このエントリは 10の21の部分 シリーズに ルパンの告白
PUBLIC DOMAIN SOURCES

カラフル対訳で紹介している作品について

カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

アルセーヌ・ルパン「地獄の罠」上

物語の冒頭です。競馬場でのスリ事件、偽の警部、五万フランの消失、デュグリヴァルの自殺、そして未亡人のもとに起きる第二の強盗事件までを扱います。罠・変装・盗難・警察の混乱に関わる語句を多めに色分けしています。

動作・展開 感情・心理 危険・死 場面・描写 罠・謎 重要表現

IV

THE INFERNAL TRAP

When the race was over, a crowd of people, streaming toward the exit from the grand stand, pushed against Nicolas Dugrival.

He brought his hand smartly to the inside pocket of his jacket.

“What’s the matter?” asked his wife.

“I still feel nervous … with that money on me! I’m afraid of some nasty accident.”

She muttered:

“And I can’t understand you. How can you think of carrying such a sum about with you?”

“Every farthing we possess! Lord knows, it cost us trouble enough to earn!”

“Pooh!” he said. “No one would guess that it is here, in my pocket-book.”

“Yes, yes,” she grumbled. “That young man-servant whom we discharged last week knew all about it, didn’t he, Gabriel?”

“Yes, aunt,” said a youth standing beside her.

Nicolas Dugrival, his wife and his nephew Gabriel were well-known figures at the race-meetings, where the regular frequenters saw them almost every day.

Dugrival, a big, fat, red-faced man, who looked as if he knew how to enjoy life.

His wife, also built on heavy lines, with a coarse, vulgar face, and always dressed in a plum-coloured silk much the worse for wear.

The nephew, quite young, slender, with pale features, dark eyes and fair and rather curly hair.

As a rule, the couple remained seated throughout the afternoon.

It was Gabriel who betted for his uncle, watching the horses in the paddock, picking up tips to right and left among the jockeys and stable-lads, running backward and forward between the stands and the pari-mutuel.

Luck had favoured them that day, for, three times, Dugrival’s neighbours saw the young man come back and hand him money.

The fifth race was just finishing. Dugrival lit a cigar.

At that moment, a gentleman in a tight-fitting brown suit, with a face ending in a peaked grey beard, came up to him and asked, in a confidential whisper:

“Does this happen to belong to you, sir?”

And he displayed a gold watch and chain.

Dugrival gave a start:

“Why, yes … it’s mine…. Look, here are my initials, N. G.: Nicolas Dugrival!”

And he at once, with a movement of terror, clapped his hand to his jacket-pocket.

The note-case was still there.

“Ah,” he said, greatly relieved, “that’s a piece of luck!…”

“But, all the same, how on earth was it done?… Do you know the scoundrel?”

“Yes, we’ve got him locked up. Pray come with me and we’ll soon look into the matter.”

“Whom have I the honour …?”

“M. Delangle, detective-inspector. I have sent to let M. Marquenne, the magistrate, know.”

Nicolas Dugrival went out with the inspector; and the two of them started for the commissary’s office, some distance behind the grand stand.

They were within fifty yards of it, when the inspector was accosted by a man who said to him, hurriedly:

“The fellow with the watch has blabbed; we are on the tracks of a whole gang.”

“M. Marquenne wants you to wait for him at the pari-mutuel and to keep a look-out near the fourth booth.”

There was a crowd outside the betting-booths and Inspector Delangle muttered:

“It’s an absurd arrangement…. Whom am I to look out for?… That’s just like M. Marquenne!…”

He pushed aside a group of people who were crowding too close upon him:

“By Jove, one has to use one’s elbows here and keep a tight hold on one’s purse.”

“That’s the way you got your watch pinched, M. Dugrival!”

“I can’t understand….”

“Oh, if you knew how those gentry go to work! One never guesses what they’re up to next.”

“One of them treads on your foot, another gives you a poke in the eye with his stick and the third picks your pocket before you know where you are….”

“I’ve been had that way myself.”

He stopped and then continued, angrily.

“But, bother it, what’s the use of hanging about here! What a mob! It’s unbearable!…”

“Ah, there’s M. Marquenne making signs to us!… One moment, please … and be sure and wait for me here.”

He shouldered his way through the crowd.

Nicolas Dugrival followed him for a moment with his eyes.

Once the inspector was out of sight, he stood a little to one side, to avoid being hustled.

A few minutes passed.

The sixth race was about to start, when Dugrival saw his wife and nephew looking for him.

He explained to them that Inspector Delangle was arranging matters with the magistrate.

“Have you your money still?” asked his wife.

“Why, of course I have!” he replied.

“The inspector and I took good care, I assure you, not to let the crowd jostle us.”

He felt his jacket, gave a stifled cry, thrust his hand into his pocket and began to stammer inarticulate syllables.

Mme. Dugrival gasped, in dismay:

“What is it? What’s the matter?”

“Stolen!” he moaned. “The pocket-book … the fifty notes!…”

“It’s not true!” she screamed. “It’s not true!”

“Yes, the inspector … a common sharper … he’s the man….”

