カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「地獄の罠」下
終盤では、デュグリヴァル夫人の罠が完成し、ルパンは小切手への署名、処刑、警察への引き渡しという三重の危機に追い込まれます。しかし、何度も彼を救っていた“見えない手”の正体が明かされ、物語は意外な余韻を残して終わります。
“By Jove!” said Lupin, sarcastically. “This is blackmail, my worthy Mme. Dugrival.”
「まったく!」とルパンは皮肉っぽく言った。「これは恐喝ですね、立派なデュグリヴァル夫人」
“That takes your breath away, what?”
「息が止まるほど驚いたでしょう?」
“It takes my breath away, as you say.”
「おっしゃる通り、息が止まるほどです」
“And you find an adversary who is a match for you?”
「それで、自分に匹敵する相手を見つけたと思ったかしら?」
“The adversary is far beyond me.”
「その相手は、私などはるかに超えています」
“So the trap–let us call it infernal–the infernal trap into which I have fallen was laid not merely by a widow thirsting for revenge.”
「つまり、私が落ちた罠――地獄の罠と呼びましょう――は、単に復讐に飢えた未亡人が仕掛けたものではなかったわけですね」
“But also by a first-rate business woman anxious to increase her capital?”
「資本を増やしたい一流の商売人でもある女性が仕掛けたものだった、と?」
“Just so.”
「その通りよ」
“My congratulations. And, while I think of it, used M. Dugrival perhaps to …?”
「お見事です。ところで、もしやデュグリヴァル氏も……?」
“You have hit it, Lupin.”
「当たりよ、ルパン」
“Yes, Lupin, Dugrival used to work on the same lines as yourself.”
「そうよ、ルパン。デュグリヴァルも、あんたと同じような仕事をしていたの」
“Oh, not on the same scale! We were modest people: a louis here, a louis there … a purse or two which we trained Gabriel to pick up at the races….”
「もちろん規模は違うわ。私たちはつつましい人間だったもの。ここで一ルイ、あそこで一ルイ……競馬場で財布を一つ二つ、ガブリエルに拾わせる程度よ……」
“And, in this way, we had made our little pile … just enough to buy a small place in the country.”
「そうやって、私たちはちょっとした蓄えを作ったの……田舎に小さな家を買えるくらいのね」
“I prefer it that way,” said Lupin.
「その方が気が楽です」とルパンは言った。
“That’s all right! I’m only telling you, so that you may know that I am not a beginner and that you have nothing to hope for.”
「よろしい! 私が話しているのは、私が初心者ではなく、あんたに望みなどないと知らせるためよ」
“A rescue? No. The room in which we now are communicates with my bedroom.”
「救出? ないわ。この部屋は私の寝室とつながっているの」
“It has a private outlet of which nobody knows.”
「誰も知らない秘密の出口もある」
“It was Dugrival’s special apartment. He used to see his friends here.”
「ここはデュグリヴァル専用の部屋だったの。彼はここで仲間たちに会っていた」
“He kept his implements and tools here, his disguises … his telephone even, as you perceive.”
「道具も、変装用の品も、見ての通り電話までここに置いていたのよ」
“So there’s no hope, you see. Your accomplices have given up looking for you here.”
「だから望みはないわ。あんたの仲間たちは、ここを探すのを諦めたのよ」
“I have sent them off on another track. Your goose is cooked.”
「別の手がかりを追わせてやったの。あんたはもうおしまいよ」
“Do you begin to realize the position?”
「自分の立場がわかってきたかしら?」
“Yes.”
「はい」
“Then sign the cheques.”
「では小切手に署名しなさい」
“And, when I have signed them, shall I be free?”
「署名したら、私は自由になれるのですか?」
“I must cash them first.”
「まず現金化しなければね」
“And after that?”
「その後は?」
“After that, on my soul, as I hope to be saved, you will be free.”
「その後は、神に誓って、あんたを自由にしてあげるわ」
“I don’t trust you.”
「あなたを信用していません」
“Have you any choice?”
「選択肢があるの?」
“That’s true. Hand me the cheques.”
「その通りですね。小切手を渡してください」
She unfastened Lupin’s right hand, gave him a pen and said:
彼女はルパンの右手をほどき、ペンを渡して言った。
“Don’t forget that the four cheques require four different signatures and that the handwriting has to be altered in each case.”
