『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER IV Time Travelling 時間旅行
H. G. Wells『The Time Machine』第4章「Time Travelling」を、時間旅行の速度感・恐怖・未来世界への突入を直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop.
「先週の木曜日、私は皆さんの何人かにタイム・マシンの原理を話し、作業場で未完成の実物をお見せしました。
There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it’s sound enough.
今そこにあります。確かに少し旅で傷んでいます。象牙の棒の一本にはひびが入り、真鍮のレールは曲がっています。しかし、それ以外は十分しっかりしています。
I expected to finish it on Friday; but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short.
私は金曜日にそれを完成させるつもりでした。しかし金曜日、組み立てがほとんど終わったところで、ニッケルの棒の一本がちょうど一インチ短すぎることに気づきました。
And this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning.
それを作り直させなければならなかったので、機械が完成したのは今朝になってからでした。
It was at ten o’clock today that the first of all Time Machines began its career.
今日の十時、すべてのタイム・マシンの第一号が、その活動を開始したのです。
I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle.
私は最後に機械を軽く叩き、すべてのねじをもう一度確認し、石英の棒に油を一滴たらし、座席に腰を下ろしました。
I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then.
拳銃を頭に当てた自殺者は、次に何が起こるのかという点で、あのときの私と同じような不思議な思いを抱くのではないかと思います。
I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second.
私は片手に始動レバーを、もう片方の手に停止レバーを持ち、まず始動レバーを押し、ほとんどすぐに停止レバーを押しました。
I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before.
私はよろめいたように感じました。落ちていくような悪夢じみた感覚がありました。そして見回すと、実験室は以前とまったく同じに見えました。
Had anything happened? For a moment I suspected that my intellect had tricked me.
何かが起こったのだろうか。しばらくのあいだ、私は自分の知性にだまされたのではないかと疑いました。
Then I noted the clock. A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three!
それから時計に気づきました。ほんの一瞬前には十時を一、二分過ぎたところだったように思えたのに、今はもう三時半近くだったのです!
“I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud.
「私は息を吸い、歯を食いしばり、始動レバーを両手で握りしめ、どすんという衝撃とともに出発しました。
The laboratory got hazy and went dark.
実験室はかすみ、暗くなりました。
Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door.
ウォチェット夫人が入ってきて、どうやら私に気づかないまま、庭の扉の方へ歩いていきました。
I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket.
彼女が部屋を横切るのには一分ほどかかったのでしょうが、私には彼女がロケットのように部屋を飛び抜けたように見えました。
I pressed the lever over to its extreme position.
私はレバーを最大の位置まで押し倒しました。
The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came tomorrow.
夜はランプを消すように訪れ、次の瞬間には明日が来ました。
The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter.
実験室は薄くかすみ、さらに薄く、ますます薄くなっていきました。
Tomorrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still.
翌日の夜が黒く訪れ、また昼、また夜、また昼と、ますます速くなっていきました。
An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind.
渦巻くようなざわめきが耳を満たし、奇妙で言葉にならない混乱が私の心に降りてきました。
“I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling.
「残念ながら、時間旅行の独特な感覚をうまく伝えることはできません。
They are excessively unpleasant.
それは非常に不快なものです。
There is a feeling exactly like that one has upon a switchback—of a helpless headlong motion!
それはまるでジェットコースターに乗っているときのような、どうにもできないまま真っ逆さまに進む感覚なのです!
I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash.
私は、差し迫った衝突を予感する、あの同じ恐ろしい感覚も抱きました。
As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing.
速度を上げるにつれて、夜は昼のあとを黒い翼のはばたきのように追いかけました。
The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky.
実験室のぼんやりした気配は、やがて私から離れて消えていくように見え、私は太陽が空をすばやく跳ねていくのを見ました。
It was leaping it every minute, and every minute marking a day.
太陽は一分ごとに空を飛び越え、一分ごとに一日が過ぎることを示していました。
I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air.
私は、実験室が破壊され、自分は屋外に出たのだと思いました。
I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things.
足場のようなものをぼんやりと見た気がしましたが、私はすでに速く進みすぎていて、動くものを意識することはできませんでした。
The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me.
これまで這った最も遅いカタツムリでさえ、私には速すぎるほどに飛び去っていったでしょう。
The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye.
暗闇と光がちらちらと連続する様子は、目にひどく苦痛でした。
Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full.
やがて、断続的な暗闇の中で、月が新月から満月へとその姿を高速で変えていくのが見えました。
And had a faint glimpse of the circling stars.
