カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
アルセーヌ・ルパン「ルパンの結婚」下
下では、ついに本物のジャック・ダンボワーズが現れ、ルパンの入れ替わりの真相が明かされます。公爵はルパンを撃ち殺そうとしますが、アンジェリックは思いがけない行動に出ます。策略、変装、待ち伏せ、良心、宗教的な結婚観が交差する、物語の結末部分です。
There was a pause, during which the newcomer shut the window and closed the door leading to the next room.
しばらく沈黙があった。その間に、新来者は窓を閉め、隣室へ通じる扉を閉じた。
Then he came up to the old duke, touched him gently on the shoulder, to wake him from his torpor, and spoke without further preface.
それから彼は老公爵のそばへ来て、ぼんやりした状態から我に返らせるように肩にそっと触れ、前置きもなく話し始めた。
“Four years ago, in the eleventh year of my voluntary exile, I settled in the extreme south of Algeria.”
「四年前、つまり私の自発的な亡命生活の十一年目に、私はアルジェリアの最南部に住みつきました」
“There, during a hunting-expedition arranged by a great Arab chief, I made the acquaintance of the Comte d’Andresy.”
「そこで、ある大きなアラブの首長が手配した狩猟遠征の途中、私はアンドレジー伯爵と知り合ったのです」
“His geniality, his charm of manner, his consummate prowess, and his indomitable pluck fascinated me.”
「彼の人のよさ、物腰の魅力、卓越した腕前、不屈の勇気に、私はすっかり魅了されました」
“The Comte d’Andresy spent six weeks as my guest. After he left, we kept up a correspondence at regular intervals.”
「アンドレジー伯爵は六週間、私の客として滞在しました。彼が去った後も、私たちは定期的に文通を続けました」
“Three months ago, one evening as I was out riding, my two Arab attendants flung themselves upon me, bound me, and blindfolded me.”
「三か月前のある夕方、私が馬に乗って外出していると、二人のアラブ人従者が私に襲いかかり、縛り上げ、目隠しをしました」
“They took me, travelling day and night for a week, along deserted roads, to a bay on the coast.”
「彼らは一週間、昼夜を問わず人けのない道を通って、海岸の入り江まで私を連れていきました」
“I was carried on board a small steam-yacht, which weighed anchor without delay.”
「私は小さな蒸気ヨットに乗せられ、その船はすぐに錨を上げました」
“They locked me into a narrow cabin, secured by a massive door and lighted by a port-hole protected by two iron cross-bars.”
「彼らは私を狭い船室に閉じ込めました。そこは頑丈な扉で守られ、二本の鉄の横棒で保護された舷窓から光が入るだけでした」
“Every morning, a hand placed bread, food, and a flagon of wine on my bunk through a hatch.”
「毎朝、小さな差し入れ口から手が差し込まれ、私の寝台の上にパン、食事、そして葡萄酒の瓶が置かれました」
“This lasted for weeks. One morning, in the ninth week, I perceived that the hatch had been left unfastened.”
「それが何週間も続きました。九週目のある朝、私は差し入れ口が閉め忘れられていることに気づきました」
“With an effort, I was able to take a nail-file from a dressing-table.”
「苦労の末、私は化粧台から爪やすりを取ることができました」
“Two weeks after that, by patient perseverance, I had succeeded in filing through the bars of my port-hole.”
「それから二週間後、根気強い努力によって、私は舷窓の鉄棒をやすりで切り抜くことに成功しました」
“But I had to choose a moment when the yacht was not too far from the land.”
「しかし、ヨットが陸からあまり離れていない瞬間を選ばなければなりませんでした」
“Yesterday, at sunset, I recognized, to my astonishment, the outlines of the Chateau de Sarzeau.”
「昨日の日没時、私は驚いたことに、サルゾー城の輪郭を見分けたのです」
“This morning, just as I was about to escape, I found a bundle of letters containing instructions addressed to the pirates who held me prisoner.”
「今朝、まさに逃げようとした時、私を捕らえていた海賊たちに宛てた指示書入りの手紙の束を見つけました」
“Then I knew all: the reasons for my abduction, the means employed, the object in view, and the infamous scheme plotted against you and your daughter.”
「そこで私はすべてを知りました。私が誘拐された理由、使われた手段、目的、そしてあなたとご令嬢に対して仕組まれた悪名高い計画を知ったのです」
“Unfortunately, it was too late. I did not reach land until mid-day.”