「四枚の小切手には四つの違う署名が必要で、筆跡もそれぞれ変えなければならないことを忘れないで」
“Never fear.”
「ご心配なく」
He signed the cheques.
彼は小切手に署名した。
“Gabriel,” said the widow, “it is ten o’clock.”
「ガブリエル」と未亡人は言った。「十時よ」
“If I am not back by twelve, it will mean that this scoundrel has played me one of his tricks.”
「十二時までに戻らなければ、この悪党が私に何か策略を仕掛けたということよ」
“At twelve o’clock, blow out his brains.”
「十二時になったら、頭を撃ち抜きなさい」
“I am leaving you the revolver with which your uncle shot himself.”
「叔父さんが自殺に使った拳銃を置いていくわ」
“There are five bullets left out of the six. That will be ample.”
「六発のうち五発が残っている。それで十分よ」
She left the room, humming a tune as she went.
彼女は鼻歌を歌いながら部屋を出ていった。
Lupin mumbled:
ルパンはつぶやいた。
“I wouldn’t give twopence for my life.”
「私の命など二ペンスの価値もないな」
He shut his eyes for an instant and then, suddenly, said to Gabriel:
彼は一瞬目を閉じ、それから突然ガブリエルに言った。
“How much?”
「いくらだ?」
And, when the other did not appear to understand, he grew irritated:
相手が理解していないように見えると、彼はいら立った。
“I mean what I say. How much? Answer me, can’t you?”
「言葉通りの意味だ。いくらだ? 答えられないのか?」
“We drive the same trade, you and I. I steal, thou stealest, we steal.”
「君と私は同じ商売をしている。私は盗む、君も盗む、我々は盗む」
“So we ought to come to terms: that’s what we are here for.”
「だから取引すべきだ。そのために我々はここにいるのだから」
“Well? Is it a bargain? Shall we clear out together?”
「どうだ? 取引成立か? 一緒に逃げようじゃないか」
“I will give you a post in my gang, an easy, well-paid post.”
「私の一味で仕事を与えよう。楽で、給料のよい仕事だ」
“How much do you want for yourself? Ten thousand? Twenty thousand?”
「自分用にいくら欲しい? 一万か? 二万か?」
“Fix your own price; don’t be shy. There’s plenty to be had for the asking.”
「自分で値をつけたまえ。遠慮するな。求めればいくらでもある」
An angry shiver passed through his frame as he saw the impassive face of his keeper.
見張りの無表情な顔を見ると、怒りの震えが彼の体を走った。
“Oh, the beggar won’t even answer!”
「なんだ、こいつは答えもしないのか!」
But he interrupted himself.
だが彼は途中で言葉を切った。
The young man’s eyes wore the cruel expression which he knew so well.
若者の目には、彼がよく知っている残酷な表情が浮かんでいた。
What was the use of trying to move him?
彼の心を動かそうとして、何の意味があるだろうか。
“Hang it all!” he snarled. “I’m not going to croak here, like a dog!”
「ちくしょう!」と彼はうなった。「犬のようにここでくたばるつもりはない!」
Stiffening all his muscles, he tried to burst his bonds, making a violent effort that drew a cry of pain from him.
彼は全身の筋肉をこわばらせ、束縛を破ろうと激しく力を入れた。その努力で、苦痛の叫びが彼から漏れた。
And he fell back upon his bed, exhausted.
そして彼は疲れ果て、寝台に倒れ込んだ。
“Well, well,” he muttered, after a moment, “it’s as the widow said: my goose is cooked.”
「やれやれ」と少しして彼はつぶやいた。「未亡人の言った通り、私はもうおしまいだ」
“Nothing to be done. De profundis, Lupin.”
「どうしようもない。深き淵より、ルパンよ」
A quarter of an hour passed, half an hour….
十五分が過ぎ、三十分が過ぎた……。
Gabriel, moving closer to Lupin, saw that his eyes were shut and that his breath came evenly, like that of a man sleeping.
ガブリエルがルパンに近づくと、彼の目は閉じられ、眠っている人のように呼吸は規則正しかった。
But Lupin said:
だがルパンは言った。
“Don’t imagine that I’m asleep, youngster. No, people don’t sleep at a moment like this.”
「眠っていると思うなよ、若者。こんな時に人は眠れないものだ」
“Only I am consoling myself. Needs must, eh?”