そして、巡る星々をかすかに垣間見ました。
Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness.
やがて、進み続け、さらに速度を増すにつれて、夜と昼の脈打つような変化は、一つの連続した灰色へと溶け合いました。
The sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous colour like that of early twilight.
空は素晴らしい深みのある青になり、早い薄明のような、輝きを帯びた見事な色をまといました。
The jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space.
ぎくしゃく動いていた太陽は、空間にかかる炎の筋、輝く弧となりました。
The moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue.
月はより淡い揺らめく帯となり、星はほとんど見えず、ただときおり青の中で明るい輪がちらつくばかりでした。
“The landscape was misty and vague.
「風景は霧がかり、ぼんやりとしていました。
I was still on the hillside upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim.
私はまだ、今この家が建っている丘の斜面にいました。そして丘の肩が、灰色にぼんやりと私の上にそびえていました。
I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green.
私は木々が蒸気の吹き出しのように成長し、変化していくのを見ました。茶色になったかと思うと、緑になりました。
They grew, spread, shivered, and passed away.
それらは成長し、広がり、震え、そして消え去りました。
I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams.
私は巨大な建物が、淡く美しく立ち上がり、夢のように過ぎ去るのを見ました。
The whole surface of the earth seemed changed—melting and flowing under my eyes.
地球の表面全体が変化しているように見えました。私の目の前で、溶け、流れていたのです。
The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster.
私の速度を記録する文字盤の小さな針は、ますます速く回っていました。
Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less.
やがて私は、太陽の帯が一分足らずで至点から至点へ、上下に揺れていることに気づきました。
And that consequently my pace was over a year a minute.
つまり私の速度は、一分で一年を超えていたのです。
And minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring.
そして一分ごとに白い雪が世界をさっと覆い、消え、そのあとに春の明るく短い緑が続きました。
“The unpleasant sensations of the start were less poignant now.
「出発時の不快な感覚は、今ではそれほど鋭くはありませんでした。
They merged at last into a kind of hysterical exhilaration.
それらはついに、一種のヒステリックな高揚感へと溶け合いました。
I remarked, indeed, a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account.
確かに私は、機械がぎこちなく揺れていることに気づきましたが、その理由は説明できませんでした。
But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity.
しかし私の心はあまりに混乱していて、それに注意を向けることができませんでした。そこで私は、ある種の狂気に取りつかれながら、未来へ身を投げ出したのです。
At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations.
最初のうちは、止まることなどほとんど考えず、この新しい感覚以外のことはほとんど考えませんでした。
But presently a fresh series of impressions grew up in my mind—a certain curiosity and therewith a certain dread.
しかしやがて、新しい一連の印象が私の心に生まれました。ある種の好奇心と、それに伴うある種の恐怖です。
Until at last they took complete possession of me.
ついには、それらが私を完全に支配しました。
What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilisation, I thought, might not appear.
人類のどんな奇妙な発展が、私たちの未熟な文明を超えるどんな素晴らしい進歩が現れるのだろうか、と私は考えました。
When I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes!
目の前を疾走し、揺れ動く、ぼんやりとしてとらえにくい世界を間近に見ることになったなら、何が現れるのだろうか!
I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time.
私は、自分の周囲に偉大で壮麗な建築が立ち上がるのを見ました。それは私たちの時代のどの建物よりも巨大でした。
And yet, as it seemed, built of glimmer and mist.
それでいて、それはほのかな光と霧でできているようにも見えました。
I saw a richer green flow up the hillside, and remain there, without any wintry intermission.
私は、より濃い緑が丘の斜面を流れ上がり、冬によって途切れることなく、そこに残るのを見ました。
Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair.
混乱という覆いを通してさえ、地球はとても美しく見えました。
And so my mind came round to the business of stopping.
そうして、私の心は停止するという問題へ戻ってきました。
“The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied.
「特有の危険は、私や機械が占めている空間に、何らかの物質が存在している可能性にありました。
So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered.
時間の中を高速で進んでいるかぎり、それはほとんど問題になりませんでした。
I was, so to speak, attenuated—was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances!
私は、いわば希薄化されており、介在する物質のすき間を蒸気のようにすり抜けていたのです!
But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way.
しかし停止するということは、自分自身が分子ごとに、行く手にあるものの中へ押し込まれることを意味しました。
It meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction would result.
