カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「地獄の罠」中
中盤では、デュグリヴァル夫人とガブリエルが仕掛けた罠が動き始めます。第二の強盗事件はルパンをおびき寄せるための芝居であり、やがてルパン自身が秘密の部屋に捕らえられます。変装・隠し部屋・復讐・心理戦に関わる語句を多めに色分けしています。
And life continued as usual with Dugrival’s widow.
そしてデュグリヴァルの未亡人の生活は、いつも通り続いていった。
Nursed by her nephew, she soon recovered from her wound.
甥に看病され、彼女はまもなく傷から回復した。
In the mornings, Gabriel settled her in an easy-chair at the dining-room window, did the rooms and then went out marketing.
朝になると、ガブリエルは彼女を食堂の窓辺の安楽椅子に座らせ、部屋を片づけ、それから買い物に出かけた。
He cooked their lunch without even accepting the proffered assistance of the porter’s wife.
彼は門番の妻が申し出る手伝いさえ受けずに、二人の昼食を作った。
Worried by the police investigations and especially by the requests for interviews, the aunt and nephew refused to see anybody.
警察の捜査、とりわけ取材の申し込みに悩まされ、叔母と甥は誰にも会うことを拒んだ。
Not even the portress, whose chatter disturbed and wearied Mme. Dugrival, was admitted.
おしゃべりでデュグリヴァル夫人を悩ませ、疲れさせる女門番さえも、中に入れなかった。
She fell back upon Gabriel, whom she accosted each time that he passed her room:
その女門番は、ガブリエルに頼るようになり、彼が自分の部屋の前を通るたびに声をかけた。
“Take care, M. Gabriel, you’re both of you being spied upon.”
「気をつけてください、ガブリエルさん。あなた方二人は見張られていますよ」
“There are men watching you. Why, only last night, my husband caught a fellow staring up at your windows.”
「あなた方を見張っている男たちがいます。昨夜だって、うちの主人が、あなた方の窓を見上げている男を見つけたんです」
“Nonsense!” said Gabriel. “It’s all right. That’s the police, protecting us.”
「ばかな!」とガブリエルは言った。「大丈夫です。あれは警察が私たちを守っているんです」
One afternoon, at about four o’clock, there was a violent altercation between two costermongers at the bottom of the street.
ある午後四時ごろ、通りの下の方で二人の行商人が激しく口論を始めた。
The porter’s wife at once left her room to listen to the invectives which the adversaries were hurling at each other’s heads.
女門番はすぐに部屋を出て、二人の敵同士が互いに投げつける罵り合いを聞きに行った。
Her back was no sooner turned than a man, young, of medium height and dressed in a grey suit of irreproachable cut, slipped into the house and ran up the staircase.
彼女が背を向けるやいなや、中背の若い男が、申し分ない仕立ての灰色のスーツを着て、家の中へ滑り込み、階段を駆け上がった。
When he came to the third floor, he rang the bell.
三階に着くと、彼はベルを鳴らした。
Receiving no answer, he rang again.
返事がなかったので、もう一度鳴らした。
At the third summons, the door opened.
三度目の呼び鈴で、扉が開いた。
“Mme. Dugrival?” he asked, taking off his hat.
「デュグリヴァル夫人ですか?」と彼は帽子を取って尋ねた。
“Mme. Dugrival is still an invalid and unable to see any one,” said Gabriel, who stood in the hall.
「デュグリヴァル夫人はまだ病人で、誰にも会えません」と、玄関に立っていたガブリエルが言った。
“It’s most important that I should speak to her.”
「どうしても彼女にお話ししなければならない重要なことがあります」
“I am her nephew and perhaps I could take her a message….”
「私は彼女の甥です。伝言なら、お伝えできるかもしれません……」
“Very well,” said the man.
「よろしい」と男は言った。
“Please tell Mme. Dugrival that an accident has supplied me with valuable information concerning the robbery from which she has suffered.”