「ただ、自分を慰めているだけだ。仕方がない、というやつだな」
“And then I am thinking of what is to come after.”
「それから、死後に何が来るのかを考えている」
“You wouldn’t think it, to look at me, but I believe in metempsychosis, in the transmigration of souls.”
「見た目ではそう思わないだろうが、私は輪廻転生、魂の移り変わりを信じているのだ」
“I say, boy … suppose we shook hands before we part?”
「なあ、少年……別れる前に握手でもしないか?」
“You won’t? Then good-bye. Good health and a long life to you, Gabriel!…”
「嫌か? ではさようなら。健康で長生きするんだ、ガブリエル!……」
He closed his eyelids and did not stir again before Mme. Dugrival’s return.
彼はまぶたを閉じ、デュグリヴァル夫人が戻るまで二度と動かなかった。
The widow entered with a lively step, at a few minutes before twelve.
十二時の数分前、未亡人は軽やかな足取りで入ってきた。
She seemed greatly excited:
彼女はひどく興奮しているようだった。
“I have the money,” she said to her nephew. “Run away. I’ll join you in the motor down below.”
「お金は手に入れたわ」と彼女は甥に言った。「逃げなさい。下の自動車で合流するわ」
“I don’t want your help to finish him off. I can do that alone.”
「彼を片づけるのに、あなたの助けはいらない。私一人でできるわ」
“Still, if you feel like seeing the sort of a face a rogue can pull…. Pass me the weapon.”
「でも、悪党がどんな顔をするか見たいなら……武器を渡して」
Gabriel handed her the revolver.
ガブリエルは彼女に拳銃を渡した。
“Have you burnt our papers?”
「私たちの書類は燃やした?」
“Yes.”
「はい」
“Then to work. And, as soon as he’s done for, be off.”
「では始めましょう。彼を片づけたら、すぐに逃げるのよ」
“The shots may bring the neighbours. They must find both the flats empty.”
「銃声で近所の人が来るかもしれない。二つの部屋は空っぽにしておかなければ」
She went up to the bed:
彼女は寝台に近づいた。
“Are you ready, Lupin?”
「覚悟はできた、ルパン?」
“Ready’s not the word: I’m burning with impatience.”
「覚悟どころではありません。待ちきれないほどです」
“Have you any request to make of me?”
「私に何か頼みはある?」
“None.”
「ありません」
“One word, though.”
「ただ、一言だけ」
“If I meet Dugrival in the next world, what message am I to give him from you?”
「あの世でデュグリヴァルに会ったら、あなたから何と伝えればよいですか?」
She shrugged her shoulders and put the barrel of the revolver to Lupin’s temple.
彼女は肩をすくめ、拳銃の銃口をルパンのこめかみに当てた。
“That’s it,” he said, “and be sure your hand doesn’t shake, my dear lady.”
「それでいい」と彼は言った。「手が震えないようにしてくださいね、奥様」
“Are you ready? At the word of command, eh? One … two … three….”
「準備はいいですか? 合図でいきますよ? 一……二……三……」
The widow pulled the trigger. A shot rang out.
未亡人は引き金を引いた。銃声が響いた。
“Is this death?” said Lupin. “That’s funny!”
「これが死ですか?」とルパンは言った。「妙ですね!」
“I should have thought it was something much more different from life!”
「死というのは、もっと生とは違うものだと思っていました!」
There was a second shot.
二発目の銃声が響いた。
Gabriel snatched the weapon from his aunt’s hands and examined it:
ガブリエルは叔母の手から拳銃をひったくり、それを調べた。
“Ah,” he exclaimed, “the bullets have been removed! There are only the percussion-caps left!”
「ああ」と彼は叫んだ。「弾が抜かれている! 雷管だけしか残っていない!」
His aunt and he stood motionless, for a moment, and confused.
叔母と彼は、しばらく混乱して身動きもせず立っていた。
“Impossible!” she blurted out. “Who could have done it?”
「ありえない!」と彼女は叫んだ。「誰がそんなことを?」
“An inspector?… The examining-magistrate?…”
「警部?……予審判事?……」
She stopped and, in a low voice:
彼女は言葉を止め、低い声で言った。
“Hark…. I hear a noise….”
「聞いて……物音がする……」
They listened and the widow went into the hall.