「不幸にも、もう遅すぎました。私が陸にたどり着いたのは正午でした」
“By the time I had exchanged my clothes for a fisherman’s and come here, it was three o’clock. On my arrival, I learnt that Angelique’s marriage was celebrated this morning.”
「漁師の服と着替えてここへ来た時には、もう三時でした。到着して、アンジェリックの結婚式が今朝行われたと知りました」
The old duke had not spoken a word. He listened in ever-increasing dismay.
老公爵は一言も発しなかった。彼はますます深まる狼狽の中で聞いていた。
At times, the warning of the prefect of police returned to his mind: “They’re nursing you, monsieur le duc.”
時折、警視総監の警告が彼の頭に戻ってきた。「彼らはあなたをじわじわ追い込んでいるのです、公爵閣下」
“Speak on,” he said in a hollow voice. “Finish your story. All this is ghastly.”
「続けてくれ」と彼はうつろな声で言った。「話を終えてくれ。これはすべて恐ろしい」
The stranger resumed: “The Comte d’Andresy remembered several things from the confidences which I was foolish enough to make to him.”
見知らぬ男は話を再開した。「アンドレジー伯爵は、私が愚かにも彼に打ち明けたことをいくつか覚えていたのです」
“First, I was your nephew, yet you had seen comparatively little of me.”
「第一に、私はあなたの甥でありながら、あなたは私の姿を比較的ほとんど見ていませんでした」
“Secondly, having broken with the past, I received no letters.”
「第二に、私は過去と縁を切っていたので、手紙を受け取ることもありませんでした」
“Lastly, there was a certain physical resemblance between d’Andresy and myself.”
「最後に、アンドレジーと私の間には、ある程度の身体的な似通いがありました」
“His scheme was built up on those three points.”
「彼の計画は、その三点の上に組み立てられていました」
“He bribed my Arab servants, returned to Paris under my name, and lived as Jacques d’Emboise, one of his many aliases.”
「彼は私のアラブ人従者を買収し、私の名前を名乗ってパリへ戻り、多くの偽名の一つとしてジャック・ダンボワーズとして暮らしたのです」
“When ‘the apple was ripe,’ he began the attack by a series of communications to the press.”
「『林檎が熟した』時、彼は新聞への一連の連絡によって攻撃を開始しました」
“And, fearing that some newspaper would tell me in Algeria what was being played under my name, he had me assaulted and kidnapped.”
「そして、新聞がアルジェリアの私に、私の名前で何が行われているかを知らせることを恐れ、彼は私を襲わせ、誘拐させたのです」
The duke was shaken with a fit of nervous trembling.
公爵は神経質な震えに襲われた。
“It’s Lupin, is it not?” he said despairingly.
「それはルパンなのだな?」と彼は絶望的に言った。
“Yes, uncle.”
「はい、叔父上」
“And it’s to him … it’s to him that I have given my daughter!”
「そして、私が娘を与えたのは……あいつだったのか!」
“Yes, uncle, to him, who has stolen my name of Jacques d’Emboise and stolen your daughter from you.”
「はい、叔父上。私のジャック・ダンボワーズという名を盗み、あなたから娘を奪ったあの男にです」
“Angelique is the wedded wife of Arsene Lupin; and that in accordance with your orders.”
「アンジェリックはアルセーヌ・ルパンの正式な妻です。しかも、それはあなたの命令に従って行われたのです」
“But why did she select that one rather than the others?”
「だが、なぜ彼女は他の者ではなく、そいつを選んだのだ?」
“It was you who selected him, uncle.”
「彼を選んだのはあなたです、叔父上」
“No, not at random, but on the insidious, persistent advice of your servant Hyacinthe.”
「いいえ、偶然ではありません。あなたの従僕イヤサントの、陰険で執拗な助言によってです」
The duke gave a start: “What! Is Hyacinthe an accomplice?”
公爵はぎくりとした。「何だと! イヤサントは共犯者なのか?」
“No, not of Arsene Lupin, but of the man whom he believes to be d’Emboise.”
「いいえ、アルセーヌ・ルパンの共犯者ではありません。彼がダンボワーズだと信じている男の共犯者です」
“That man promised to give him a hundred thousand francs within a week after the marriage.”