「デュグリヴァル夫人に、彼女が受けた強盗事件について、偶然にも貴重な情報を得たとお伝えください」
“And that I should like to go over the flat and ascertain certain particulars for myself.”
「そして、私自身で部屋を調べ、いくつかの細部を確かめたいのだと」
“I am accustomed to this sort of inquiry; and my call is sure to be of use to her.”
「私はこの種の調査には慣れています。私の訪問は必ず彼女の役に立つはずです」
Gabriel examined the visitor for a moment, reflected and said:
ガブリエルはしばらく訪問者を見つめ、考えてから言った。
“In that case, I suppose my aunt will consent … Pray come in.”
「それなら、叔母も承知するでしょう……どうぞお入りください」
He opened the door of the dining-room and stepped back to allow the other to pass.
彼は食堂の扉を開け、相手を通すために一歩下がった。
The stranger walked to the threshold.
見知らぬ男は敷居へ歩いていった。
But, at the moment when he was crossing it, Gabriel raised his arm and, with a swift movement, struck him with a dagger over the right shoulder.
だが彼がそこをまたごうとした瞬間、ガブリエルは腕を上げ、素早い動きで右肩の上あたりを短剣で刺した。
A burst of laughter rang through the room:
部屋に笑い声が響いた。
“Got him!” cried Mme. Dugrival, darting up from her chair.
「捕まえた!」とデュグリヴァル夫人が椅子から飛び上がって叫んだ。
“Well done, Gabriel! But, I say, you haven’t killed the scoundrel, have you?”
「よくやったわ、ガブリエル! でもね、その悪党を殺してはいないでしょうね?」
“I don’t think so, aunt. It’s a small blade and I didn’t strike him too hard.”
「そうは思いません、おばさん。小さな刃ですし、あまり強く刺していません」
The man was staggering, with his hands stretched in front of him and his face deathly pale.
男は両手を前に伸ばし、死人のように青ざめた顔でよろめいていた。
“You fool!” sneered the widow.
「ばか者め!」と未亡人は嘲った。
“So you’ve fallen into the trap … and a good job too!”
「とうとう罠に落ちたわね……実にいい気味だわ!」
“We’ve been looking out for you a long time.”
「私たちは長いこと、あんたを待ち構えていたのよ」
“Come, my fine fellow, down with you!”
「さあ、立派なお兄さん、倒れなさい!」
“You don’t care about it, do you? But you can’t help yourself, you see.”
「嫌でしょう? でもどうにもならないのよ」
“That’s right: one knee on the ground, before the missus … now the other knee….”
「そうそう。奥様の前で片膝をついて……今度はもう片方の膝も……」
“How well we’ve been brought up!… Crash, there we go on the floor!”
「なんて行儀よく育てられたのかしら!……どさっ、床に倒れたわ!」
“Lord, if my poor Dugrival could only see him like that!… And now, Gabriel, to work!”
「ああ、かわいそうなデュグリヴァルが、この姿を見られたなら!……さあ、ガブリエル、仕事よ!」
She went to her bedroom and opened one of the doors of a hanging wardrobe filled with dresses.
彼女は寝室へ行き、服でいっぱいの吊り戸棚の扉の一つを開けた。
Pulling these aside, she pushed open another door which formed the back of the wardrobe and led to a room in the next house:
服を脇へ押しやると、彼女は戸棚の背面になっている別の扉を押し開けた。その扉は隣の家の部屋へ通じていた。
“Help me carry him, Gabriel.”
「彼を運ぶのを手伝って、ガブリエル」
“And you’ll nurse him as well as you can, won’t you?”
「それから、できる限りうまく看病するのよ。いいわね?」
“For the present, he’s worth his weight in gold to us, the artist!…”
「今のところ、この名人は私たちにとって金の重さほどの価値があるのだから!……」
The hours succeeded one another. Days passed.
時間が次々と過ぎていった。日々が過ぎた。
One morning, the wounded man regained a moment’s consciousness.