二人は耳を澄ませ、未亡人は廊下へ出た。
She returned, furious, exasperated by her failure and by the scare which she had received:
彼女は戻ってきた。失敗と恐怖に激怒し、いら立っていた。
“There’s nobody there…. It must have been the neighbours going out…. We have plenty of time….”
「誰もいないわ……近所の人が出ていった音だったのでしょう……時間は十分ある……」
“Ah, Lupin, you were beginning to make merry! The knife, Gabriel.”
「ああ、ルパン、笑い始めていたわね! ナイフを、ガブリエル」
“It’s in my room.”
「僕の部屋にあります」
“Go and fetch it.”
「取ってきなさい」
Gabriel hurried away.
ガブリエルは急いで出ていった。
The widow stamped with rage:
未亡人は怒りで足を踏み鳴らした。
“I’ve sworn to do it! You’ve got to suffer, my fine fellow!”
「私はやると誓ったのよ! あんたには苦しんでもらうわ、お兄さん!」
“I swore to Dugrival that I would do it and I have repeated my oath every morning and evening since.”
「デュグリヴァルに、必ずやると誓ったの。それ以来、毎朝毎晩その誓いを繰り返してきたわ」
“It’s my duty and my right to revenge my dead husband!”
「死んだ夫の復讐をするのは、私の義務であり権利なのよ!」
“By the way, Lupin, you don’t look quite as merry as you did!”
「ところでルパン、さっきほど楽しそうではないわね!」
“Lord, one would almost think you were afraid!”
「まあ、まるで怖がっているみたいじゃないの!」
“I can’t find it anywhere,” said the young man, running back in dismay.
「どこにも見つかりません」と若者は狼狽して戻ってきた。
“It has gone from my room! I can’t make it out!”
「僕の部屋から消えています! わけがわかりません!」
“Never mind!” cried the Widow Dugrival, half demented.
「構わないわ!」とデュグリヴァル未亡人は半狂乱で叫んだ。
“All the better! I will do the business myself.”
「むしろその方がいい! 私が自分で片づけてやる」
She seized Lupin by the throat, clutched him with her ten fingers, digging her nails into his flesh.
彼女はルパンの喉をつかみ、十本の指で締めつけ、爪を彼の肉に食い込ませた。
And began to squeeze with all her might.
そして全力で締め始めた。
Lupin uttered a hoarse rattle and gave himself up for lost.
ルパンはかすれた喘ぎ声を上げ、自分はもう終わりだと思った。
Suddenly, there was a crash at the window.
突然、窓で激しい音がした。
One of the panes was smashed to pieces.
窓ガラスの一枚が粉々に割れていた。
“What’s that? What is it?” stammered the widow, drawing herself erect, in alarm.
「何? 何なの?」と未亡人は恐怖で身を起こしながら口ごもった。
Gabriel, who had turned even paler than usual, murmured:
いつも以上に青ざめたガブリエルがつぶやいた。
“I don’t know…. I can’t think….”
「わかりません……見当もつきません……」
And one thing above all terrified her: there was no missile on the floor around them.
何よりも彼女を恐怖させたのは、床のどこにも投げ込まれた物がなかったことだった。
Although the pane of glass had clearly given way before the crash of a heavy object.
窓ガラスは明らかに、重い物がぶつかって割れたように見えたにもかかわらずである。
“Nothing,” she said.
「何もないわ」と彼女は言った。
“No,” said her nephew, who was also looking.
「ありません」と、同じように探していた甥も言った。
“I feel frightened … my arms fail me … you finish him off….”
「怖くなってきた……腕に力が入らない……あなたが片づけて……」
Gabriel confessed:
ガブリエルは白状した。
“I’m frightened also.”
「僕も怖いです」
Making one last effort, she returned to Lupin and grasped his neck with her stiff fingers.
最後の努力をして、彼女はルパンのもとへ戻り、こわばった指で彼の首をつかんだ。
But Lupin received a very clear sensation that she would not have the courage to kill him.
しかしルパンは、彼女には自分を殺す勇気がないというはっきりした感覚を得た。
To her he was becoming something sacred, invulnerable.
彼女にとって、彼は神聖で不可侵な何かになりつつあった。
A mysterious power was protecting him against every attack.
謎めいた力が、あらゆる攻撃から彼を守っていた。
“How you must be laughing at me!”