「その男は結婚後一週間以内に十万フランを与えると約束したのです」
“Oh, the villain! He planned everything, foresaw everything!”
「ああ、悪党め! すべてを計画し、すべてを予見していたのだな!」
“Angelique has a fortune of eleven million francs.”
「アンジェリックは一千一百万フランの財産を持っています」
“Your solicitor in Paris was to hand the securities next week to the counterfeit d’Emboise.”
「あなたのパリの弁護士は、来週、その有価証券を偽のダンボワーズに渡す予定でした」
“This morning, you yourself were to hand your son-in-law five hundred thousand francs’ worth of bearer-stock.”
「今朝、あなた自身が婿に五十万フラン相当の無記名株券を渡す予定でした」
“He has arranged to deliver it to an accomplice at nine o’clock this evening, outside the castle, near the Great Oak.”
「彼は今夜九時、城の外、大樫の木の近くで、それを共犯者に渡す手はずを整えています」
The duke rose and stamped furiously up and down the room.
公爵は立ち上がり、激怒して部屋の中を踏み鳴らしながら歩き回った。
“At nine o’clock this evening? We’ll see about that. I’ll have the gendarmes here before then.”
「今夜九時だと? 見ていろ。その前に憲兵を呼んでやる」
“Arsene Lupin laughs at gendarmes.”
「アルセーヌ・ルパンは憲兵など笑い飛ばします」
“Let’s telegraph to Paris.”
「パリへ電報を打とう」
“Yes, but how about the five hundred thousand francs? And, still worse, the scandal?”
「はい、しかし五十万フランはどうなりますか? さらに悪いことに、醜聞はどうなりますか?」
“Think of this: your daughter, Angelique de Sarzeau-Vendome, married to that swindler, that thief.”
「考えてみてください。あなたの娘アンジェリック・ド・サルゾー=ヴァンドームが、あの詐欺師、あの泥棒と結婚したのです」
The nephew took down a rifle and laid it on the table.
甥は銃架からライフルを取り、テーブルの上に置いた。
“In Algeria, when we find ourselves face to face with a wild beast, we do not send for the gendarmes.”
「アルジェリアでは、野獣と向かい合った時、憲兵を呼んだりはしません」
“We take our rifle and we shoot the wild beast.”
「ライフルを取り、その野獣を撃ち殺すのです」
“Once the beast is killed, you and I will bury it in some corner, unseen and unknown.”
「野獣を殺したら、あなたと私は誰にも見られず知られず、どこかの片隅にそれを埋めるのです」
“And Angelique?”
「アンジェリックは?」
“We will tell her later. She will be my wife, the wife of the real d’Emboise.”
「後で話します。彼女は私の妻、本物のダンボワーズの妻になるのです」
“At nine o’clock this evening, Arsene Lupin will take the patrol-path that follows the old ramparts and skirts the ruins of the chapel.”
「今夜九時、アルセーヌ・ルパンは古い城壁に沿い、礼拝堂の廃墟をかすめる巡回路を通るでしょう」
“I shall be there, in the ruins.”
「私はそこ、廃墟の中にいます」
“I shall be there too,” said the duke, quietly, taking down a gun.
「私もそこにいる」と公爵は静かに言い、銃を取った。
When night came, the duke hid the real d’Emboise in an adjoining closet.
夜になると、公爵は本物のダンボワーズを隣の物置部屋に隠した。
At dinner, the duke forced himself to keep calm, stealing glances at his son-in-law.
夕食の間、公爵は平静を保とうとしながら、婿を盗み見た。
The likeness was striking, yet the eye was different, keener and brighter.
似ていることは驚くほどだったが、目つきは違っていた。より鋭く、より明るかった。
At eight o’clock, the duke released his nephew, and ten minutes later they slipped into the ruins, gun in hand.
八時、公爵は甥を解放し、十分後、二人は銃を手にして廃墟へ忍び込んだ。
Meanwhile, Angelique and her husband had gone to the suite of rooms in the tower.
そのころ、アンジェリックと夫は塔の中にある続き部屋へ向かっていた。
“I am going for a short stroll, Angelique. May I come to you here, when I return?”
「少し散歩に行ってきます、アンジェリック。戻ったら、ここへ来てもいいですか?」
“Yes,” she replied.
「ええ」と彼女は答えた。
He went upstairs, locked the door, opened a window, and saw a shadow at the foot of the tower.