ある朝、負傷した男は一瞬意識を取り戻した。
He raised his eyelids and looked around him.
彼はまぶたを上げ、周囲を見回した。
He was lying in a room larger than that in which he had been stabbed, a room sparsely furnished, with thick curtains hanging before the windows from top to bottom.
彼は刺された部屋よりも大きな部屋に横たわっていた。そこは家具の少ない部屋で、窓には上から下まで厚いカーテンが掛かっていた。
There was light enough, however, to enable him to see young Gabriel Dugrival seated on a chair beside him and watching him.
しかし、若いガブリエル・デュグリヴァルがそばの椅子に座って自分を見張っているのが見えるだけの明るさはあった。
“Ah, it’s you, youngster!” he murmured.
「ああ、君か、若者!」と彼はつぶやいた。
“I congratulate you, my lad. You have a sure and pretty touch with the dagger.”
「おめでとう、坊や。君の短剣さばきは確かで見事だよ」
And he fell asleep again.
そして彼は再び眠りに落ちた。
That day and the following days, he woke up several times.
その日とその後の数日、彼は何度か目を覚ました。
And, each time, he saw the stripling’s pale face, his thin lips and his dark eyes, with the hard look in them:
そのたびに彼は、少年の青白い顔、薄い唇、そして冷酷な表情を宿した黒い目を見た。
“You frighten me,” he said.
「君は私を怖がらせるね」と彼は言った。
“If you have sworn to do for me, don’t stand on ceremony.”
「私を始末すると誓っているなら、遠慮はいらないよ」
“But cheer up, for goodness’ sake.”
「でも頼むから、少しは元気を出したまえ」
“The thought of death has always struck me as the most humorous thing in the world.”
「死というものは、私には昔から世界で一番滑稽なものに思えるんだ」
“Whereas, with you, old chap, it simply becomes lugubrious. I prefer to go to sleep. Good-night!”
「ところが君がいると、それがただ陰気なものになる。眠る方がましだ。おやすみ!」
Still, Gabriel, in obedience to Mme. Dugrival’s orders, continued to nurse him with the utmost care and attention.
それでもガブリエルは、デュグリヴァル夫人の命令に従って、最大限の注意と配慮で彼の看病を続けた。
The patient was almost free from fever and was beginning to take beef-tea and milk.
患者はほとんど熱が下がり、牛肉スープと牛乳を口にし始めていた。
He gained a little strength and jested:
彼は少し力を取り戻し、冗談を言った。
“When will the convalescent be allowed his first drive?”
「この回復期患者は、いつ初めてのドライブを許されるのかな?」
“Is the bath-chair there? Why, cheer up, stupid!”
「車椅子はあるかね? さあ、元気を出したまえ、ばか者!」
“You look like a weeping-willow contemplating a crime. Come, just one little smile for daddy!”
「君は犯罪について考え込んでいるしだれ柳みたいな顔をしているぞ。さあ、お父さんに小さな笑顔を一つ!」
One day, on waking, he had a very unpleasant feeling of constraint.
ある日、目を覚ますと、彼はひどく不快な拘束感を覚えた。
After a few efforts, he perceived that, during his sleep, his legs, chest and arms had been fastened to the bedstead with thin wire strands.
少しもがいたあと、眠っている間に、足、胸、腕が細い針金で寝台に縛りつけられていることに気づいた。
The strands cut into his flesh at the least movements.
その針金は、少し動いただけで肉に食い込んだ。
“Ah,” he said to his keeper, “this time it’s the great performance!”
「ああ」と彼は見張りに言った。「今度はいよいよ大芝居だな!」
“The chicken’s going to be bled. Are you operating, Angel Gabriel?”
「鶏が血を抜かれるわけだ。執刀するのは天使ガブリエルかね?」
“If so, see that your razor’s nice and clean, old chap! The antiseptic treatment, if you please!”