「あんたは私を笑っているんでしょうね!」
“Not at all, upon my word. I should feel frightened myself, in your place.”
「まったくそんなことはありません。私があなたの立場なら、自分でも怖くなるでしょう」
“Nonsense, you scum of the earth! You imagine that you will be rescued?”
「馬鹿なことを、このクズめ! 救われると思っているの?」
“I know. It’s not they defending me … nobody’s defending me….”
「わかっています。私を守っているのは彼らではない……誰も私を守ってはいない……」
“Well, all the same, there’s something strange at the bottom of it, something fantastic and miraculous that makes your flesh creep.”
「それでも、この奥底には何か奇妙なものがある。肌が粟立つような、幻想的で奇跡的な何かが」
She reflected once more and said to her nephew:
彼女はもう一度考え、甥に言った。
“What would you do?”
「あなたならどうする?」
“Fasten his arm again and let’s be off,” he replied.
「腕をまた縛って逃げましょう」と彼は答えた。
A hideous suggestion! It meant condemning Lupin to the most horrible of all deaths, death by starvation.
恐ろしい提案だった。それはルパンを、あらゆる死の中でも最も恐ろしい餓死へ追いやることを意味していた。
“No,” said the widow. “He might still find a means of escape. I know something better than that.”
「いいえ」と未亡人は言った。「それでも逃げ道を見つけるかもしれない。もっといい方法があるわ」
She took down the receiver of the telephone, waited and asked:
彼女は電話の受話器を取り、待ってから言った。
“Number 82248, please.”
「八二二四八番をお願いします」
“Hullo!… Is that the Criminal Investigation Department?…”
「もしもし!……犯罪捜査部ですか?……」
“When he comes, give him this message from Mme. Dugrival.”
「彼が戻ったら、デュグリヴァル夫人からの伝言を伝えてください」
“Ask him to come to my flat. Tell him to open the looking-glass door of my wardrobe.”
「私の部屋へ来るように言ってください。衣装戸棚の鏡扉を開けるように、と」
“And, when he has done so, he will see that the wardrobe hides an outlet which makes my bedroom communicate with two other rooms.”
「そうすれば、戸棚が、私の寝室と二つの別室をつなぐ出口を隠していることがわかるでしょう」
“In one of these, he will find a man bound hand and foot.”
「その一室に、手足を縛られた男がいます」
“It is the thief, Dugrival’s murderer…. Arsene Lupin!”
「それが泥棒、デュグリヴァルの殺人者……アルセーヌ・ルパンです!」
And, without another word, she replaced the receiver.
そして彼女はそれ以上何も言わずに受話器を戻した。
“There, Lupin, that’s done. After all, I would just as soon have my revenge this way.”
「さあ、ルパン、これで終わりよ。結局、私はこの方法で復讐するのも悪くないわ」
“How I shall hold my sides when I read the reports of the Lupin trial!”
「ルパン裁判の記事を読んだら、どれほど腹を抱えて笑うことでしょう!」
“Are you coming, Gabriel?”
「行くわよ、ガブリエル」
“Yes, aunt.”
「はい、おばさん」
“Good-bye, Lupin. You and I sha’n’t see each other again, I expect, for we are going abroad.”
「さようなら、ルパン。私たちは外国へ行くから、もう会うことはないでしょうね」
“But I promise to send you some sweets while you’re in prison.”
「でも、あなたが牢獄にいる間に、お菓子を送ってあげると約束するわ」
“Chocolates, mother! We’ll eat them together!”
「チョコレートにして、お母さん! 一緒に食べましょう!」
“Good-bye.”
「さようなら」
“Au revoir.”
「また会う日まで」
The widow went out with her nephew, leaving Lupin fastened down to the bed.
未亡人は甥とともに出ていき、ルパンを寝台に縛りつけたまま残した。
He at once moved his free arm and tried to release himself.
彼はすぐに自由な腕を動かし、自分を解放しようとした。
But he realized, at the first attempt, that he would never have the strength to break the wire strands that bound him.
しかし最初の試みで、自分を縛る針金を破る力などないと悟った。
Exhausted with fever and pain, what could he do in the twenty minutes or so that were left to him before Ganimard’s arrival?
熱と痛みで疲れ果てた彼に、ガニマールが来るまでの二十分ほどで何ができるだろうか。
No, he must abandon all hope. Ganimard was coming.