She uttered absolute yells:

“Thief! Thief! Stop thief!… My husband’s been robbed!… Fifty thousand francs!… We are ruined!… Thief! Thief …”

In a moment they were surrounded by policemen and taken to the commissary’s office.

Dugrival went like a lamb, absolutely bewildered.

His wife continued to shriek at the top of her voice, piling up explanations, railing against the inspector:

“Have him looked for!… Have him found!… A brown suit…. A pointed beard….”

“Oh, the villain, to think what he’s robbed us of!… Fifty thousand francs!…”

“Why … why, Dugrival, what are you doing?”

With one bound, she flung herself upon her husband.

Too late!

He had pressed the barrel of a revolver against his temple.

A shot rang out. Dugrival fell. He was dead.

* * *

The reader cannot have forgotten the commotion made by the newspapers in connection with this case.

Nor how they jumped at the opportunity once more to accuse the police of carelessness and blundering.

Was it conceivable that a pick-pocket could play the part of an inspector like that, in broad daylight and in a public place, and rob a respectable man with impunity?

Nicolas Dugrival’s widow kept the controversy alive, thanks to her jeremiads and to the interviews which she granted on every hand.

A reporter had secured a snapshot of her in front of her husband’s body, holding up her hand and swearing to revenge his death.

Her nephew Gabriel was standing beside her, with hatred pictured in his face.

He, too, it appeared, in a few words uttered in a whisper, but in a tone of fierce determination, had taken an oath to pursue and catch the murderer.

The accounts described the humble apartment which they occupied at the Batignolles.

And, as they had been robbed of all their means, a sporting-paper opened a subscription on their behalf.

As for the mysterious Delangle, he remained undiscovered.

Two men were arrested, but had to be released forthwith.

The police took up a number of clues, which were at once abandoned.

More than one name was mentioned; and, lastly, they accused Arsene Lupin.

An action which provoked the famous burglar’s celebrated cable, dispatched from New York six days after the incident:

“Protest indignantly against calumny invented by baffled police.”

“Send my condolences to unhappy victims. Instructing my bankers to remit them fifty thousand francs.”

“LUPIN.”

True enough, on the day after the publication of the cable, a stranger rang at Mme. Dugrival’s door and handed her an envelope.

The envelope contained fifty thousand-franc notes.

This theatrical stroke was not at all calculated to allay the universal comment.

But an event soon occurred which provided any amount of additional excitement.

Two days later, the people living in the same house as Mme. Dugrival and her nephew were awakened, at four o’clock in the morning, by horrible cries and shrill calls for help.

They rushed to the flat.

The porter succeeded in opening the door.

By the light of a lantern carried by one of the neighbours, he found Gabriel stretched at full-length in his bedroom.

With his wrists and ankles bound and a gag forced into his mouth.

While, in the next room, Mme. Dugrival lay with her life’s blood ebbing away through a great gash in her breast.

She whispered:

“The money…. I’ve been robbed…. All the notes gone….”

And she fainted away.

What had happened?

Gabriel said—and, as soon as she was able to speak, Mme. Dugrival completed her nephew’s story—that he was startled from his sleep by finding himself attacked by two men.

One of whom gagged him, while the other fastened him down.

He was unable to see the men in the dark, but he heard the noise of the struggle between them and his aunt.

It was a terrible struggle, Mme. Dugrival declared.

The ruffians, who obviously knew their way about, guided by some intuition, made straight for the little cupboard containing the money.

And, in spite of her resistance and outcries, laid hands upon the bundle of bank-notes.

As they left, one of them, whom she had bitten in the arm, stabbed her with a knife, whereupon the men had both fled.

“Which way?” she was asked.

“Through the door of my bedroom and afterward, I suppose, through the hall-door.”

“Impossible! The porter would have noticed them.”

For the whole mystery lay in this: how had the ruffians entered the house and how did they manage to leave it?

There was no outlet open to them.

Was it one of the tenants?

A careful inquiry proved the absurdity of such a supposition.

What then?

Chief-inspector Ganimard, who was placed in special charge of the case, confessed that he had never known anything more bewildering:

“It’s very like Lupin,” he said, “and yet it’s not Lupin….”

“No, there’s more in it than meets the eye, something very doubtful and suspicious….”

“Besides, if it were Lupin, why should he take back the fifty thousand francs which he sent?”

“There’s another question that puzzles me: what is the connection between the second robbery and the first, the one on the race-course?”

“The whole thing is incomprehensible and I have a sort of feeling—which is very rare with me—that it is no use hunting.”

“For my part, I give it up.”

The examining-magistrate threw himself into the case with heart and soul.

The reporters united their efforts with those of the police.

A famous English sleuth-hound crossed the Channel.

A wealthy American, whose head had been turned by detective-stories, offered a big reward to whosoever should supply the first information leading to the discovery of the truth.

Six weeks later, no one was any the wiser.

The public adopted Ganimard’s view; and the examining-magistrate himself grew tired of struggling in a darkness which only became denser as time went on.

ルパンの告白

アルセーヌ・ルパン「影の印」下 アルセーヌ・ルパン「地獄の罠」中