「そうなら、カミソリはきれいにしておいてくれよ、君! 消毒処置を頼むぞ!」
But he was interrupted by the sound of a key grating in the lock.
しかし彼は、鍵が錠前でこすれる音に遮られた。
The door opposite opened and Mme. Dugrival appeared.
向かいの扉が開き、デュグリヴァル夫人が現れた。
She approached slowly, took a chair and, producing a revolver from her pocket, cocked it and laid it on the table by the bedside.
彼女はゆっくり近づき、椅子を取り、ポケットから拳銃を取り出し、撃鉄を起こして寝台脇のテーブルに置いた。
“Brrrrr!” said the prisoner.
「ぶるる!」と囚人は言った。
“We might be at the Ambigu!… Fourth act: the Traitor’s Doom.”
「まるでアンビギュ劇場にいるみたいだ!……第四幕、裏切り者の最期だな」
“And the fair sex to do the deed…. The hand of the Graces…. What an honour!…”
「しかも美しい性がその役を務めるとは……三美神の手によって……何という名誉!」
“Mme. Dugrival, I rely on you not to disfigure me.”
「デュグリヴァル夫人、私の顔だけは台無しにしないでくださいよ」
“Hold your tongue, Lupin.”
「黙りなさい、ルパン」
“Ah, so you know?… By Jove, how clever we are!”
「ああ、知っていたのか?……いやはや、なんて賢いんだ!」
“Hold your tongue, Lupin.”
「黙りなさい、ルパン」
There was a solemn note in her voice that impressed the captive and compelled him to silence.
その声には厳粛な響きがあり、囚われた男に強い印象を与え、彼を黙らせた。
He watched his two gaolers in turns.
彼は二人の看守を交互に見た。
The bloated features and red complexion of Mme. Dugrival formed a striking contrast with her nephew’s refined face.
デュグリヴァル夫人のむくんだ顔立ちと赤ら顔は、甥の繊細な顔と際立った対照をなしていた。
But they both wore the same air of implacable resolve.
しかし二人とも、同じ容赦ない決意の表情を浮かべていた。
The widow leant forward and said:
未亡人は身を乗り出して言った。
“Are you prepared to answer my questions?”
「私の質問に答える覚悟はできている?」
“Why not?”
「なぜ断る?」
“Then listen to me. How did you know that Dugrival carried all his money in his pocket?”
「では聞きなさい。デュグリヴァルが全財産をポケットに入れていたことを、どうやって知ったの?」
“Servants’ gossip….”
「召使いたちの噂話だ……」
“A young man-servant whom we had in our employ: was that it?”
「私たちが雇っていた若い召使いね。そうでしょう?」
“Yes.”
「そうだ」
“And did you steal Dugrival’s watch in order to give it back to him and inspire him with confidence?”
「それから、デュグリヴァルの時計を盗んだのは、それを返して彼に信頼させるためだったのね?」
“Yes.”
「そうだ」
She suppressed a movement of fury:
彼女は怒りの動きを抑えた。
“You fool! You fool!…”
「ばか者! ばか者め!……」
“What! You rob my man, you drive him to kill himself and, instead of making tracks to the uttermost ends of the earth and hiding yourself, you go on playing Lupin in the heart of Paris!…”
「何ですって! 私の男から盗み、彼を自殺に追い込み、それなのに地の果てまで逃げて身を隠す代わりに、パリの中心でルパンごっこを続けるなんて!……」
“Did you forget that I swore, on my dead husband’s head, to find his murderer?”
「私が亡き夫の名にかけて、その殺人者を見つけると誓ったことを忘れたの?」
“That’s what staggers me,” said Lupin.
「そこが私を驚かせるところだ」とルパンは言った。
“How did you come to suspect me?”
「どうして私を疑うようになった?」
“How? Why, you gave yourself away!”
「どうして? あんたが自分で正体をさらしたのよ!」
“I did?…”
「私が?……」
“Of course…. The fifty thousand francs….”