彼は上階へ行き、扉に鍵をかけ、窓を開け、塔の下に影があるのを見た。
He whistled and received a faint whistle in reply.
彼が口笛を吹くと、かすかな口笛が返ってきた。
He took a thick leather satchel, crammed with papers, wrapped it in black cloth, and wrote a letter.
彼は書類でぎっしり詰まった厚い革の鞄を取り、黒い布で包み、手紙を書いた。
“Glad you got my message, for I think it unsafe to walk out of the castle with that large bundle of securities.”
「私の伝言を受け取ってくれてよかった。あの大きな有価証券の束を持って城から歩いて出るのは危険だと思うからだ」
“You will be in Paris, on your motor-cycle, in time to catch the morning train to Brussels, where you will hand over the bonds to Z.”
「君はオートバイでパリへ行き、ブリュッセル行きの朝の列車に間に合うだろう。そこで証券を Z に渡すのだ」
“P. S. — As you pass by the Great Oak, tell our chaps that I’m coming. But everything is going well. No one here has the least suspicion.”
「追伸――大樫の木を通る時、仲間たちに私が行くと伝えてくれ。すべて順調だ。ここでは誰も少しも疑っていない」
He fastened the letter to the parcel and lowered both through the window with a length of string.
彼は手紙を包みに結びつけ、紐でそれらを窓から下ろした。
“Good,” he said. “That’s all right. It’s a weight off my mind.”
「よし」と彼は言った。「これでいい。肩の荷が下りた」
He smiled at the portraits on the wall: “Lupin de Sarzeau-Vendome will show himself worthy of you.”
彼は壁の肖像画に微笑みかけた。「ルパン・ド・サルゾー=ヴァンドームは、あなた方にふさわしい者であることを示してみせよう」
At last, when the time came, he took his hat and went down.
ついに時刻が来ると、彼は帽子を取り、下へ降りた。
But Angelique burst from her rooms with a distraught air.
しかしアンジェリックが、取り乱した様子で部屋から飛び出してきた。
“I say … if you don’t mind … I think you had better….”
「あの……もしよろしければ……あなたは……」
And then, without saying more, she went in again.
そしてそれ以上言わずに、彼女はまた中へ入ってしまった。
“She’s out of sorts,” he said to himself. “Marriage doesn’t suit her.”
「体調が悪いんだな」と彼は思った。「結婚は彼女に向いていないらしい」
He lit a cigarette and went out, without attaching importance to an incident that ought to have impressed him.
彼は煙草に火をつけ、外へ出た。本来なら印象に残るべき出来事を、彼は重く見なかった。
The night outside was dark, with a cloudy sky.
外の夜は暗く、空には雲がかかっていた。
The patrol-path ran along the old ramparts and ended at an almost demolished postern-gate.
巡回路は古い城壁に沿って延び、ほとんど崩れた裏門で終わっていた。
“What a wonderful place for an ambush!” he said. “A regular cut-throat spot!”
「待ち伏せにはなんて素晴らしい場所だ!」と彼は言った。「まさに殺人向きの場所だ!」
At a short distance, he saw the darker outline of the ruined chapel. A clock struck nine.
少し離れたところに、廃墟となった礼拝堂のさらに暗い輪郭が見えた。時計が九時を打った。
Suddenly, he stopped. A hand had seized his.
突然、彼は立ち止まった。誰かの手が彼の手をつかんだのだ。
A voice said: “Ssh! Not a word!”
声が言った。「しっ! 一言も言わないで!」
He recognized his wife, Angelique.
彼はそれが妻アンジェリックだとわかった。
“They are lying in wait for you … they are in there, in the ruins, with their guns.”
「彼らはあなたを待ち伏せしています……あそこ、廃墟の中に、銃を持っているのです」
“Who?”
「誰が?」
“Keep quiet. Listen.”
「静かに。聞いてください」
“Come with me.”
「私について来てください」
Her accent was so imperious that he obeyed without further question.
彼女の声はあまりにも命令的だったので、彼はそれ以上尋ねずに従った。
Then, swiftly, still holding him by the hand, she dragged him along a shortcut through darkness and brambles.
それから彼女は、彼の手を握ったまま、暗闇と茨の中の近道を素早く彼を引いて進んだ。
They crossed the courtyard and entered the castle; and she led him to the corner tower.
