に変えた」
“Then, by way of additional precaution, with this gold and silver he bought eighteen wonderful diamonds.”
「それからさらに用心のため、その金銀で十八個の見事なダイヤモンドを買った」
“When he was surprised by the arrival of the patrol, he fled into his garden.”
「巡察隊の到着に不意を突かれた時、彼は庭へ逃げ込んだ」
“Which was the best place to hide the diamonds? Chance caused his eyes to light upon the sun-dial.”
「ダイヤを隠すのに最も良い場所はどこか。偶然、彼の目は日時計にとまった」
“It was two o’clock. The shadow of the arrow was then falling along the crack in the marble.”
「時刻は二時だった。その時、矢の影は大理石の亀裂に沿って落ちていた」
“He obeyed this sign of the shadow, rammed his eighteen diamonds into the dust and calmly went back and surrendered to the soldiers.”
「彼はこの影の印に従い、十八個のダイヤを埃の中に押し込み、落ち着いて戻って兵士たちに身を任せたのだ」
“But the shadow of the arrow coincides with the crack in the marble every day of the year and not only on the 15th of April.”
「だが、矢の影は一年中毎日、大理石の亀裂と一致するではないか。四月十五日だけではない」
“You forget, my dear chap, that we are dealing with a lunatic and that he remembered only this date of the 15th of April.”
「君は忘れているよ、親愛なる友よ。相手は狂人だったのだ。そして彼が覚えていたのは四月十五日という日付だけだった」
“Very well; but you, once you had solved the riddle, could easily have made your way into the enclosure and taken the diamonds.”
「なるほど。だが君は、謎を解いた時点で簡単に囲い地へ入り、ダイヤを取ることができたはずだ」
“Quite true; and I should not have hesitated, if I had had to do with people of another description.”
「その通りだ。相手が別の種類の人々だったなら、私はためらわなかっただろう」
“But I really felt sorry for those poor wretches.”
「だが、あの哀れな人々には本当に同情したのだ」
“And then you know the sort of idiot that Lupin is.”
「それに、君もルパンという男がどんな馬鹿者か知っているだろう」
“The idea of appearing suddenly as a benevolent genius and amazing his kind would be enough to make him commit any sort of folly.”
「突然、善意の天才として現れて人々を驚かせるという考えだけで、彼はどんな愚行でもやってしまうのさ」
“Tah!” I cried.
「ふん!」と私は叫んだ。
“The folly was not so great as all that. Six magnificent diamonds!”
「その愚行も、それほど大したものではないだろう。見事なダイヤを六個だ!」
“How delighted the d’Ernemont heirs must have been to fulfil their part of the contract!”
「デルヌモン家の相続人たちは、契約の自分たちの分を果たすことをどれほど喜んだことだろう!」
Lupin looked at me and burst into uncontrollable laughter:
ルパンは私を見て、抑えきれない笑いを爆発させた。
“So you haven’t heard? Oh, what a joke!”
「君は聞いていないのか? ああ、何という冗談だ!」
“The delight of the d’Ernemont heirs!…”
「デルヌモン家の相続人たちの喜びだって!……」
“Why, my dear fellow, on the next day, that worthy Captain Jeanniot had so many mortal enemies!”
「いやはや、親愛なる友よ、その翌日、立派なジャンニオ大尉には実に多くの不倶戴天の敵ができていたのだ!」
“On the very next day, the two lean sisters and the fat gentleman organized an opposition.”
「まさにその翌日、二人の痩せた姉妹と太った紳士が反対派を組織した」
“A contract? Not worth the paper it was written on, because, as could easily be proved, there was no such person as Captain Jeanniot.”
「契約だって? そんなものは紙切れほどの価値もない。なぜなら、簡単に証明できる通り、ジャンニオ大尉などという人物は存在しなかったからだ」
“Where did that adventurer spring from? Just let him sue them and they’d soon show him what was what!”
「その冒険家はいったいどこから現れたのか。訴えたいなら訴えればいい、すぐに思い知らせてやる、というわけだ!」
“Louise d’Ernemont too?”
「ルイーズ・デルヌモンもか?」
“No, Louise d’Ernemont protested against that piece of rascality.”
「いや、ルイーズ・デルヌモンはその卑劣な行為に抗議した」
“But what could she do against so many?”
「だが、あれほど多くの相手に対して、彼女に何ができただろう?」
“Besides, now that she was rich, she got back her young man.”
「それに、今や彼女は裕福になったので、あの若い恋人を取り戻した」
“I haven’t heard of her since.”
「それ以来、彼女の消息は聞いていない」