「もちろんよ……あの五万フラン……」
“Well, what about it? A present….”
「それがどうした? 贈り物だ……」
“Yes, a present which you gave cabled instructions to have sent to me, so as to make believe that you were in America on the day of the races.”
「ええ、贈り物ね。競馬の日に自分がアメリカにいたと見せかけるために、電報で私に送らせた贈り物よ」
“A present, indeed! What humbug!”
「贈り物ですって! 何というごまかし!」
“The fact is, you didn’t like to think of the poor fellow whom you had murdered.”
「実際には、あんたは自分が殺した哀れな男のことを考えるのが嫌だったのよ」
“So you restored the money to the widow, publicly, of course, because you love playing to the gallery and ranting and posing, like the mountebank that you are.”
「だから未亡人に金を返した。もちろん公然とね。あんたは大道芸人みたいに、世間に見せつけ、芝居がかったことを言い、ポーズを取るのが大好きだから」
“That was all very nicely thought out.”
「そこまでは実によく考えられていたわ」
“Only, my fine fellow, you ought not to have sent me the selfsame notes that were stolen from Dugrival!”
「ただしね、お兄さん、デュグリヴァルから盗まれたまったく同じ紙幣を私に送るべきではなかったのよ!」
“Yes, you silly fool, the selfsame notes and no others!”
「そうよ、この大ばか者。同じ紙幣そのものだったのよ。他の紙幣ではなく!」
“We knew the numbers, Dugrival and I did.”
「私たちは番号を知っていたの。デュグリヴァルと私はね」
“And you were stupid enough to send the bundle to me.”
「そしてあんたは、その束を私に送るほど愚かだった」
“Now do you understand your folly?”
「これで自分の愚かさがわかった?」
Lupin began to laugh:
ルパンは笑い始めた。
“It was a pretty blunder, I confess.”
「それはなかなか見事な失策だったと認めよう」
“I’m not responsible; I gave different orders.”
「私の責任ではない。私は別の指示を出したのだ」
“But, all the same I can’t blame any one except myself.”
「だが、それでも自分以外の誰も責められないな」
“Ah, so you admit it! You signed your theft and you signed your ruin at the same time.”
「ああ、つまり認めるのね! あんたは自分の盗みの署名をし、同時に自分の破滅にも署名したのよ」
“There was nothing left to be done but to find you.”
「あとは、あんたを見つけるだけだった」
“Find you? No, better than that. Sensible people don’t find Lupin: they make him come to them!”
「見つける? いいえ、それよりもっといい方法よ。賢い人間はルパンを探さない。ルパンの方から来させるのよ!」
“That was a masterly notion.”
「それは見事な着想だったわ」
“It belongs to my young nephew, who loathes you as much as I do, if possible, and who knows you thoroughly, through reading all the books that have been written about you.”
「それを考えたのは私の若い甥よ。彼は、できることなら私以上にあんたを憎んでいて、あんたについて書かれた本を全部読んで、あんたを徹底的に知っているの」
“He knows your prying nature, your need to be always plotting, your mania for hunting in the dark and unravelling what others have failed to unravel.”
「彼は、あんたの詮索好きな性質、いつも何かを企む必要、暗闇の中を探り、他人が解けなかった謎を解くことへの執着を知っている」
“He also knows that sort of sham kindness of yours, the drivelling sentimentality that makes you shed crocodile tears over the people you victimize.”
「それに、あんたの偽善的な親切、犠牲者に対して偽りの涙を流すようなくだらない感傷も知っている」
“And he planned the whole farce!”
「そして彼が、この茶番全体を計画したのよ!」
“He invented the story of the two burglars, the second theft of fifty thousand francs!”
「二人の強盗の話も、五万フランの第二の盗難も、彼が作り出したの!」
“Oh, I swear to you, before Heaven, that the stab which I gave myself with my own hands never hurt me!”