二人は中庭を渡って城に入り、彼女は彼を角の塔へ導いた。
Almost immediately, there was a knock at the door, and a voice called: “Angelique!”
ほとんどすぐに扉を叩く音がして、声が呼んだ。「アンジェリック!」
“Is that you, father?” she asked, suppressing her agitation.
「お父様ですか?」と彼女は動揺を抑えながら尋ねた。
“Yes. Is your husband here?”
「そうだ。お前の夫はそこにいるか?」
“We have just come in.”
「今戻ったところです」
“Tell him I want to speak to him. Ask him to come to my room. It’s important.”
「彼に話があると伝えなさい。私の部屋へ来るように言いなさい。重要なことだ」
She listened for a few seconds, then returned to the boudoir where her husband was.
彼女は数秒耳を澄ませ、それから夫のいる私室へ戻った。
“My father is not alone,” she said, quickly, blocking his way.
「父は一人ではありません」と彼女は素早く言い、彼の行く手をふさいだ。
“Who is with him?”
「誰が一緒にいるのです?」
“His nephew, Jacques d’Emboise.”
「甥のジャック・ダンボワーズです」
“My father knows everything,” she said. “His nephew has read certain letters.”
「父はすべてを知っています」と彼女は言った。「甥がある手紙を読んだのです」
He burst out laughing: “D’Emboise versus d’Emboise! Oh, but suppose I were no longer recognized?”
彼は大笑いした。「ダンボワーズ対ダンボワーズだ! だが、もし私がもう見分けられなかったらどうだろう?」
He turned to a wash-hand-stand, dipped a towel in the basin, soaped it, and in the twinkling of an eye wiped the make-up from his face.
彼は洗面台に向かい、タオルを洗面器に浸して石鹸をつけ、瞬く間に顔の化粧を拭い取った。
“That’s it,” he said. “I feel more comfortable like this for a discussion with my father-in-law.”
「これでいい」と彼は言った。「義父と話し合うには、この方が気が楽だ」
“Where are you going?” she cried, flinging herself in front of the door.
「どこへ行くのですか?」と彼女は叫び、扉の前に身を投げ出した。
“Why, to join the gentlemen.”
「もちろん、あの紳士たちのところへ行くのです」
“You shall not pass!”
「通しません!」
“Suppose they kill you?”
「彼らがあなたを殺したらどうするのです?」
“That’s what they mean to do, to kill you … to hide your body somewhere.”
「彼らはそのつもりです。あなたを殺し……どこかに死体を隠すつもりです」
“Very well,” he said. “From their point of view, they are quite right.”
「なるほど」と彼は言った。「彼らの立場からすれば、まったく正しい」
“But, if I don’t go to them, they will come here. Therefore, it’s better to have done with it.”
「しかし私が彼らのところへ行かなければ、彼らがここへ来るでしょう。だから、片をつけた方がいい」
“Follow me,” commanded Angelique.
「私について来てください」とアンジェリックは命じた。
She pushed aside the wardrobe, which slid on hidden castors, and pulled back an old tapestry-hanging.
彼女は隠し車輪で滑る衣装戸棚を押しのけ、古いタペストリーを引き払った。
“Here is a door that has not been used for years. My father believes the key to be lost. I have it here.”
「ここに何年も使われていない扉があります。父は鍵が失われたと思っています。私はそれを持っています」
“A staircase in the wall will take you to the bottom of the tower. Draw the bolts of another door and you will be free.”
「壁の中の階段を降りれば塔の下に出ます。もう一つの扉のかんぬきを外せば、あなたは自由です」
He suddenly understood Angelique’s behaviour and stood abashed.
彼は突然、アンジェリックの行動の意味を理解し、気後れしたように立ち尽くした。
A feeling of respect, mingled with remorse and kindness, overcame him.
敬意と後悔、そして優しさが入り混じった感情が、彼を包み込んだ。
“Why are you saving me?” he whispered.
「なぜ私を救うのです?」と彼はささやいた。
“You are my husband.”
「あなたは私の夫です」
“No, no … I have stolen that title. The law will never recognize my marriage.”
「いいえ、違います……私はその称号を盗んだのです。法律は私の結婚を決して認めないでしょう」
“My father does not want a scandal,” she said.
「父は醜聞を望みません」と彼女は言った。
“Just so,” he replied. “I foresaw that. Once I disappear, d’Emboise becomes your husband in the eyes of men.”