いや、希望はすべて捨てるしかなかった。ガニマールが来るのだ。
Ganimard would find him there. It was inevitable.
ガニマールはそこで彼を見つけるだろう。それは避けられなかった。
And the prospect of what was coming irritated him singularly.
そしてこれから起こることを思うと、彼は奇妙なほどいら立った。
He already heard his old enemy’s gibes ringing in his ears.
彼の耳にはすでに、古い敵の嘲りが響いていた。
To be arrested, or rather picked up, scraped up, gathered up, in such condition, was really too silly.
逮捕されるというより、拾い上げられ、かき集められるような状態で捕まるなど、あまりにも馬鹿げていた。
“Blow the widow!” he growled. “I had rather she had cut my throat and done with it.”
「あの未亡人め!」と彼はうなった。「喉を切って終わりにしてくれた方がましだった」
He pricked up his ears.
彼は耳を澄ませた。
Some one was moving in the next room.
隣の部屋で誰かが動いていた。
Ganimard! No. Great as his eagerness would be, he could not be there yet.
ガニマールか! いや違う。どれほど急いでも、彼がもう来られるはずはなかった。
Lupin remembered the three miraculous interventions to which he owed his life.
ルパンは、自分の命を救った三度の奇跡的な介入を思い出した。
Was it possible that there was really somebody who had protected him against the widow?
本当に、未亡人から彼を守っていた誰かがいたのだろうか。
Unseen by Lupin, the stranger stooped behind the bed.
ルパンには見えない位置で、その見知らぬ人物は寝台の後ろにかがんだ。
Lupin heard the sound of the pliers attacking the wire strands and releasing him little by little.
ルパンは、ペンチが針金に食い込み、少しずつ自分を解放していく音を聞いた。
First his chest was freed, then his arms, then his legs.
まず胸が自由になり、次に腕、そして脚が自由になった。
And a voice said to him:
そして声が彼に言った。
“You must get up and dress.”
「起きて、服を着なければなりません」
“Who are you?” he whispered. “Who are you?”
「あなたは誰です?」と彼はささやいた。「誰なのです?」
By his side stood a woman, dressed in black, with a lace shawl over her head, covering part of her face.
彼のそばには、黒い服を着た女性が立っていた。頭にはレースのショールをかぶり、顔の一部を覆っていた。
And the woman, as far as he could judge, was young and of a graceful and slender stature.
彼に判断できるかぎり、その女性は若く、優雅でほっそりした体つきをしていた。
“You must come now,” said the woman. “There’s no time to lose.”
「今すぐ来てください」と女は言った。「時間がありません」
“Can I?” asked Lupin, making a desperate effort. “I doubt if I have the strength.”
「行けますかね?」とルパンは必死に努力しながら言った。「力が残っているかどうか」
“Drink this.”
「これを飲んでください」
She poured some milk into a cup.
彼女はカップに牛乳を注いだ。
And, as she handed it to him, her lace opened, leaving the face uncovered.
そしてそれを彼に渡す時、レースが開き、顔があらわになった。
“You!” he stammered. “It’s you!…”
「君か!」と彼は口ごもった。「君だったのか!……」
He stared in amazement at this woman whose features presented so striking a resemblance to Gabriel’s.
彼は驚きの目でその女性を見つめた。その顔立ちはガブリエルに驚くほど似ていた。
No sister could have borne so great a likeness to her brother.
どんな姉妹でも、兄弟にこれほど似ていることはありえなかった。
There was not a doubt possible: it was the identical person.
疑いの余地はなかった。それは同一人物だった。
And, without believing for a moment that Gabriel had concealed himself in a woman’s clothes, Lupin received the distinct impression that it was a woman standing beside him.
だが、ガブリエルが女装しているのだとは一瞬も思わず、ルパンは、そばに立っているのは女性だという明確な印象を受けた。
And that the stripling who had pursued him with hatred and struck him with the dagger was in very deed a woman.
そして、彼を憎しみで追い詰め、短剣で刺したあの若者は、実は女性だったのだ。
In order to follow their trade with greater ease, the Dugrival pair had accustomed her to disguise herself as a boy.
仕事をしやすくするため、デュグリヴァル夫妻は彼女に少年へ変装する習慣を身につけさせていたのだった。
“You … you …!” he repeated. “Who would have suspected …?”