「ああ、神に誓って言うわ。私が自分の手で刺した傷など、少しも痛くなかった!」
“And I swear to you, before Heaven, that we spent a glorious time waiting for you, the boy and I, peeping out at your confederates who prowled under our windows, taking their bearings!”
「そして神に誓って言うわ。あの子と私は、窓の下をうろつき、様子を探っていたあんたの仲間たちをのぞき見しながら、あんたを待つ素晴らしい時間を過ごしたのよ!」
“And there was no mistake about it: you were bound to come!”
「そして間違いはなかった。あんたは必ず来る運命だった!」
“Seeing that you had restored the Widow Dugrival’s fifty thousand francs, it was out of the question that you should allow the Widow Dugrival to be robbed of her fifty thousand francs!”
「デュグリヴァル未亡人に五万フランを返した以上、その未亡人がまた五万フランを盗まれるのを見過ごすことなど、ありえなかったのよ!」
“You were bound to come, attracted by the scent of the mystery.”
「謎の匂いに引き寄せられて、あんたは必ず来るはずだった」
“You were bound to come, for swagger, out of vanity! And you come!”
「見栄と虚栄心から、あんたは必ず来るはずだった。そして来た!」
The widow gave a strident laugh:
未亡人は耳障りな笑い声を上げた。
“Well played, wasn’t it?”
「うまくやったでしょう?」
“The Lupin of Lupins, the master of masters, inaccessible and invisible, caught in a trap by a woman and a boy!…”
「ルパン中のルパン、名人中の名人、近づくことも見つけることもできない男が、女と少年の罠にかかったのよ!……」
“Here he is in flesh and bone … here he is with hands and feet tied, no more dangerous than a sparrow … here is he … here he is!…”
「ほら、ここに生身でいるわ……手足を縛られて、雀ほども危険ではない姿で……ここにいる、ここにいるのよ!……」
She shook with joy and began to pace the room, throwing sidelong glances at the bed, like a wild beast that does not for a moment take its eyes from its victim.
彼女は喜びに震え、部屋を歩き回り始めた。犠牲者から一瞬も目を離さない野獣のように、寝台へ横目を投げながら。
And never had Lupin beheld greater hatred and savagery in any human being.
ルパンは、人間の中にこれほど大きな憎悪と残忍さを見たことがなかった。
“Enough of this prattle,” she said.
「このおしゃべりはもう十分」と彼女は言った。
Suddenly restraining herself, she stalked back to him and, in a quite different tone, in a hollow voice, laying stress on every syllable:
突然自分を抑えると、彼女は彼の方へ大股で戻り、まったく違う調子で、空洞のような声で、一音一音を強調して言った。
“Thanks to the papers in your pocket, Lupin, I have made good use of the last twelve days.”
「あんたのポケットにあった書類のおかげで、ルパン、私はこの十二日間を有効に使ったわ」
“I know all your affairs, all your schemes, all your assumed names, all the organization of your band, all the lodgings which you possess in Paris and elsewhere.”
「あんたの仕事、計画、偽名、仲間の組織、パリやその他の場所に持っている住まい、すべてを知っている」
“I have even visited one of them, the most secret, the one where you hide your papers, your ledgers and the whole story of your financial operations.”
「そのうちの一つ、最も秘密の場所にも行ってきたわ。あんたが書類や帳簿、金融操作の全記録を隠している場所よ」
“The result of my investigations is very satisfactory.”
「私の調査結果は、とても満足のいくものだった」
“Here are four cheques, taken from four cheque-books and corresponding with four accounts which you keep at four different banks under four different names.”
「ここに四枚の小切手がある。四冊の小切手帳から取ったもので、あんたが四つの別名で四つの銀行に持っている四つの口座に対応している」
“I have filled in each of them for ten thousand francs.”
「それぞれ一万フランと記入しておいた」
“A larger figure would have been too risky.”
「それ以上の額では危険すぎるからね」
“And, now, sign.”
「さあ、署名しなさい」