「まさにその通りです」と彼は答えた。「私はそれを見越していました。私が消えれば、世間の目にはダンボワーズがあなたの夫になるのです」
“You are the man I have married in the eyes of the Church.”
「教会の目から見れば、私が結婚した相手はあなたです」
“The Church! There are means of arranging matters with the Church. Your marriage can be annulled.”
「教会ですって! 教会とは何とか話をつける方法があります。あなたの結婚は無効にできます」
“On what pretext that we can admit?”
「私たちが認められるような、どんな口実でですか?」
He remained silent and repeated several times: “This is terrible … this is terrible…. I should have anticipated….”
彼は黙り込み、何度も繰り返した。「これは大変だ……これは大変だ……予想しておくべきだった……」
Suddenly, seized with an idea, he cried: “There, I have it! I’m hand in glove with one of the chief figures at the Vatican.”
突然、思いついたように彼は叫んだ。「そうだ、わかった! 私はヴァチカンの有力者の一人と親しい関係にあるんです」
“The Pope never refuses me anything. I shall obtain an audience.”
「教皇は私の頼みを決して拒みません。謁見を取りつけましょう」
His plan was so humorous and his delight so artless that Angelique could not help smiling.
彼の計画はあまりにも滑稽で、その喜び方はあまりにも無邪気だったので、アンジェリックは思わず微笑んだ。
“I am your wife in the eyes of God.”
「私は神の目から見て、あなたの妻です」
She gave him a look that showed neither scorn nor anger.
彼女は軽蔑も怒りも示さない目で彼を見た。
He realized that she remembered only the man who was her husband and to whom the priest had bound her until the hour of death.
彼は、彼女が無法者や悪人としての自分ではなく、司祭によって死の時まで結ばれた夫としての自分だけを見ているのだと悟った。
“Oh, your eyes … the calm and sadness of your eyes … the beauty of your eyes!”
「ああ、あなたの目……その静けさと悲しみ……その目の美しさ!」
She dropped her head and stammered: “Go away … go….”
彼女はうつむき、口ごもった。「行ってください……行って……」
He suddenly represented to her, in that exceptional moment, a Byronic hero, a chivalrous brigand of romance.
その特別な瞬間、彼は彼女にとって、バイロン的英雄であり、ロマンスに登場する騎士道的な盗賊のような存在になっていた。
He was on the verge of crying: “Let us go away together! Let us fly!”
彼は思わず叫びそうになった。「一緒に行きましょう! 逃げましょう!」
But Angelique’s eyes were so pure and noble that he blushed in his turn.
しかしアンジェリックの目はあまりにも清らかで高貴だったので、今度は彼の方が顔を赤らめた。
He whispered: “Forgive me. I am a contemptible wretch. I have wrecked your life.”
彼はささやいた。「許してください。私は卑しい人間です。あなたの人生を壊してしまいました」
“No,” she replied softly. “On the contrary, you have shown me where my real life lies.”
「いいえ」と彼女は優しく答えた。「むしろ、あなたは私に本当の人生がどこにあるのかを示してくれました」
She opened the door and pointed the way to him. Nothing more could be spoken between them.
彼女は扉を開け、彼に道を示した。二人の間で、もうこれ以上言葉を交わすことはできなかった。
He went out without a word, bowing very low as he passed.
彼は一言も言わず、通り過ぎる時に深くお辞儀をして出て行った。
A month later, Angelique de Sarzeau-Vendome, Princesse de Bourbon-Conde, lawful wife of Arsene Lupin, took the veil.
一か月後、アルセーヌ・ルパンの正式な妻であるブルボン=コンデ公女アンジェリック・ド・サルゾー=ヴァンドームは、修道女となった。
Under the name of Sister Marie-Auguste, she buried herself within the walls of the Visitation Convent.
彼女はシスター・マリー=オーギュストの名で、ヴィジタシオン修道院の壁の中に身を隠した。
On the day of the ceremony, the mother superior received a heavy sealed envelope.
その儀式の日、修道院長は重い封印された封筒を受け取った。
“For Sister Marie-Auguste’s poor.”
「シスター・マリー=オーギュストの貧しい人々のために」
Enclosed with the letter were five hundred bank-notes of a thousand francs each.
その手紙には、一枚千フランの紙幣が五百枚同封されていた。