「君……君だったのか……!」と彼は繰り返した。「誰が気づいただろう……?」
“It was I who saved you.”
「あなたを救ったのは私です」
“Of course, of course,” he said. “It was you who removed the bullets from the revolver?”
「そうか、そうか」と彼は言った。「拳銃から弾を抜いたのは君だったのか?」
“Yes.”
「はい」
“And you who hid the knife?”
「ナイフを隠したのも君か?」
“Here it is, in my pocket.”
「ここにあります。私のポケットに」
“And you who smashed the window-pane while your aunt was throttling me?”
「叔母が私の首を絞めていた時、窓ガラスを割ったのも君か?」
“Yes, it was I, with the paper-weight on the table: I threw it into the street.”
「はい。テーブルの上の文鎮で。私はそれを通りへ投げました」
“But why? Why?” he asked, in utter amazement.
「だが、なぜ? なぜだ?」と彼はまったく驚いて尋ねた。
“Drink the cordial.”
「その強壮剤を飲んでください」
“Didn’t you want me to die? But then why did you stab me to begin with?”
「君は私に死んでほしくなかったのか? なら、そもそもなぜ私を刺した?」
“Drink the cordial.”
「強壮剤を飲んでください」
He emptied the cup at a draught, without quite knowing the reason of his sudden confidence.
彼は突然の信頼の理由もよくわからないまま、カップを一息に飲み干した。
“Dress yourself … quickly,” she commanded, retiring to the window.
「服を着てください……急いで」と彼女は命じ、窓辺へ退いた。
He obeyed and she came back to him, for he had dropped into a chair, exhausted.
彼は従った。だが疲れ果てて椅子に崩れ落ちたため、彼女は彼のもとへ戻ってきた。
“We must go now, we must, we have only just time…. Collect your strength.”
「今行かなければなりません。本当に、時間はぎりぎりです……力を集めてください」
She bent forward a little, so that he might lean on her shoulder.
彼女は少し身をかがめ、彼が肩にもたれられるようにした。
And Lupin walked as one walks in a dream.
そしてルパンは、夢の中を歩くように歩いた。
A thought struck him, however. He began to laugh:
しかし、ある考えが彼に浮かび、彼は笑い始めた。
“Poor Ganimard! Upon my word, the fellow has no luck.”
「かわいそうなガニマール! まったく、あの男はついていない」
“I would give twopence to see him coming to arrest me.”
「私を逮捕しに来る彼の顔を見るためなら、二ペンス払ってもいい」
After descending the staircase with the aid of his companion, he found himself in the street.
同行者に支えられて階段を降りると、彼は通りに出ていた。
Opposite was a motor-car into which she helped him to mount.
向かいには自動車があり、彼女は彼が乗るのを助けた。
“Right away,” she said to the driver.
「すぐに出して」と彼女は運転手に言った。
Lupin, dazed by the open air and the speed at which they were travelling, hardly took stock of the drive.
外気と車の速さでぼんやりしたルパンは、道中のことをほとんど把握していなかった。
He recovered all his consciousness when he found himself at home in one of the flats which he occupied.
彼が完全に意識を取り戻したのは、自分が所有する部屋の一つに戻っていることに気づいた時だった。
The girl gave a few rapid instructions to his servant.
その娘は、彼の召使いに素早くいくつかの指示を与えた。
“You can go,” he said to the man.
「もう行っていい」と彼は召使いに言った。
But, when the girl turned to go as well, he held her back by a fold of her dress.
しかし娘も去ろうとすると、彼は彼女の服のひだをつかんで引き止めた。
“No … no … you must first explain…. Why did you save me?”
「いや……いや……まず説明してくれ……なぜ私を救った?」
“Did you return unknown to your aunt? But why did you save me? Was it from pity?”
「叔母に黙って戻ってきたのか? だが、なぜ私を救った? 憐れみからか?」
She did not answer.
彼女は答えなかった。
With her figure drawn up and her head flung back a little, she retained her hard and impenetrable air.
彼女は背筋を伸ばし、少し頭を反らせたまま、硬く、読み取れない雰囲気を保っていた。
Nevertheless, he thought he noticed that the lines of her mouth showed not so much cruelty as bitterness.