つまり、私の原子を障害物の原子とあまりにも密接に接触させ、深刻な化学反応を引き起こすということです。
Possibly a far-reaching explosion would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions—into the Unknown.
おそらく広範囲に及ぶ爆発が起こり、私自身と装置を、あらゆる可能な次元の外へ――未知の中へ吹き飛ばしてしまうでしょう。
This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine.
この可能性は、機械を作っているあいだ、何度も何度も私の頭に浮かんでいました。
But then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk—one of the risks a man has got to take!
しかしそのときは、それを避けられない危険として、陽気に受け入れていたのです。人間が引き受けねばならない危険の一つとして!
Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light.
しかし今、その危険が避けられないものになると、私はもはや同じように陽気には見られませんでした。
The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerves.
実際、いつの間にか、すべての絶対的な異様さ、機械の気分の悪くなるような軋みと揺れ、そして何より長く続く落下の感覚が、私の神経を完全に参らせていたのです。
I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith.
私は自分に、決して止まることはできないと言い聞かせました。そして、いら立ちに突き動かされ、即座に止まることを決意しました。
Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over.
せっかちな愚か者のように、私はレバーをぐいと引きました。するとたちまち、機械はよろめいて倒れました。
And I was flung headlong through the air.
そして私は、空中へ真っ逆さまに投げ出されたのです。
“There was the sound of a clap of thunder in my ears.
「耳の中で雷鳴のような音がしました。
I may have been stunned for a moment.
私はしばらく気絶していたのかもしれません。
A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine.
容赦ない雹が私の周囲で音を立てて降っており、私はひっくり返った機械の前の柔らかな芝の上に座っていました。
Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone.
すべてはまだ灰色に見えましたが、やがて耳の中の混乱が消えていることに気づきました。
I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes.
私は周囲を見回しました。そこは庭の中の小さな芝地のようで、シャクナゲの茂みに囲まれていました。
And I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hailstones.
そして、その薄紫と紫の花が、雹に打たれて雨のように落ちていることに気づきました。
The rebounding, dancing hail hung in a little cloud over the machine, and drove along the ground like smoke.
跳ね返り、踊る雹は、機械の上に小さな雲のように漂い、煙のように地面を走っていきました。
In a moment I was wet to the skin.
たちまち私はずぶ濡れになりました。
‘Fine hospitality,’ said I, ‘to a man who has travelled innumerable years to see you.’
「たいしたもてなしだ」と私は言いました。「数えきれない年月を旅して会いに来た男に対してね」
“Presently I thought what a fool I was to get wet.
「やがて私は、濡れているなんてなんて愚かなのだろうと思いました。
I stood up and looked round me.
私は立ち上がり、周囲を見回しました。
A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour.
白い石で彫られたらしい巨大な像が、かすむ土砂降りの向こう、シャクナゲの先にぼんやりと現れていました。
But all else of the world was invisible.
しかし、それ以外の世界は何も見えませんでした。
“My sensations would be hard to describe.
「そのときの感覚を描写するのは難しいでしょう。
As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly.
雹の柱が薄くなるにつれて、白い像がよりはっきりと見えてきました。
It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder.
それは非常に大きなものでした。銀白色のカバの木が、その肩に触れていたからです。
It was of white marble, in shape something like a winged sphinx.
それは白い大理石でできており、形は翼のあるスフィンクスに似ていました。
But the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover.
しかし翼は側面に垂直についているのではなく、広げられていて、まるで宙に浮かんでいるようでした。
The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris.
台座は、私には青銅でできているように見え、緑青が厚くこびりついていました。
It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me.
偶然にも、その顔はこちらを向いていました。見えないはずの目が、私を見つめているように思えました。
There was the faint shadow of a smile on the lips.
唇には、かすかな微笑みの影がありました。
It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease.
それはひどく風化しており、そのために病気を思わせる不快な印象を与えていました。
I stood looking at it for a little space—half a minute, perhaps, or half an hour.
私はしばらくそれを見つめて立っていました。半分の一分だったのか、半時間だったのかもしれません。
It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner.
雹が濃くなったり薄くなったりするにつれて、それは進み出たり後退したりしているように見えました。
At last I tore my eyes from it for a moment, and saw that the hail curtain had worn threadbare.
ついに私は一瞬、それから目を引き離しました。そして雹の幕が薄くなっていることに気づきました。
And that the sky was lightening with the promise of the sun.
そして空は、太陽の兆しを帯びて明るくなりつつありました。
“I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me.