それでも彼は、彼女の口元に浮かぶものが、残酷さというより苦い感情であることに気づいたように思った。
Her eyes, her beautiful dark eyes, revealed melancholy.
彼女の目、美しい黒い目には、憂いが表れていた。
And Lupin, without as yet understanding, received a vague intuition of what was passing within her.
ルパンはまだ理解していなかったが、彼女の内側で何が起きているのか、ぼんやりと直感した。
He seized her hand.
彼は彼女の手をつかんだ。
She pushed him away, with a start of revolt in which he felt hatred, almost repulsion.
彼女は反抗するように彼を押しのけた。その動きには憎しみ、ほとんど嫌悪に近いものがあった。
And, when he insisted, she cried:
彼がなおも迫ると、彼女は叫んだ。
“Let me be, will you?… Let me be!… Can’t you see that I detest you?”
「放っておいて!……放っておいてよ!……私があなたを憎んでいるのがわからないの?」
They looked at each other for a moment.
二人はしばらく見つめ合った。
Lupin was disconcerted, and she was quivering and full of uneasiness.
ルパンは戸惑い、彼女は震え、不安に満ちていた。
He said to her, gently:
彼は優しく彼女に言った。
“If you detested me, you should have let me die…. It was simple enough…. Why didn’t you?”
「私を憎んでいるなら、死なせればよかった……簡単なことだった……なぜそうしなかった?」
“Why?… Why?… How do I know?…”
「なぜ?……なぜって?……私にどうしてわかるの?……」
Her face contracted.
彼女の顔がゆがんだ。
With a sudden movement, she hid it in her two hands.
突然の動きで、彼女は両手に顔をうずめた。
And he saw tears trickle between her fingers.
そして彼は、彼女の指の間から涙がこぼれるのを見た。
Greatly touched, he thought of addressing her in fond words.
深く心を動かされ、彼は彼女に優しい言葉をかけようと思った。
He thought of saving her, in his turn, and snatching her from the bad life which she was leading.
今度は自分が彼女を救い、彼女が送っている悪い生活から引き離そうとも思った。
But such words would have sounded ridiculous, coming from his lips.
しかし、そんな言葉は彼の口から出れば滑稽に響いただろう。
Now he understood the whole story.
今や彼には、すべての事情がわかった。
The young woman had sat beside his sick-bed, nursing the man whom she had wounded.
その若い女性は、自分が傷つけた男の病床のそばに座り、看病していたのだ。
She had admired his pluck and gaiety, become attached to him, and fallen in love with him.
彼女は彼の勇気と陽気さに感心し、彼に心を寄せ、そして彼を愛するようになっていた。
And three times, probably in spite of herself, she had saved him from death.
そして三度、たぶん自分の意志に反して、彼を死から救っていたのだった。
All this was so strange, so unforeseen, that Lupin was unmanned by his astonishment.
すべてがあまりに奇妙で、あまりに予想外だったため、ルパンは驚きで気を奪われた。
This time, he did not try to retain her when she made for the door, backward, without taking her eyes from him.
今度は、彼女が彼から目を離さず、後ずさりしながら扉へ向かった時、彼は引き止めようとしなかった。
She lowered her head, smiled for an instant and disappeared.
彼女は頭を下げ、一瞬微笑み、そして姿を消した。
He rang the bell, quickly:
彼はすぐにベルを鳴らした。
“Follow that woman,” he said to his man. “Or no, stay where you are…. After all, it is better so….”
「あの女性を追え」と彼は召使いに言った。「いや、やめろ、そこにいろ……結局、その方がいい……」
He sat brooding for a while, possessed by the girl’s image.
彼はしばらく座り込み、その娘の姿に取りつかれていた。
Then he revolved in his mind all that curious, stirring and tragic adventure.
それから彼は、その奇妙で、心を揺さぶる、悲劇的な冒険のすべてを思い返した。
He had been so very near succumbing.
彼は本当にもう少しで屈するところだった。
And, taking a hand-glass from the table, he gazed for a long time at his features.
そしてテーブルから手鏡を取り、長い間自分の顔立ちを見つめた。
Illness and pain had not succeeded in impairing them to any great extent.
病と痛みも、それほど大きく彼の容貌を損なうことはできなかった。
“Good looks count for something, after all!” he muttered.
「結局、見た目の良さも少しは役に立つものだな!」と彼はつぶやいた。