「私は再び、そのうずくまった白い形を見上げました。すると、自分の旅の完全な無謀さが、突然私に襲いかかってきました。
What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn?
あのかすんだ幕が完全に取り払われたとき、何が現れるのだろうか。
What might not have happened to men?
人類に何が起こっていたとしても不思議ではないのではないか。
What if cruelty had grown into a common passion?
もし残酷さが一般的な情熱へと成長していたらどうなるのか。
What if in this interval the race had lost its manliness, and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful?
もしこの期間に人類が気概を失い、非人間的で、無情で、圧倒的に強力な何かへと発展していたらどうなるのか。
I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness.
私は旧世界の野蛮な動物のように見えるかもしれません。しかも、共通する人間らしさがあるために、いっそう恐ろしく、いっそう嫌悪すべき存在として。
A foul creature to be incontinently slain.
即座に殺されるべき汚らわしい生き物として見られるかもしれないのです。
“Already I saw other vast shapes—huge buildings with intricate parapets and tall columns.
「すでに私は、ほかの巨大な形を見ていました。複雑な胸壁と高い柱を持つ巨大な建物です。
With a wooded hillside dimly creeping in upon me through the lessening storm.
そして、嵐が弱まる中、木の茂った丘の斜面がぼんやりと私に迫ってきていました。
I was seized with a panic fear.
私は恐慌のような恐怖に捕らえられました。
I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it.
私は狂ったようにタイム・マシンへ向き直り、それを再調整しようと必死になりました。
As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm.
そうしていると、太陽の光線が雷雨を突き破って差し込みました。
The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost.
灰色の土砂降りは払いのけられ、幽霊の引きずる衣のように消えました。
Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness.
私の頭上、夏空の濃い青の中で、淡い茶色の雲の切れ端が渦を巻いて無へと消えていきました。
The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm.
私の周囲の巨大な建物は、雷雨の濡れた光を帯びて、はっきりと鮮明に浮かび上がりました。
And picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses.
そして、まだ溶けていない雹が筋に沿って積もり、それらを白く縁取っていました。
I felt naked in a strange world.
私は奇妙な世界の中で、裸のように無防備に感じました。
I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop.
澄んだ空気の中で、上空にタカが翼を広げ、今にも急降下してくると知っている鳥は、おそらくこんな気持ちなのだろうと思いました。
My fear grew to frenzy.
私の恐怖は狂乱へと高まりました。
I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine.
私は一息つき、歯を食いしばり、手首と膝を使って再び激しく機械に組みつきました。
It gave under my desperate onset and turned over.
機械は私の必死の突撃に屈して、ひっくり返りました。
It struck my chin violently.
それは私の顎を激しく打ちました。
One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again.
片手を座席に、もう片方をレバーに置き、私は再び乗ろうとする姿勢のまま激しく息を切らして立っていました。
“But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered.
「しかし、即座に退却できる態勢を取り戻すと、私の勇気も戻ってきました。
I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future.
私はこの遠い未来の世界を、より好奇心をもって、より恐れ少なく見つめました。
In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes.
近くの建物の壁の高いところにある円形の開口部に、豊かで柔らかな衣をまとった一群の姿が見えました。
They had seen me, and their faces were directed towards me.
彼らは私を見ており、その顔はこちらに向けられていました。
“Then I heard voices approaching me.
「そのとき、私の方へ近づいてくる声が聞こえました。
Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running.
白いスフィンクスのそばの茂みを抜けて、走ってくる人々の頭と肩が見えました。
One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine.
そのうちの一人が、私と機械が立っている小さな芝地へまっすぐ続く小道に現れました。
He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt.
彼は小柄な生き物でした。おそらく四フィートほどの身長で、紫の上着を着て、腰には革の帯を締めていました。
Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare.
足にはサンダルか半長靴のようなものを履いていましたが、どちらなのかはっきり区別できませんでした。脚は膝までむき出しで、頭にも何もかぶっていませんでした。
Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was.
それに気づいたことで、私は初めて、空気がどれほど暖かいかに気づきました。
“He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail.
「彼はとても美しく優雅な生き物に思えましたが、言い表せないほどもろく見えました。
His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive.
彼の紅潮した顔は、より美しい種類の肺病患者を思わせました。
That hectic beauty of which we used to hear so much.
かつて私たちがよく耳にした、あの病的な美しさです。
At the sight of him I suddenly regained confidence.
彼を見た瞬間、私は突然自信を取り戻しました。
I took my hands from the machine.
私は機械から手を離しました。
